Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

взглядов

  • 41 donner dans les cas particuliers

    теряться в частностях, размениваться на мелочи

    Ils se sont jetés dans des détails inutiles; ils ont donné dans les cas particuliers: ce qui marque un génie étroit qui ne voit les choses que par parties, et n'embrasse rien d'une vue générale. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Большинство законодателей погрязали в ненужных мелочах, терялись в частностях, что служит свидетельством узости взглядов людей, постигающих вещи в их деталях и неспособных объять их в целом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans les cas particuliers

  • 42 être à gauche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à gauche

  • 43 être aux deux pôles

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux deux pôles

  • 44 être d'un côté différent de la barrière

    - Si nous cessions de jouer à la guerre? Mettons que je fais mon métier comme vous faites le vôtre et peu importe si nous sommes chacun d'un côté différent de la barrière. (G. Simenon, La patience de Maigret.) — - Не перестать ли нам играть в войну? Допустим, что я занимаюсь своим ремеслом, как вы своим; какое имеет значение, что мы стоим по разную сторону барьера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'un côté différent de la barrière

  • 45 être du côté des gros bataillons

    (être [или se trouver] du côté des gros bataillons)

    - Que croyez-vous qu'il arrivera à Lucien? Les abonnés sont en majorité du Côté Gauche. Dans la Presse, comme à la guerre, la victoire se trouvera du côté des gros bataillons. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Что, по-вашему, ожидает Люсьена? Большинство подписчиков придерживается левых взглядов. В прессе, как и на войне, победа достается более многочисленной армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du côté des gros bataillons

  • 46 être large d'idées

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être large d'idées

  • 47 génie étroit

    (génie étroit [или borné])

    Ils se sont jetés dans des détails inutiles; ils ont donné dans les cas particuliers: ce qui marque un génie étroit qui ne voit les choses que par parties, et n'embrasse rien d'une vue générale. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Большинство законодателей погрязали в ненужных мелочах, терялись в частностях, что служит свидетельством узости взглядов людей, постигающих вещи в их деталях и неспособных объять их в целом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > génie étroit

  • 48 homme d'autrefois

    (homme d'autrefois [или du passé, du vieux temps])
    человек старого закала; человек устаревших взглядов

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme d'autrefois

  • 49 idée reçue

    общепринятые взгляды, общее мнение, прописная истина, мнение света

    Il fallait attaquer les idées reçues, l'Académie, l'École normale, le Conservatoire, la Comédie-Française, tout ce qui ressemblait à une institution. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Нужно было восстать против общепринятых взглядов, против Академии, Нормальной школы, Консерватории, "Комеди Франсез", против всего, что напоминает какие-то устои.

    Et il vit ainsi, en dehors des idées reçues et des convenances étroites? Est-il vrai qu'il ait deux femmes et plusieurs maîtresses? (P. Margueritte, Jouir.) — Так он живет, пренебрегая мнением света, условностями? Это правда, что у него две жены и несколько любовниц?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > idée reçue

  • 50 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 51 la cour du roi Pétaud

    разг.
    бедлам, "сумасшедший дом" (выражение, оставшееся от тех времен, когда нищие выбирали себе "короля")

    Frédéric, précisons-le, n'acceptait de recevoir ce monde turbulent qu'à condition qu'il fût modéré dans ses opinions et paisible dans sa curiosité. Voltaire lui promit tout ce qu'il voulait. Imagine-t-on cette cour du roi Pétaud? (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Фридрих II, следует заметить, принимал эту толпу беспокойных пришельцев лишь при условии, если они придерживались умеренных взглядов и не проявляли нескромное любопытство. Вольтер все ему это пообещал. Все же трудно себе представить более пестрое сборище.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la cour du roi Pétaud

  • 52 petite chapelle

    1) тесный, узкий кружок

    Fontane n'est plus aussi à la mode que jadis, dans vos petites chapelles, parce qu'on l'y a si longtemps encensé que la seule manière neuve de parler de lui semble être d'en dire du mal. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — В ваших замкнутых кругах Фонтан уже не в такой моде, как прежде. Ему так долго курили фимиам, что теперь любое новое мнение о нем кажется злословием.

    2) секта (перен.)

    Cette revue peut être un instrument de culture et d'action tout à fait considérable, mais à condition qu'elle n'exprime pas seulement les tendances d'une petite chapelle. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Этот журнал может стать проводником культуры и призывом к действию и завоевать авторитет, но только при условии, что он не будет выразителем сектантских взглядов.

