-
1 верстӓйӓш
-
2 семь верст до небес
• СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС (И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron[NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):- go on at a great rate and leave s.o. baffled;- promise s.o. the moon (and the stars).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес
-
3 семь верст до небес и все лесом
• СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС( И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron[NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):- go on at a great rate and leave s.o. baffled;- promise s.o. the moon (and the stars).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес и все лесом
-
4 за семь верст киселя есть
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя есть
-
5 за семь верст киселя хлебать
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ ( ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя хлебать
-
6 для друга и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица
-
7 для друга семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица
-
8 для милого дружка и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица
-
9 для милого дружка семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица
-
10 Где мило, семь верст не криво
То see the person you love you cover a great distance with ease. See Для друга и семь верст не околица (Д)Cf: For a good friend the journey is never too long (Am., Br.). Не who has love in his heart has spurs in his heels (Br,). A spur in the head is worth two in the feet (Am.). A spur in the head is worth two in the heel (Br,). То a friend's house the trail is never long (Am.). Where the will is ready, the feet are light (Am.). A willing heart carries a weary pair of feet a long way (Am.). A willing mind makes a light foot (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мило, семь верст не криво
-
11 Для друга и семь верст не околица
See Где мило, семь верст не криво (Г)Var.: Для друга нет круга. Если мил друг, и десять вёрст - не круг. К милому и семь вёрст не околицаCf: For a good friend, the journey is never too long (Am.). Не that has love in his breast, has spurs in his side (Br.). Не who has love in his heart has spurs in his heels (Br.). То a friend's house the trail is never long (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Для друга и семь верст не околица
-
12 за семь верст ехать киселя есть
Saying: go a long way for nothingУниверсальный русско-английский словарь > за семь верст ехать киселя есть
-
13 за семь верст киселя хлебать
Универсальный русско-английский словарь > за семь верст киселя хлебать
-
14 за семь верст комара искали, а комар на носу
Set phrase: the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)Универсальный русско-английский словарь > за семь верст комара искали, а комар на носу
-
15 наговорить сто верст до небес
vavunc. (кому-л.) j-n mit Redensarten besoffen mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > наговорить сто верст до небес
-
16 Дураку семь верст не крюк
See За дурной головой и ногам непокой (3)Cf: Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дураку семь верст не крюк
-
17 За семь верст комара искали, а комар на носу
See Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (Н), Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)Cf: The butcher looked for his knife and it was (while he had it) in his mouth (Br.). If it had been a bear (a dog, a snake), it would have bitten you (Am.). If it were a bear, it would bite you (Am., Br.). People don't see things on their own doorsteps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За семь верст комара искали, а комар на носу
-
18 Семь верст до небес и все лесом
This is long and senseless talk ing. See Много говорено - мало сказано (M)Cf: Big talking, but little saying (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Семь верст до небес и все лесом
-
19 к милому и семь верст не околица
prepos.set phr. l'amour rapproche la distanceDictionnaire russe-français universel > к милому и семь верст не околица
-
20 на семь верст вокруг
prepos.Dictionnaire russe-français universel > на семь верст вокруг
См. также в других словарях:
верст — з.б.п., ттæ … Орфографический словарь осетинского языка
верст. — верстак … Словарь сокращений русского языка
верст — (верстыр, верстхэр) верста КIыхьэгъэ шэпхъэ лъытакIэу Урысыем иIагъ Верстыр км. 1,06 рэ … Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ
за семь верст киселя есть(хлебать) — Ехать за семь верст киселя есть. Ср. И я не поеду. Очень мне нужно тащиться за пятьдесят верст киселя есть. Тургенев. Отцы и дети. 10. Ср. Помилуйте! разве сладко свидетелем то быть? Первое дело за сто верст киселя есть. Салтыков. Современная… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
семь верст не околица(для друга семь верст...) — ничего не трудно Недалеко к милому девяносто в сторону. Для друга нет круга. Дружба не служба: а кому дружить, на того служить. Ср. Для мила дружка семь верст не околица, заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. Гр … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как у тещи зять в гостях - за семь верст заезжают; как у свояка свояк в гостях - за семь верст объезжают. — (брань). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к милому идти семь верст - не околица — нареч, кол во синонимов: 1 • к милому семь верст не околица (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
к милому семь верст - не околица — нареч, кол во синонимов: 1 • к милому идти семь верст не околица (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
семь верст не доехал — (иноск.) сильно ошибаешься Ср. Меня поколотил? меня? Нет, брат, руки коротки: семь верст не доехал меня колотить то!.. Григорович. Переселенцы. 4, 5. См. коротки руки. См. попасть пальцем в небо … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СТО ВЕРСТ ПО РЕКЕ — «СТО ВЕРСТ ПО РЕКЕ», Латвия Россия, 1991, цв., 70 мин. Мелодрама. По мотивам рассказов Александра Грина. Драматическое повествование о первом увлечении и разочаровании, любви и неверии, преступлении и наказании. Герой фильма Нок, пережив… … Энциклопедия кино
Мостится мост на семь верст, на мосту куст, на кусту цвет на весь белый свет. — (то же). См. ВЕРА ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа