-
61 play smb. false
обманывать кого-л., поступать нечестно, жульничать; покинуть кого-л. в беде, предать кого-л.; вести двойную игру; подвести кого-л.Was he the sort of man to be allowed to play her false with impunity? (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — Допустит ли она, чтобы он безнаказанно обманывал ее?
Paolo Vitelli gave the order to retreat. Though he said he had done this to save further loss of life since he was sure of the city's surrender on conditions, the Signory was convinced that he was playing them false... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. V) — Паоло Вителли отдал приказ об отступлении. Хотя он утверждал, что поступил так, чтобы избежать дальнейшего кровопролития, поскольку был уверен, что город примет условия капитуляции, Синьория была убеждена, что это предательство...
And don't trust your instincts, Madeline. They'll play you false. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’) — Не доверяй своим инстинктам, Маделин. Они могут сыграть с тобой плохую шутку.
‘The weather is going to play us false,’ he said. (D. du Maurter, ‘Frenchman's Creek’, ch. XII) — - Погода может нас подвести, - сказал француз.
-
62 run with the hare and hunt with the hounds
(run with the hare and hunt with the hounds (тж. редк. hold with the hare and run with the hounds))≈ служить и нашим и вашим, вести двойную игру‘You ought to know best,’ he said, ‘but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — - Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите? Нельзя быть и охотником и дичью сразу.
Young Paddy was becoming quite a person of importance. He could run with the hare and hunt with the hounds, though nobody trusted him further than he could be seen. Paddy pretended to be with the diggers in this struggle over alluvial rights; but it was rumoured he had various interests in mining properties. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Мальчишка Пэдди становился мало-помалу довольно значительной персоной. Он умел служить и нашим и вашим, хотя никто не верил ему ни на грош. Пэдди делал вид, что стоит на стороне старателей в разыгравшейся между ними и промышленниками схватке, но, по мнению многих, его личные интересы связывали его с промышленниками.
Large English-Russian phrasebook > run with the hare and hunt with the hounds
-
63 cross
1. n крестное знамениеto make the sign of the cross — перекреститься, осенить себя крестом
2. n распятие3. n надгробный памятник в виде креста4. n христианство5. n крестDistinguished Service Cross — крест «За боевые заслуги»
6. n черта, перекрещивающая буквы, f7. n биол. гибридизация, скрещивание8. n биол. кросс, однократное скрещивание9. n биол. гибрид, помесьa mule is a cross between a horse and an ass — мул — это помесь лошади и осла
10. n биол. испытания, страдания, выпавшие на долюtown cross — знак в виде креста, обозначающий место рынка в городе
11. n биол. неприятное, досадное обстоятельство12. n биол. разг. нечестный поступокon the cross — нечестно, обманным путём
13. n биол. диагональ, косое направлениеon the cross — по косой, по диагонали
14. n биол. тех. крестовина, пересечение15. a поперечный; пересекающийся; перекрёстный16. a взаимный, обоюдный17. a противный18. a противоположный19. a неблагоприятный20. a скрещённый; кроссбредный21. adv редк. разг. криво, косо, неправильно22. v пересекать, переходить, переправляться23. v пересекать другому ездоку дорогу24. v скрещиваться, пересекаться; перепутыватьсяat the spot where two roads cross — на месте, где пересекаются две дороги
cross over — переходить; пересекать, переезжать, переправляться
25. v осенять крестным знамением26. v перечёркивать, зачёркивать27. v фин. перечёркивать, кроссировать28. v разг. садиться верхом29. v разминуться, разойтись30. v противодействовать, препятствовать; противоречить31. v биол. скрещивать32. v биол. воен. форсировать33. v биол. эвф. перейти в мир инойto cross the aisle — голосовать против своей партии: присоединить свой голос к голосам противников
34. a разг. сердитый, злой, раздражённыйcross as two sticks — в ужасном настроении, не в духе, злой как чёрт
Синонимический ряд:1. angry (adj.) angry; cantankerous; churlish; complaining; crabbed; curmudgeonly; cynical; fractious; irritable; mad; petulant; splenetic2. irascible (adj.) choleric; cranky; hot-tempered; irascible; ireful; passionate; peppery; quick-tempered; ratty; temperish; testy; tetchy; touchy3. nasty (adj.) bad-tempered; crabby; disagreeable; grouchy; grumpy; nasty; peevish; querulous; snappish; surly; waspish4. burden (noun) burden; difficulty; misery; misfortune; trouble5. hybrid (noun) amalgam; bastard; crossbred; crossbreed; half blood; half-breed; hybrid; mule6. mixture (noun) mixture; mongrel; mutt7. opposing (noun) frustration; opposing; opposition; thwarting8. symbol (noun) crucifix; cruciform; rood; symbol9. trial (noun) affliction; calvary; crucible; ordeal; trial; tribulation; visitation10. betray (verb) betray; double-cross; sell; sell out11. cross out (verb) cancel; cross out; delete; erase; strike12. crossbreed (verb) crossbreed; cross-fertilize; cross-mate; hybridize; interbreed; intercross; mix13. deny (verb) contravene; deny; disaffirm; gainsay; impugn; negate; negative; transverse14. intersect (verb) bisect; crisscross; crosscut; cut; cut across; decussate; intersect; meet; span; traverse15. oppose (verb) baffle; contradict; foil; frustrate; oppose; thwart16. transit (verb) transit; traverse17. travel (verb) ford; navigate; passage; ply; sail; travel; voyageАнтонимический ряд:agreeable; amenable; blessing; complaisant; include; support; supporting; sweet -
