Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вакшыш

  • 1 вакшыш

    вакшыш
    Г.: вӓкшӹш

    Пушкыдо вакшыш мягкая постель;

    вакшышыш возаш лечь в постель.

    Кориш шуко мартен вакшышыште пӧрдалеш, мален ок керт. О. Шабдар. Кориш долго ворочается в постели, не может заснуть.

    Вольык вакшыш подстилка для скотины.

    Шаньыкым налят, Антонина Игнатьевна сӧсна вакшышлан олым опташ ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна взяла вилы и пошла грузить солому для подстилки свиньям.

    Кукшо вакшыш сухая пелёнка.

    Овыча тунамак йочажым кидышкыже нале да, леве вӱд дене мушкын, яндар вакшышыш вӱдылят, оҥжо пелен ишен, олымбак миен шинче. А. Юзыкайн. Овыча тут же взяла своего ребёнка на руки и, вымыв тёплой водой, завернула чистой пелёнкой, прижимая его к груди, села на лавку.

    Марийско-русский словарь > вакшыш

  • 2 вакшыш

    Г. вӓ́кшыш
    1. постель (малыме вер да тушан вакшме арвер). Пушкыдо вакшыш мягкая постель; вакшышыш возаш лечь в постель.
    □ Кориш шуко мартен вакшышыште пӧрдалеш, мален ок керт. О. Шабдар. Кориш долго ворочается в постели, не может заснуть.
    2. подстилка (вольыклан вакшме арвер). Вольык вакшыш подстилка для скотины.
    □ Шаньыкым налят, Антонина Игнатьевна сӧсна вакшышлан олым опташ ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна взяла вилы и пошла грузить солому для подстилки свиньям.
    3. пелёнка (азам вӱдылмӧ да йымаланже шарыме арвер). Кукшо вакшыш сухая пелёнка.
    □ Овыча тунамак йочажым кидышкыже нале да, леве вӱд дене мушкын, яндар вакшышыш вӱдылят, оҥжо пелен ишен, олымбак миен шинче. А. Юзыкайн. Овыча тут же взяла своего ребёнка на руки и, вымыв тёплой водой, завернула чистой пелёнкой, прижимая его к груди, села на лавку. Ср. азавакшыш, йолымбал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вакшыш

  • 3 вакшыш

    2) подстилка (для домашних животных).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вакшыш

  • 4 покрывал

    покрывал

    (Ӱдыр-влакын) пӧлемышт волгыдо, яндар, шокшо. Вакшышым чаткан тӧрлымӧ, покрывал дене леведме. Г. Чемеков. Комната девушек светлая, чистая, тёплая. Постель аккуратно заправлена, покрыта покрывалом.

    Сравни с:

    вакшыш шовыч

    Марийско-русский словарь > покрывал

  • 5 покрывал

    покрывало (вакшыш леведыш). (Ӱдыр-влакын) пӧлемышт волгыдо, яндар, шокшо. Вакшышым чаткан тӧрлымӧ, покрывал дене леведме. Г. Чемеков. Комната девушек светлая, чистая, тёплая. Постель аккуратно заправлена, покрыта покрывалом. Ср. вакшыш шовыч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > покрывал

  • 6 мат

    Марийско-русский словарь > мат

  • 7 матрас

    матрас
    матрац, матрас (кӱжгӧ, пушкыдо шартыш)

    Матрасым почкаш хлопать матрац.

    Койкым начарын тӧрлатет – взвод але рото командир матрасетым савырал кода. В. Иванов. Заправишь койку плохо – командир взвода или роты перевернёт твой матрас.

    Вакшыш шуйнен возаш гына тӱҥалынам ыле, ончем: матрасет, кӱпчыкет, простынет – йывылдик. Г. Чемеков. Я хотел было растянуться на постели, смотрю: матрас, подушка, простыня – исчезли.

