Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вдоль+и+поперек

  • 101 маркировать

    1) (в карт., бильярдн. играх) рахувати, нотувати, відзначати (взятки, виграш, удари), сов. порахувати, позанотовувати, повідзначати;
    2) (помечать) маркувати, значити, сов. замаркувати, (о мног.) помаркувати, позначити;
    3) агрон. - значити значником, писати рядки, сов. позначити, пописати. [Як пописав рядки, тоді й сіє (Ніженщ.)]. -вать поле вдоль и поперек - карбувати, сов. покарбувати поле. Маркированный -
    1) рахований, нотований, відзначуваний, оконч. порахований, занотований, відзначений;
    2) маркований, значений, оконч. за[по]маркований, позначений;
    3) значений, писаний, сов. позначений, пописаний. -ться -
    1) рахуватися, нотуватися, відзначатися, бути порахованим, занотованим, відзначеним;
    2) маркуватися, значитися, бути за[по]маркованим, позначеним;
    3) значитися, писатися, бути позначеним, пописаним.
    * * *
    1) с.-х. маркірува́ти
    2) (ставить клеймо) спец. маркува́ти
    3) ( в бильярде) маркірува́ти

    Русско-украинский словарь > маркировать

  • 102 проходить

    пройти
    1) что, через что, по чём, где - проходити (в песнях и проходжати), пройти, переходити (в песнях и переходжати), перейти, (во множ.) попроходити, попереходити що, через що и чим, по чому, де. [Тихо проходив я лісом (Грінч.). Проходив він по городах і селах (Єв.). Та не стіймо всі вкупі, а проходьмо там, де він стоїть, по одинцю, по двоє і по троє (Куліш). Став найменший брат, піший піхотинець, Муравськими шляхами проходжати (Дума). Разів з двадцять окрутився він коло того місця, пройшов його і вздовж і впоперек (Мирн.). Той блукає за морями, світ переходжає (Шевч.). Свого «бога живої людини», оту центральну ідею, яка переходить усіма його творами, він мав (Єфр.). Як забути давнє зло, що кровавою межею нам по серці перейшло (Франко). Уже всі люди перейшли (Грінч.)]. -ходи, не стой тут - проходь, не стій тут. Тут нельзя -йти - сюдою ніяк пройти, не можна пройти, нема ходу. Войска -шли через город - війська перейшли через місто, перейшли місто. -йдя мост, поверни налево - перейшовши, минувши міст, зверни ліворуч. -дить, -йти вперёд - проходити, пройти, проступати, проступити (наперед). [Увіходьте! - показує на відчинені двері, - та не проходьте, з краю стійте (Тесл.). Так тісно, що й проступити не можна (Гр.)]. Дать -йти кому (расступившись) - проступитися перед ким. [А ну, проступіться, не можна за вами шахву винести (Звин.)]. -дить, -йти мимо кого, чего - проходити, пройти, переходити, перейти повз (проз) кого, повз (проз) що и кого, що, минати, минути, поминати, поминути, проминати, проминути кого, що. [Він проходить тих двох (Чуб. II). Хто мав вийти з хати, мусів неодмінно перейти проз неї (Крим.). Вертаємося ото другого дня з церкви, Антін мій минає свій двір (Кониськ.). Поминете дві хати, а третя - наша (Звин.). Проходив проз хату своєї родички, баби Мокрини - знахарки. Саме як він її проминав, із хати вийшла молодичка (Грінч.)]. -йти (сквозь) огонь и воду - огонь і воду перейти, крізь огонь і воду пройти, пройти крізь сито й решето, бути і на коні і під конем, і на возі і під возом, і в ступі і за ступою, пройти і Крим і Рим, бувати у бувальцях. [Ніби то вже з нею то огонь і воду перейти можна (М. Вовч.). Сущі пронози, не взяв їх кат; були вони і на конях і під кіньми, і в ступі й за ступою (Кониськ.). Двадцять і один рік писарює, пройшов крізь сито й решето (Грінч.)]