64 doubly
1. adv вдвойне; вдвоеdoubly bent — с двумя изгибами, двухколенчатый
2. adv двоедушно, двулично; нечестноСинонимический ряд:1. dually (other) dualistically; dually2. insincerely (other) ambidextrously; hypocritically; insincerely; left-handedly -
65 play a double game
двурушничать; вести двойную игруball game — игра с мячом; игра в мяч
-
66 cross up
phrvt AmE1) infml2) slYou really crossed me up when you told him what I said — Ты крепко меня подвел, когда передал ему мои слова
Please don't cross me up again — Пожалуйста, не подставляй меня больше
Don't cross me up if you know what's good for you — Не надо меня накалывать, а то тебе же хуже будет
-
67 play fast and loose
(play fast (уст. at fast) and loose (with))вести нечестную, двойную игру; быть неискренним; поступать безответственно, нарушать свои обязательства; говорить одно, а делать другое; играть чьими-л. чувствами [выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень ( или верёвка), причём зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари]‘It's a shame, by Heavens,’ said George, ‘To play at fast and loose with a young girl's affections...’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXI) — - Честное слово, это позор, - говорил Джордж, - играть чувствами молодой девушки...
James: "...You can't play fast and loose with morality and hope to go scot-free." (J. Galsworthy, ‘Justice’, act IV) — Джеймс: "...Нельзя нарушать правила морали и надеяться на безнаказанность."
You can't play fast and loose with law, however much you may have lied to me. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXV) — Вам не удастся играть в прятки с правосудием, сколько бы вы мне ни лгали.
‘But,’ Sally protested, ‘There's not much difference in the system which grabs the gold and plays fast and loose with the lives of the people, bashing them into depressions and wars, whenever its interests are at stake.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XL) — - Да ведь сама-то система осталась той же, - возразила Салли. - По-прежнему кучка людей прикарманивает все золото в стране, и ради своей наживы бессовестно и нагло играет жизнью людей, обрушивая на их головы кризисы и войны.
См. также в других словарях:
Вести двойную игру — Разг. Неодобр. Двурушничать, действовать в интересах обеих противостоящих, противоборствующих сторон. ШЗФ 2001, 34. /em> Из речи картежников. БМС 1998, 227 … Большой словарь русских поговорок
игру — вести большую игру • действие, продолжение вести двойную игру • действие, продолжение вести игру • действие, продолжение затеять игру • действие, начало начать игру • действие, начало продолжать игру • действие, продолжение продолжить игру •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
двойную — вести двойную жизнь • действие, продолжение вести двойную игру • действие, продолжение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
вести — беседу вести • действие, продолжение вести активную работу • действие вести беседу • действие, продолжение вести бизнес • действие, продолжение вести боевые действия • действие, продолжение вести бои • действие, продолжение вести большую игру •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
игра — вести большую игру • действие, продолжение вести двойную игру • действие, продолжение вести игру • действие, продолжение затеять игру • действие, начало игра закончилась • действие, субъект, окончание игра идёт • действие, субъект, продолжение… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
двойной — вести двойную жизнь • действие, продолжение вести двойную игру • действие, продолжение жить двойной жизнью • действие, непрямой объект иметь двойной смысл • обладание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
продолжение — ждать продолжения • модальность, ожидание иметь продолжение • действие ожидать продолжения • модальность, ожидание получить продолжение • действие, начало продолжение следует • субъект, приближение / удаление (не) оставалось сомнений • действие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
весть — беседу вести • действие, продолжение вести активную работу • действие вести беседу • действие, продолжение вести бизнес • действие, продолжение вести боевые действия • действие, продолжение вести бои • действие, продолжение вести большую игру •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
жульничать — шарлатанить, передергивать карты, мухлевать, жилить, пролазничать, шельмовать, плутовать, мошенничать, мазурничать, передергивать карту, шаромыжничать, химичить, жулить, ловить рыбу в мутной воде, ловчить, штукарить, жильничать Словарь русских… … Словарь синонимов
мошенничать — См. хитрить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мошенничать шаромыжничать, жульничать, шильничать, ловить рыбу в мутной воде, жуковать, мухлевать, жулить, штукарить,… … Словарь синонимов