    Марийско-русский словарь > матрас

  • 8 накат

    накат
    накат (шарыш, вакшыш)

    Курсант-влак, (блиндажыште) илашышт шокшырак лийже манын, йӱд еда мландым кӱнченыт, вара ик радам накатым оптеныт да левед шынденыт. В. Иванов. Чтобы тепло жилось в блиндаже, курсанты по ночам рыли землю, потом сложили один накат и покрыли.

    Марийско-русский словарь > накат

  • 9 омештӓш

    омештӓш
    I
    -ӓм
    Г.
    зевать, зевнуть (умшам караш)

    Иван пӧрт йӹр сӓрнӓ, омештеш. Н. Ильяков. Иван кружит по дому, зевает.

    Марья кыва омештеш, омешт-омешток Наташа гӹц ядылдалеш. И. Горный. Тётка Марья зевает, зевая, спрашивает у Наташи.

    Смотри также:

    уэшташ
    II
    -ам
    становиться (стать) сонным; хотеть спать

    Шинчаже омештеш, вакшыш могырышко онча. Глаза становятся сонными, смотрят в сторону постели.

    Марийско-русский словарь > омештӓш

  • 10 простынь

    простынь

    Простынь дене леведалташ укрыться простынёй;

    йытын простынь льняная простыня.

    Одеял йымач кружева тӱран простынь коеш. С. Вишневский. Из-под одеяла виднеется простыня с кружевами.

    Нуно, кызыт веле ош тӱняш лекше-влак, ялт кок вӱд пырче семын койын, ош простыньыште йыгыре киеныт. Г. Ефруш. Они, только что появившиеся на белый свет и похожие друг на друга, как две капли воды, лежали рядышком на белой простыне.

    Марийско-русский словарь > простынь

  • 11 пундаштараш

    пундаштараш
    -ем
    книжн. топить, утопить; изводить, извести; губить, погубить, загубить; уничтожать, уничтожить

    И вот поян кашак, погынен, незер-влакым ишыктараш шонен пыштеныт: – Пундаштарена... Тӱнчыктарена, – ойым пидыныт. – Вакшыш йошкар агытаным чыкена. В. Косоротов. И вот богачи, собравшись, задумали взять бедняков за горло: – Утопим... Заморим, – сговорились они. – В мельницу пустим красного петуха.

    Марийско-русский словарь > пундаштараш

  • 12 пушкыдемдыме

    пушкыдемдыме
    Г.: пышкыдедӹмӹ
    1. прич. от пушкыдемдаш
    2. прил. смягчённый, размягчённый

    Пушкыдемдыме шун размягчённая глина.

    (Ведерка) ӱшым налешат, тӱя, пушкыдемдыме пареҥгым немыр гайым ышта. Ю. Артамонов. Ведерка берёт колотушку и толчет, из размягченной картошки готовит пюре.

    Сравни с:

    нӧштылмӧ
    3. прил. взбитый, чёсаный, пышный, мягкий

    Пушкыдемдыме вакшыш взбитая постель.

    Тудо кандырамат шкак пуныш, мамык гай пушкыдемдыме межымат шер гай лиймешке шкак пӧрдыктылын йӧрыш. В. Бояринова. Она сама свила верёвку, сама же скатала, поваляв чесаную, как пух, шерсть.

    Сравни с:

    овартыме, шерме
    4. прил. рыхлый, разрыхлённый, обработанный

    Пушкыдемдыме мланде обработанная почва.

    Эрлашыжым ӱдаш кӱлеш ыле, но пушкыдемдыме участкым йӱр кырен шынден. Й. Осмин. Назавтра надо было сеять, но дождь побил разрыхлённый участок.

    5. в знач. сущ. смягчение, размягчение

    Мланде пушкыдеммым вучаш ждать размягчения земли.

    Марийско-русский словарь > пушкыдемдыме

  • 13 тӧрланен шуаш

    1) выздороветь, поправиться

    Куваваже вакшыш гыч кынелын гынат, сайын тӧрланен шуын огыл. В. Иванов. Хотя и бабушка встала с постели, но полностью не поправилась.

    2) оправиться (после какого-л. бедствия и т. д.)

    Теве тиде ойго эртен кая, да тӧрланен шуам, моло семынак ласкан шӱлалтен колтем. А. Эрыкан. Вот пройдёт эта беда, оправлюсь, вздохну свободно, как и другие.

    3) наладиться, нормализоваться

    Илышна алят тӧрланен шуын огыл. М. Шкетан. Наша жизнь до сих пор не наладилась.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӧрланаш

    Марийско-русский словарь > тӧрланен шуаш

  • 14 тыҥге-тоҥго

    тыҥге-тоҥго
    подр. сл. – подражание ковылянию, топоту, неровным (вперевалку) шагам, покачиванию

    (Тайра) вакшыш гыч кынеле да, тӱҥшӧ йолжо дене тыҥге-тоҥго тошкышт, тӧрза деке миен шогале. И. Васильев. Тайра встала с постели и, ковыляя онемевшими ногами, подошла к окну.

    Сидыр Миклайым тӱрвыж гыч шелынат пуыш. Тудыжо тыҥге-тоҥго лие. Г. Чемеков. Сидыр ударил Миклая по губам. Тот покачнулся.

    Сравни с:

    сыпте-сопто

    Марийско-русский словарь > тыҥге-тоҥго

  • 15 угинде

    угинде
    1. новый урожай (букв. новый хлеб)

    Кӱкшӧ лектышан угинде обильный новый урожай;

    сай угинде хороший новый урожай.

    Эрла угиндым тӱредаш тӱҥалына! М. Рыбаков. Завтра начнём убирать (жать) новый урожай!

    Урлыкашет уке – угиндым ит вучо. «Ончыко» Нет семян – нового урожая не жди.

    2. зерно нового урожая, хлеб нового урожая

    Адак калыкшат шыжым вакшыш чот коштеш – угиндым йоҥышта. В. Юксерн. К тому же и народ осенью много ездит на мельницу – мелет новый хлеб.

    Кожласола гыч мый олашке эллан угиндым наҥгаем. М. Емельянов. Из Кожласолы в город я везу стране новый хлеб.

    – А-а, Кавриш, – суртоза малдале, – пуро, пуро, ӱстелтӧрыш шич, угиндым пырля авызлен ончо. К. Васин. – А-а, Кавриш, – ласково сказал хозяин, – заходи, заходи, садись за стол, попробуй вместе с нами новый хлеб.

    4. в поз. опр. нового урожая; относящийся к новому урожаю

    Угинде пагыт. В. Юксерн. Время нового урожая.

    «Чевер ӱжара» колхоз угинде тургым жапыште ий еда ешартыш паша вийым кӱсыла. «Мар. ком.» Колхоз «Чевер ӱжара» в горячую пору нового урожая ежегодно нанимает дополнительную рабочую силу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > угинде

  • 16 шавыш

    шавыш
    посыпка, грубомолотый корм для скота на посыпку

    Глушков Григорий вакшыш имньылан шавышым йоҥышташ миенат, шолышт ужален. С. Чавайн. Глушков Григорий ездил на мельницу молоть корм на посыпку для лошадей, своровал его и продал.

    Сравни с:

    посипка

    Марийско-русский словарь > шавыш

  • 17 шаланаш

    шаланаш
    Г.: шӓлӓнӓш
    -ем
    1. рассыпаться, рассыпаться; просыпавшись, раскатываться (раскатиться) по поверхности

    Шӱртӧ ала-кузела кӱрлят, шер йоген кайыш, посна пырче-влак тӱрлӧ велыш шаланышт. Н. Лекайн. Нитка как-то оборвалась, и бусы выпали, отдельные бусинки рассыпались в разные стороны.