. Он весь свет -шёл - він увесь світ пройшов. [Пройшов же я світ увесь (Чуб. II). Брехнею світ пройдеш (Приказка)]. -дить долгий и трудный путь - проходити, переходити, верстати довгий і важкий шлях, довгу і важку путь. -дить различные этапы в своём розвитии - переходити різні етапи в своєму розвою. - дить, -йти школу - переходити, перейти школу. [Освічені класи переходять школу, яка їм дає знання (Грінч.)]. Через его руки -шло несколько миллионов - через його руки перейшло декілька мільйонів. -дить должность, службу, стаж - відбувати уряд, службу, стаж. -ходить чины - переходити чини;
    2) до какого места, какое расстояние - проходити, пройти до якого місця, докуди. [Я сам проходив аж до Чорного моря (М. Вовч.)]. -йти десять вёрст пешком - пройти десять верстов пішки;
    3) (двигаться по известному направлению) переходити, перейти. -шло облако по небу - перейшла хмарка по небу;
    4) (известное расстояние в течение известного времени) проходити, пройти, у(ві)ходити, у(ві)йти, (реже) заходити, зайти. [Десять верстов од села до города, - може верстов зо три увійшли (Тесл.). Був певний, що уйшов десять миль (Франко). Зайшли вже добрий кусень дороги (Маковей)]. -ходить по 6 вёрст в час - уходити (проходити) по шість верстов на годину;
    5) во что, сквозь что - проходити, пройти, пролізати, пролізти в що, крізь що. Диван не -дит в дверь - диван (канапа) не проходить у двері (крізь двері). [Легше верблюдові крізь ушко голки пройти, ніж багатому у царство боже увійти (Єв.)];
    6) (проникать) проходити, пройти крізь що, через що; (о жидкостях) проточуватися, проточитися крізь що, просякати, просякнути крізь що. [І проходить його голос через ту могилу, і в могилі пробуджає милого і милу (Рудан.)]. Свет -дит сквозь стекло - світло проходить крізь скло. Чернила -дят сквозь бумагу - чорнило проходить крізь папір. Пуля -шла навылет - куля пройшла, пролетіла наскрізь (через що). [Йому куля пролетіла через шапку і чоло (Рудан.)]. Смола -шла наружу - смола пройшла (проступила) наверх;
    7) (проноситься перед глазами, перед мысленным взором) проходити, пройти, переходити, перейти, просуватися, просунутися, пересуватися, пересунутися, снуватися (перед очима, поперед очі). [Перед нами переходить життя, в якому купівля корови здається подією трохи не епохальною (Єфр.). В його голові мигтіли якісь шматки думок, просувалися якісь неясні образи (Коцюб.). Снується краєвидів плетениця, розтопленим сріблом блищать річки (Л. Укр.)];
    8) (изучать) переходити, перейти, вивчати и виучувати, вивчити що. -дить историю, физику - вивчати історію, фізику. -дить курс наук, курс чего-л. - переходити курс наук, курс чого;
    9) (о дороге, реке: пролегать, протекать в известн. направлении) проходити, іти, пройти де. [Серед раю йшла дорога між двома садами (Рудан.)];
    10) (о времени, состоянии, событии: протекать) минати, минути и зминути, минатися, минутися, проминати, проминути, переходити, перейти, проходити, пройти, сходити, зійти, збігати, збігти, бігти, перебігти, пливти и плинути, спливати, спливти, упливати, упливти и уплинути; срв. Протекать, Пробегать, Пролетать. [Минають дні, минають ночі, минає літо (Шевч.). От субота і минає, північ наступає (Рудан.). Минув цей день, минув другий, третій, тиждень (Грінч.). Уже й літо минулося, зима вже надворі (Шевч.). Два дні зминуло (Звин.). Жнива були й проминули, осінь наступає (Рудан.). Перейшла й друга ніч (Яворн.). Ба надходить і проходить не час, не година (Рудан.). От уже і літо зійшло (Переясл.). Час збігав, туга якось потроху втихла (М. Вовч.). Збігло хвилин з двадцять (Корол.). Плинуть часи за часами, як хвилі на морі (Дн. Чайка). Минає час ночами, днями, спливає мрійним колом снів (Черняв.). Упливло півтора року (Г. Барв.)]. -шло то время, когда можно было… - минув (-вся) той час, коли можна було… Время -дит, -шло незаметно - час минає, минув непомітно, час і не змигнувся. [З ним гомонячи, і час було не змигнеться (М. Вовч.). З тобою, хлопчино, вечір не змигнеться (Метл.)]. -шли красные дни - минулася розкіш, минулися розкоші. -йти безвозвратно - минутися безповоротно, (образно) втекти за водою. [Ваш вік ще за водою не втік (Кониськ.)]. Зима -шла - зима минула, минулася, проминула, перейшла, перезимувалася. [Такеньки уся зима зимська перезимувалася (М. Вовч.)]. -дить, -йти даром, безнаказанно кому, -йти бесследно - минатися, минутися кому (так, дурно, безкарно), перемеженитися. [Се йому так не минеться (Гр.). Хто сміється, тому не минеться (Номис). Коли сей раз йому минеться так, так він і вдруге (Кониськ.). Люде думали, що воно так і перемежениться, бо наче все вщухло (Г. Барв.). Ні, це все перемежениться, усе буде добре (Яворн.)]. Хорошо, что всё так -шло - добре, що все так минулося. Болезнь его -дит - хвороба його минає(ться). Боль -шла - біль минувся, перейшов. Интерес к чему -шёл - інтерес до чого минувся, вичерпався. Зеседание -дило бурно - засідання йшло, переходило, відбувалося бурхливо. Концерт, лекция чтение -шёл (-шла, -шло) весело - концерт, лекція, читання відбувся (відбулася, відбулося) весело. [Читання відбулося весело, слухали всі цікаво (Грінч.)]. Река -шла - річка (крига в річці) перейшла. Лёд -шёл - крига перейшла, сплила;
    11) проходити, пройти, перепадати, злитися. В этом году часто -дят дожди - цього року часто проходять (перепадають) дощі. Вчера -шёл дождь - учора пройшов, злився (диал. злявся) дощ. [У нас в Чижівці вчора злялися аж два дощі (Звин.)];
    12) что чем - проходити, пройти, переходити, перейти що чим. [Повесні ми тут і не орали, а тільки драпачами пройшли (Козел.)]. -дить в длину ниву (плугом, ралом) - довжити ниву. -дить крышу краской - проходити дах фарбою. -йти огнём и мечём - перейти огнем і мечем, (вдоль и поперек) перехристити огнем і мечем. [Ляхи всю Україну огнем і мечем перехристять, козаків вигублять, а селян і міщан у невільниче ярмо на віки позапрягають (Куліш)]. Пройденный - перейдений, пройдений. -ный путь - перейдений шлях, перейдена путь, відбута дорога.
    * * *
    I несов.; сов. - пройт`и
    1) прохо́дити, пройти́; (оставляя за собой что-л.) промина́ти, промину́ти; (через что-л.) перехо́дити, перейти́
    2) (протекать, миновать: о времени, событиях) мина́ти, мину́ти, мина́тися, мину́тися, промина́ти, промину́ти, прохо́дити, пройти́, сплива́ти, сплисти́ и спливти, збіга́ти, збі́гти
    II см. прохаживать II

