Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

веру

  • 41 entrer en ménage

    (entrer [или se mettre] en ménage)
    1) обзавестись семьей, жениться, выйти замуж; начать жить вместе

    - Ah! te voilà, maître Jacques! - dit-il en réponse à mon salut, et celle-ci est ta femme, je parie? - Eh oui, monsieur le chevalier. - Alors, vous êtes de la religion de saint Joseph: quatre sabots devant le lit! Nous rîmes un peu et lui continua: - Puisque tu es entré en ménage, Jacquou, rappelle-toi comme l'homme se doit de gouverner. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — А, это ты, Жак, - сказал он в ответ на мое приветствие. - А это, сдается мне, твоя жена? - Да, господин рыцарь. - Значит, вы оба исповедуете веру святого Иосифа: четыре сабо перед кроватью. Мы засмеялись, а он продолжал: - Ну, раз ты обзавелся семьей, Жаку, вспомни, как мужчина должен управлять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en ménage

  • 42 être à l'épreuve du feu

    быть неуязвимым, быть вне досягаемости

    Beaucoup s'abandonnèrent... Mais ceux qui ont résisté sont à l'épreuve du feu; nulle désillusion ne peut atteindre leur foi; car, dès le premier jour, ils ont su que sa route n'avait rien de commun avec celle du bonheur... (R. Rolland, Dans la Maison.) — Многие не выдержали... Но те, кто выдержал - неуязвимы; никакое разочарование не может поколебать их веру; ибо, с первого дня, они знали, что их путь, отнюдь не путь к счастью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'épreuve du feu

  • 43 faire diligence

    (faire (grande, toute) diligence)

    Ainsi, messieurs les huguenots, convertissez-vous et faites diligence; autrement... foin de vous! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так вот, господа гугеноты, обращайтесь в католическую веру, да поторапливайтесь, иначе... плохо вам придется!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire diligence

  • 44 foin de ...!

    провались ты!, тьфу ты!

    Ainsi, messieurs les huguenots, convertissez-vous et faites diligence; autrement... foin de vous! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так вот, господа гугеноты, обращайтесь в католическую веру, да поторапливайтесь, иначе... плохо вам придется!

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Au fait, vous avez raison, dit-il, foin de tous ceux qui nous empêchent d'entrer à Paris. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — И впрямь, ваша правда, - сказал собеседник Брике, - провались все они, кто не пускает нас в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foin de ...!

  • 45 lettre morte

    мертвая буква, клочок бумаги

    - J'ai perdu la foi, dit-elle avec difficulté... Et des convictions sans foi sont lettre morte. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — - Я потеряла веру, - сказала Ольга, делая над собой усилие... - а без веры убеждения мертвы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lettre morte

  • 46 perdre confiance

    потерять веру, изувериться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre confiance

  • 47 porter la bonne parole

    1) [или prêcher] убеждать, обращать в свою веру

    Ou Padre peut-être. C'est dans ce genre de petites voitures qu'on les voyait passer sur les routes de Flandre, pendant la drôle de guerre. Ils allaient porter la bonne parole aux unités perdues dans les villages. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Должно быть, пастор. По дорогам Фландрии как раз на таких малолитражках во время "странной войны" разъезжали английские пасторы. Несли, так сказать, Божье слово войсковым частям, разбросанным по отдаленным поселкам.

    Elle allait de maison en maison, de cuisine en cuisine, porter la bonne parole. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Она ходила из дома в дом, из кухни в кухню и наставляла всех на путь истинный.

    2) арго поговорить, "наехать" (наказать владельца магазина, кафе, не поддающегося рэкету)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter la bonne parole

  • 48 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

  • 49 prendre créance à qch

    клс.
    верить чему-либо, принимать на веру что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre créance à qch

  • 50 prendre le turban

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le turban

  • 51 prendre qch pour article de foi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qch pour article de foi

  • 52 quatre sabots devant le lit

    уст.
    брак; супружеская пара

    - Ah, te voilà, maître Jacques, - fit-il en réponse à mon salut, et celle-ci est la femme, je parie? - Eh oui, monsieur le chevalier. - Alors, vous êtes de la religion de saint Joseph: quatre sabots devant le lit. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Ах, вот ты где, Жак, - сказал рыцарь в ответ на мое приветствие. - А это твоя жена, наверное? - Да, господин рыцарь. - Значит, вы исповедуете веру святого Иосифа: четыре башмака перед кроватью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre sabots devant le lit

  • 53 qui s'acquitte s'enrichit

    prov.
    (qui s'acquitte s'enrichit [тж. qui paie ses dettes s'enrichit])
    кто платит долг, становится богаче

    "Le travail c'est la liberté", "Qui paie ses dettes s'enrichit": vains axiomes qui voudraient travestir d'ennuyeuses corvées en moyens d'affranchissement ou d'acquisition positive. Je n'ai jamais beaucoup cru à cela, même quand j'étais enfant et que je ne mettrais guère en question ce que les gens plus âgés me disaient. (M. Leiris, Biffures.) — "Труд - это свобода", "Кто платит долг, становится богаче" - пустые слова, маскирующие нуднейшую и бесперспективную работу как путь к освобождению и материальному благополучию. Я не верил в это, даже когда был ребенком и принимал на веру все, что мне говорили взрослые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui s'acquitte s'enrichit