    - faire chapelle
    - faire petite chapelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite chapelle

  • 53 rester sur ses positions

    не менять своих взглядов, своей точки зрения

    Je vous comprends, enfin j'essaie. Pourtant même si on m'accusait de ne pas avoir l'esprit sportif ou d'être un petit-bourgeois, figé dans son univers clos, je resterais sur mes positions. (E. Jonesco, (GL).) — Я вас понимаю, во всяком случае стараюсь. Однако, даже если бы меня обвиняли в отсутствии спортивного духа или в буржуазности и в том, что я погряз в своем ограниченном мире, я бы не изменил своей точки зрения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur ses positions

  • 54 se mettre en frais de ...

    щедро расходовать, не скупиться на...

    Si, la première fois, elle s'était mise en frais de sourires pour le recevoir c'était par une coquetterie instinctive de petite fille, qui s'amuse à essayer le pouvoir de ses yeux sur le premier venu. (R. Rolland, Le Matin.) — Если при первой встрече Минна расточала ему улыбки, то лишь повинуясь инстинктивному кокетству девочки, которой нравится испытывать действие своих взглядов на первом встречном.

    - Est-ce que Jean semble présenter de graves événements? - Tu le connais. Il ne se met pas en frais de correspondre pour une femme qui est sa femme... (M. Tinayre, La veillée des armes.) — - А что, Жан предвидит серьезность надвигающихся событий? - Ты ведь знаешь его. Он не станет тратить время на письма женщине, которая является его женой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en frais de ...

  • 55 tenir qn en haleine

    1) держать кого-либо в неизвестности, в напряженном состоянии

    Clavaroche. -... Sans évincer tout à fait le jeune homme, on peut le tenir en haleine, mais d'un peu loin, et le mettre aux lisières. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Клаварош. -... Не нужно отстранять совсем этого молодого человека; можно, подав ему надежду, но не подпуская слишком близко, вертеть им как угодно.

    -... Mais s'il ne cède pas du tout, il faut que je les tienne en haleine vingt jours encore: ce sera dur. (A. Beaunier, La Révolte.) — -... Но если он упрется и не уступит, тогда мне придется заставить их попотеть еще двадцать дней, а это будет нелегко.

    3) тренировать, муштровать
    4) поддержать дух, оказать моральную поддержку

    Il a expédié à l'ambassade de Petersbourg son ami Delcassé, qui est de longue date acquis aux mêmes idées. Directives: tenir en haleine les dispositions belliqueuses de la Russie et s'associer étroitement avec elle pour une politique de force. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Послом в Петербург Пуанкаре отправил своего приятеля Делькассе, который с давних пор держится одних с ним взглядов. Директивы: постоянно подогревать воинственные замыслы России и тесно сблизиться с ней для проведения политики силы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn en haleine

  • 56 liberté d'opinion

    свобода взглядов, свобода политических убеждений

    Dictionnaire de droit français-russe > liberté d'opinion

  • 57 obligation de réserve

    обязательство сдержанности (возлагается на государственного служащего в отношении проявления им своих оппозиционных взглядов)

    Dictionnaire de droit français-russe > obligation de réserve

  • 58 identité f de vues

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > identité f de vues

  • 59 Etre aux deux pôles

    Французско-русский универсальный словарь > Etre aux deux pôles

  • 60 Se trouver aux deux pôles

    Французско-русский универсальный словарь > Se trouver aux deux pôles

См. также в других словарях:

  • укрытый от взглядов — скрытый от взглядов, уединенный, укромный Словарь русских синонимов. укрытый от взглядов прил., кол во синонимов: 4 • скрытый от взглядов (3) • …   Словарь синонимов

  • Эволюция научных взглядов на гомосексуальность — Зефир и Гиацинт, Аттический сосуд из Тарквинии, ок. 480 до н. э., Бостонский Музей Искусства Портал ЛГБТ …   Википедия

  • Двадцать взглядов на младенца Иисуса — «Vingt Regards sur l’Enfant Jésus» («Двадцать взглядов на младенца Иисуса»)  одно из самых известных и исполняемых сочинений Оливье Мессиана. Оно было создано в Париже, в 1944 году для пианистки Ивонны Лорио  ученицы Мессиана, ставшей… …   Википедия

  • скрытый от взглядов — прил., кол во синонимов: 3 • уединенный (18) • укромный (6) • укрытый от взглядов …   Словарь синонимов

  • узость взглядов — сущ., кол во синонимов: 2 • косность (26) • обывательщина (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не разделяющий взглядов — прил., кол во синонимов: 1 • несогласный (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • лишенный широты взглядов — прил., кол во синонимов: 1 • узкий (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ограниченность взглядов — сущ., кол во синонимов: 3 • узколобие (8) • узколобость (7) • узость кругозора …   Словарь синонимов

  • последовательный в проведении своих взглядов — прил., кол во синонимов: 1 • верный самому себе (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • придерживавшийся славянофильских взглядов — прил., кол во синонимов: 1 • славянофильствовавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • придерживающийся отсталых взглядов — прил., кол во синонимов: 3 • косный (20) • отсталый (50) • рутинный (16) Сло …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»