    Русско-украинский словарь > проходить

  • 103 checker

    I
    = chequer
    II
    noun amer.
    шашка (в игре в шашки)
    * * *
    1 (n) доносчик; испытатель; испытательная установка; кассир в магазине самообслуживания; контролер; осведомитель; палоделатель; счетчик; учетчик; чекер; шашка
    2 (v) графить в клетку; маркировать вдоль и поперек; пестрить; размещать в шахматном порядке; разнообразить
    * * *
    I = chequer II шашка
    * * *
    [check·er || 'tʃekə] n. контролер, счетчик, доносчик, осведомитель; шашка v. графить в клетку, размещать в шахматном порядке, пестрить, разнообразить
    * * *
    информатор
    осведомитель
    * * *
    I = chequer II сущ.; амер. шашка (в игре в шашки)

    Новый англо-русский словарь > checker

  • 104 chequer

    1. noun
    1) (pl.) шахматная доска (как вывеска гостиницы)
    2) (pl.) amer. шашки (игра)
    3) (обыкн. pl) клетчатая материя
    2. verb
    1) графить в клетку
    2) размещать в шахматном порядке
    3) пестрить, разнообразить
    * * *
    1 (n) узор в клетку; шарик для игры в китайские шашки; шахматная доска
    2 (v) графить в клетку; маркировать вдоль и поперек; пестрить; размещать в шахматном порядке; разнообразить
    * * *
    1) игра в шашки 2) шахматная доска; Чекер
    * * *
    [cheq·uer || 'tʃekə] n. шахматная доска, шашки, клетчатая материя, решетка, насадка регенератора v. графить в клетку, размещать в шахматном порядке, пестрить, разнообразить
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) мн.; амер. игра в шашки 2) обыкн. мн. шахматная доска; Чекер 2. гл. 1) перех. размечать шахматными квадратами; располагать в шахматном порядке 2) делить на квадраты, разбивать на секции прямыми линиями 3) раскрашивать в разные цвета, расцвечивать; перен. разнообразить, нарушать единообразие

    Новый англо-русский словарь > chequer

  • 105 criss cross

    1 (0) вкось; перекреститься
    2 (a) ворчливый; перекрестный; раздражительный
    3 (n) азбука; крест; крест-накрест; крестик; крестики; наоборот; наперекосяк; перекрестная подача мяча
    4 (r) перекрещивающийся
    5 (v) оплести; оплетать; перекрестить; перекрещивать; перекрещиваться; пересекать вдоль и поперек
    * * *
    v. перекрещивающийся, перекрестный; раздражительный; крест накрест, вкось; детская игра в крестики; перекрещивать, оплетать

    Новый англо-русский словарь > criss cross

  • 106 length

    noun
    1) длина;
    at full length
    а) во всю длину; врастяжку;
    б) со всеми подробностями; the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса; to fall all one's length растянуться во весь рост
    2) расстояние; to keep at arm's length держать на почтительном расстоянии
    3) продолжительность; протяжение; of some length довольно продолжительный; in length of time со временем; to speak at some length говорить долго; to draw out to a great length затянуть, растянуть (доклад и т. п.); length of work (service) стаж работы (службы)
    4) phon. долгота гласного
    5) отрезок, кусок
    6) отрез; a length of dress fabric отрез на платье
    at length
    а) наконец;
    б) подробно
    to go all lengths (или any length) идти на все, ни перед чем не останавливаться
    to go the length of doing smth. позволить себе, осмелиться сделать что-л.
    to go the whole length of it делать что-л. основательно, доводить до конца
    through the length and breadth (of) вдоль и поперек, из края в край
    * * *
    (n) длина
    * * *
    * * *
    [ leŋθ] n. длина, расстояние, протяжение, продолжительность, кусок, отрезок, отрез, длина корпуса, долгота
    * * *
    врастяжку
    длина
    длительность
    кусок
    отрез
    отрезок
    плеть
    продолжительность
    протяжение
    протяженность
    протяжённость
    расстояние
    растянуть
    * * *
    1) длина 2) а) расстояние тж. перен. б) 3) а) продолжительность, протяженность б) фон. долгота (звука)

    Новый англо-русский словарь > length

  • 107 far and wide

    всесторонне, широко, повсюду, вдоль и поперек

    Новый англо-русский словарь > far and wide

  • 108 inside out

    adverb
    наизнанку; to turn inside out вывернуть наизнанку (что-л.)
    * * *
    наизнанку
    * * *
    сост. нареч. 1) наизнанку 2) вдоль и поперек