  • 54 répéter comme une litanie

    Contre la politique de violence, les socialistes font appel au pays tout entier... déclamait-il en levant le bras. Le besoin qu'il éprouvait, ce soir, de retremper sa confiance en répétant, comme une litanie, ces déclarations réconfortantes, était visible et émouvant. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Социалисты призывают всю страну протестовать против политики насилия... - декламировал Стефани, подняв руку. Сегодня вечером он чувствовал потребность закалить свою веру, повторяя, словно церковную молитву, бодрящие призывы декларации, - это было заметно и производило трогательное впечатление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > répéter comme une litanie

  • 55 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 56 sur la foi de ...

    на веру, на честное слово, доверившись; на основании

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur la foi de ...

  • 57 trouver son chemin de Damas

    (trouver son chemin [или sa route] de Damas)
    1) найти свою дорогу в Дамаск, найти свое истинное призвание

    Ils laissaient entendre à Christophe qu'il allait trouver là son chemin de Damas. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Они намекали Кристофу, что здесь-то он и найдет свою дорогу в Дамаск.

    2) найти свою дорогу в Дамаск, обратиться в новую веру

    Nous avions tendu la main aux travailleurs catholiques sans nous laisser arrêter par les sarcasmes et les quolibets de certains anticléricaux, qui ont depuis trouvé leur chemin de Damas ou plutôt de Rome. (M. Thorez, Une Politique de Grandeur française.) — Мы протянули руку трудящимся католикам, невзирая на насмешки и издевательства кое-кого из антиклерикалов, которые впоследствии нашли свою дорогу в Дамаск или, вернее, в Рим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver son chemin de Damas

  • 58 accepter

    гл.
    1) общ. допускать (Un groupe produit le péché et l'autre groupe accepte c[up ie] péché dans leur vie.), принимать на веру, пойти на (...), соглашаться на (...), принимать, верить в (...), идти на (...), (de faire qch) согласиться
    2) фин. принимать к уплате, акцептовать

    Французско-русский универсальный словарь > accepter

  • 59 accepter les yeux fermés

    гл.
    общ. заранее согласиться, принять (что-л.) на веру

    Французско-русский универсальный словарь > accepter les yeux fermés

  • 60 changer de culte

    Французско-русский универсальный словарь > changer de culte

См. также в других словарях:

  • веру — * verrou m. Задвижка у двери. 1772. Сл. архит …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • веру — подрывать веру • действие, каузация, Neg, содействие, вред потерять веру • действие, прерывание потерять всякую веру • действие, прерывание сохранить веру • действие, продолжение терять веру • обладание, прерывание утратить веру • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Веру переменить - не рубашку переодеть. — Веру переменить не рубашку переодеть. См. ВЕРА ИСПОВЕДАНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Веру к делу применяй, а дело к вере. — Веру к делу применяй, а дело к вере. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • веру переменить — не рубаху сменить — Ср. Человек в чем родился, в том и помри. Веру переменить не рубаху сменить. А ежели до Бога, так я таких мыслей держусь, что по какой вере Ему ни молись, услышит Он созданье рук Своих. Мельников. На горах, 3, 8. См. всяк по своему Бога хвалит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Веру переменить не рубаху сменить — Вѣру перемѣнить не рубаху смѣнить. Ср. Человѣкъ въ чемъ родился, въ томъ и помри. Вѣру перемѣнить не рубаху смѣнить. А ежели до Бога, такъ я такихъ мыслей держусь, что по какой вѣрѣ Ему ни молись, услышитъ Онъ созданье рукъ Своихъ. Мельниковъ. На …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Обращение в веру — Религиозное обращение  отождествление себя с какой либо религией, либо с рождения в силу существующих обычаев, либо в результате перехода из иной веры, либо в результате сознательного решения. Подразумевает безоговорочное принятие системы… …   Википедия

  • Медаль «За веру и добро» (Кемеровская область) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/24 июня 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Сохраняя веру (фильм) — Сохраняя веру Keeping the Faith Жанр комедия …   Википедия

  • Брать на веру — что. ВЗЯТЬ НА ВЕРУ что. Прост. Относиться серьёзно к какому либо сообщению, верить ему. И покойника так хоронят: ликом к новому дню, к воскресению. Правду, нет говорила бабушка? Тогда не задумывался, воспринимал, как сказку, брал на веру. Позже… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взять на веру — БРАТЬ НА ВЕРУ что. ВЗЯТЬ НА ВЕРУ что. Прост. Относиться серьёзно к какому либо сообщению, верить ему. И покойника так хоронят: ликом к новому дню, к воскресению. Правду, нет говорила бабушка? Тогда не задумывался, воспринимал, как сказку, брал на …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»