    Новый англо-русский словарь > inside out

  • 109 brown rot

    • 1) бурая гниль
    2) трещиноватая гниль Гниль, вызванная грибами, поражающая преимущественно целлюлозу, оставляющая коричневый рыхлый лигнин нетронутым. Примечание: Характеризуется растрескиванием древесины вдоль и поперек волокон

    Англо-русский словарь по деревообрабатывающей промышленности > brown rot

  • 110 cubical rot

    • 1) бурая гниль
    2) трещиноватая гниль Гниль, вызванная грибами, поражающая преимущественно целлюлозу, оставляющая коричневый рыхлый лигнин нетронутым. Примечание: Характеризуется растрескиванием древесины вдоль и поперек волокон

    Англо-русский словарь по деревообрабатывающей промышленности > cubical rot

  • 111 кресте

    крестить
    --------
    проходить вдоль и поперек

    Шорско-русский словарь > кресте

  • 112 IN

    это простое слово имеет множество непрямых значений.
    Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет - арестованный. Смыслы то все сходные - быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

    In a hole — загнали человека, по-нашему, в угол. (*) Up shit creek - тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку - In a shit river - в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".

    (*)In-and-out — отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.

    (*)In a pig's ass — ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...= вот уж никогда бы я этого не сделал...

    In business — в деле, в работе, функционирует.We are back in business!

    In the black — в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.

    In the red — дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)

    In the bag — точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".

    In the buff = in the raw — голый, нагишом.

    In hot water — так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".

    In line, in the ballpark — приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.

    In one piece (All in one piece) — ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском - это хорошо, значит уцелели.

    In one's pants — ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.

    In the cards — очень вероятно (буквально - уже помечено в планах).

    In the know — хорошо информированный, посвященный, в курсе.

    In the loop — вхожий в круги.

    (*)In the gutter — грязный, обычно в переносном смысле - развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!)

    In the suds — пьяный. (S uds - пена, а на сленге - пиво)

    American slang. English-Russian dictionary > IN

  • 113 тореш-кутынь

    крест-накрест; вдоль и поперек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тореш-кутынь

  • 114 back

    I [bæk] n

    He has pain in the back. — У него боли в спине.

    It will make your back ache. — От этого у тебя будет болеть спина.

    Why din't you get off my back ans let me do my work! — Отстано от меня, дай мне работать.

    A true friend will not say unpleasant things about behind your back. — Настоящий друг не станет говорить про тебя гадости за глаза.

    Stand back-to-back and we'll see which of you is taller. — Встаньте спиной к спине, и мы посмотрим, кто из нас выше.

    He must learn to look after himself, he will not always have his father at his back. — Он должен научиться самостоятельности, не всегда же отец будет стоять у него за спиной.

    He had the enemies at his back. — Враги гнались за ним по пятам.

    - hunched back
    - straight back
    - bend back
    - hump on the back
    - blow in the back
    - pain in the back
    - with one's back to the door
    - on the back of an elephant
    - back-to-back
    - behind smb's back
    - accuse smb behind his back
    - be at the back of smb
    - bend one's back
    - bind smb's hands behind his back
    - break one's back
    - carry smth on one's back
    - climb on smb's back
    - cling to smb's back
    - drive a knife into smb's back
    - fall on one's back
    - get off smb's back
    - give a back for smb
    - gossip behind his back
    - have smb at one's back
    - have smb on one's back
    - hide behind smb's back
    - hit smb on the back
    - hurt one's back
    - injureone's back
    - keep off smb's back
    - keep one's back straight
    - lean one's back against the wall
    - lie on the back
    - pat smb on his back
    - put smth on smb's back
    - put smb on one's back
    - put one's hands behind one's back
    - rub one's back
    - put into a job
    - ride a child on one's back
    - roll over on one's back
    - rub smb's back with alcohol
    - scratch one's back
    - sit with one's back to smb, smth
    - sit with one's back to the engine
    - stab smb in the back
    - stand back-to-back
    - straighten one's back
    - take smth off one's back
    - turn one's back to smb, smth
    - turn over on one's back
    - turn one's back to one's guests
    - turn one's back on smb
    - wear one's hair down on one's back
    - wipe one's back
    - take a trunk on one's back
    - put one's back up
    - put smb's back up
    - strain one's small of his back
    - smb has a broken back a facture in the back
    - one's back ackes
    2) поясница, крестец

    He has pain in the small of his back. — У него боли в пояснице.

    - small of the back
    - sharp pain in the small of his back
    3) оборотная сторона, тыльная сторона, задняя сторона, спинка

    You are at the back of all our difficulties. — Ты истинная причина всех наших трудностей. /Все трудности из-за тебя.

    The back of the house looks out onto the river. — Задняя часть дома выходит на реку.

    There is another good song on the back of this record. — На этой стороне пластинки еще одна хорошая песня. /На обороте пластинки еще одна хорошая песня.

    What's at the back of it all? — Что за всем этим кроется/стоит?

    The dress buttons at the back. — Платье застёгивается сзади;

    . The coat is torn at the back. — Пальто разорвалось сзади.

    - back door
    - back seat
    - back driver
    - back of the chair
    - back of one's hand
    - back of the spoon
    - back of a knife
    - back of the house
    - back of an arch
    - back of a carpet
    - back of the leaf
    - back of the record
    - back of the book
    - back of the village
    - back of the coat
    - back of the car
    - back of the ship
    - back of the head
    - back of the tongue
    - back of the foot
    - back of the throat
    - back of the door
    - chair with a carved back
    - row of back-to-back houses
    - at the back of the bed
    - with a high back
    - at the back of the door
    - with its back to the wall
    - go round to the back of the house
    - stand at the back
    - sign at the back
    - tie at the back
    - be at the back of smth
    - get to the back of the matter
    - garage is at the back of the house
    - back of the house looks out into the river
    4) дальний конец (чего-либо), отдалённая часть

    He has lived here all his life and knows the city like the back of his hand. — Он прожил здесь всю жизнь и знает город вдоль и поперек.

    His name is at the back of my tongue. — Его имя вертится у меня на языке.

    If we start early, we can break the back of the journey before it gets hot. — Если мы выйдем очень рано, то мы сумеем пройти большую часть пути до жары.

    Three people can sit in the back of the car. — На заднем сидении могут сидеть три человека. /Сзади могут сидеть три человека.

    To be on smb's back. — Сидеть на чьей-либо шее. /Насесть на кого-либо. /Помыкать кем-либо.

    It's the last straw that breaks the camel's back. — Последняя капля переполняет чашу терпения.

    Stretch my back and I'll scratch yours. — Рука руку моет. /Свой своего не выдает.

    To know smth like the back of one's hand. — Знать что-либо как свои пять пальцев.

    Excuse my back, please. — Простите, что я стою (сижу) к вам спиной.

    To talk through the back of one's neck. — Молоть чепуху

    - back of a wood
    - back of the wave
    - room in the back of the house
    - at the back of the classroom
    - at the back of the house
    - at the back of the book
    - at the back of a drawer
    - at the back of the theatre
    - at the back of the aircraft
    - have smth at the back of one's mind
    II [bæk] adj

    He got in through the back door. — Он проник в дом через черный ход

    - back elevation
    - back wages
    - back number of a magazine
    - in the back rows
    - in the back seat
    - in the back street
    - take a back seat
    III [bæk] adv
    на задворках, обратно, назад

    I'll go there and back. — Я пойду туда и сразу обратно.

    One cannot put back the clock. — Колесо истории нельзя повернуть вспять. /Время не воротишь. /Что было, то сплыло.

    To pay smb back in smb's own coin. — Платить кому-либо его же монетой

    - bring smth back
    - have smth back
    - be back
    - be just back from town

    English-Russian combinatory dictionary > back

  • 115 повсюду

    Русско-английский синонимический словарь > повсюду

  • 116 широко

    Русско-английский синонимический словарь > широко

  • 117 всесторонне

    Русско-английский синонимический словарь > всесторонне

  • 118 из края в край

    Русско-английский синонимический словарь > из края в край

  • 119 come to smb.'s ear

    (come to smb.'s ear(s) (тж. come to the ear(s) of smb.; reach smb.'s ears))
    дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л

    Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. I) — Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с бо/льшим недоверием, чем он, если бы они дошли до него.

    He travels about the country steadily and constantly, and it was through him that Snopes doings first came to our ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) — Он исколесил всю страну вдоль и поперек, и именно от него мы впервые услыхали о делах Снопса...

    Large English-Russian phrasebook > come to smb.'s ear

  • 120 far and near

    (far and near (тж. far and wide))
    далеко кругом, повсюду, везде; ≈ насколько хватает глаз

    Off went the mail at a canter down the dark road; the lamps gleaming brightly, and the horn awakening all the echoes far and wide. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. II) — И карета понеслась по темной дороге; ярко блестели фонари, и почтовый рожок будил эхо, далеко разносившееся вокруг.

    The gilding of the Indian summer mellowed the pastures far and wide. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXVII) — Золотой осенью трава на пастбищах, сколько хватало глаз, была густой и сочной.

    I travelled far and wide over the country, visiting many localities, and becoming acquainted with the Russian people. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. II) — Я изъездил всю страну вдоль и поперек, посетил много мест и познакомился с русским народом.

    Large English-Russian phrasebook > far and near

См. также в других словарях:

  • вдоль и поперек — вдоль и поперек …   Орфографический словарь-справочник

  • вдоль и поперек — вдоль поперек, повсюду, везде, повсеместно, отлично, во всех направлениях, широким фронтом Словарь русских синонимов. вдоль и поперек нареч, кол во синонимов: 8 • вдоль поперек (5) …   Словарь синонимов

  • вдоль и поперек — (знать) иноск.: о человеке совершенно известном (как место, которое кто исходил вдоль и поперек, т.е. по всем направлениям) Ср. Перетычкин до тонкости знал всех людей, с которыми он имел дело... Они были изучены им вдоль и поперек. Дружинин.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Вдоль и поперек: Личная история Pink Floyd — Inside Out: A Personal History of Pink Floyd Автор: Ник Мейсон Жанр: Мемуары Язык оригинала: английский Издательство: Амфора Выпуск: 28 октября 2004 (оригинал) сентябрь 2007 (на русском языке) …   Википедия

  • Вдоль и поперек(знать) — Вдоль и поперекъ (знать) иноск. о человѣкѣ совершенно извѣстномъ (какъ мѣсто, которое кто исходилъ вдоль и поперекъ, т. е. по всѣмъ направленіямъ). Ср. Перетычкинъ до тонкости зналъ всѣхъ людей, съ которыми онъ имѣлъ дѣло... Они были изучены имъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Скоробило вдоль и поперек. — Взяло кота поперек живота. Скоробило вдоль и поперек. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бог поберег вдоль и поперек. — Бог поберег вдоль и поперек. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И вдоль и поперек. — От аза до ижицы. И вдоль и поперек. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Побереги, Бог, мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог. — Побереги, Бог, мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • знавший вдоль и поперек — прил., кол во синонимов: 8 • был в курсе (15) • ведавший (24) • державший руку на пульсе …   Словарь синонимов

  • ПОПЕРЕК — ПОПЕРЕК, поперечь нареч. в ширину, по ширине, вширь, отвесно ко длине, по уровню, ·противоп. вдоль. Исходил место вдоль и поперек. Знаю я его вдоль и поперек. Стели ей вдоль, а она меряет поперек, бестолкова, упряма. Для чего мосты строят поперек …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»