    Вакшыш ӱмбач шаргӱ падыраш-влак кӱвар мучко шаланышт. П. Апакаев. С постели галька со звоном рассыпалась по полу.

    2. рассыпаться, рассыпаться; лохматиться, разлохматиться; распавшись, отдельно друг от друга располагаться (расположиться) на каком-л. пространстве

    Мардежеш шаланаш рассыпаться от ветра.

    (Маринан) кужу шем ӱпшӧ вачыж мучко шаланен. В. Бояринова. Чёрные, длинные волосы Марины рассыпались по плечу.

    (Гришан) моторын шерын шындыме ӱпшат шаланен. А. Ягельдин. Красиво причёсанные волосы Гриши рассыпались.

    3. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; разрушаться, разрушиться; приходить (прийти) в негодность

    Трактор шаланен да изишак олмыкташ логале. Ю. Артамонов. Трактор сломался, пришлось чинить.

    Вакш тоштемын, чӱчкыдын шалана. Мельница обветшала, часто ломается.

    Сравни с:

    пудыргаш
    4. рассыпаться, рассыпаться; разваливаться, развалиться; разрушаться, разрушиться; разбиваться, разбиться; раскалываться, расколоться; разламываться, разломаться, сломаться; дробиться, раздробиться; распадаться (распасться) на части

    Йӧршеш шаланаш совсем развалиться.

    Вӱд, мугыртен, кӱшкӧ нӧлталте, салке шаланыш. К. Березин. Вода, вздуваясь, поднялась ввысь, плот развалился.

    Терке кӱвар ӱмбак волен возо да шырпын шаланыш. «Мар. ком.» Тарелка упала на пол и разбилась вдребезги.

    Сравни с:

    пудыргаш
    5. рушиться, разрушаться, разрушиться, рухнуть; разваливаться (развалиться) на составные части; распадаться, распасться

    Имне вӱта леведышат шаланен. «Мар. ком.» Развалилась и крыша конюшни.

    Южо олан лӱмжӧ гына картеш кодын, а шкеже шаланен, ломыжыш савырнен. В. Иванов. У некоторых городов осталось лишь название на карте, а сам город разрушился, превратился в пепел.

    6. расходиться, разойтись; разбредаться, разбрестись; уходить (уйти) в разные стороны

    Чыланат мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Все стали расходиться по домам.

    Сарзе-влак корем тайыл мучко шаланеныт. К. Васин. Воины разбрелись по склонам оврага.

    7. рассеиваться, рассеяться; развеиваться, развеяться; расходиться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезать, исчезнуть

    Пасушто эр тӱтыра шаланен. «Ончыко» На поле рассеялся утренний туман.

    Тӱньыкла гыч шикш, меҥгыла лектын, южышто эркын шалана. А. Айзенворт. Дым, выходя из трубы столбом, постепенно расходится в воздухе.

    8. распадаться, распасться; утрачивать (утратить) целостность; нарушаться, нарушиться; разлаживаться, разладиться; разрушаться, разрушиться

    Строй шаланыш. В. Микишкин. Строй нарушился.

    Колхоз кужу ӱмыран огыл, вашке шалана. А. Березин. У колхоза недолгий век, скоро распадётся.

    9. перен. разваливаться, развалиться; распадаться, распасться; разлаживаться, разладиться; приходить (прийти) в полное расстройство, упадок

    (Марпа Андрейлан:) А тыйын илышет койын шалана. К. Коршунов. (Марпа Андрею:) А твоя жизнь на глазах разлаживается.

    Сравни с:

    пужлаш
    10. перен. распространяться, распространиться; помещаясь где-л. и перемещаясь, расширять (расширить) свои пределы

    Тыманмеш шарлаш тотчас распространиться.

    Волгенчыла кудо гыч кудыш увер шаланыш. А. Юзыкайн. Подобно молнии, молва распространилась из дома в дом.

    Сравни с:

    шарлаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шаланаш

  • 18 шартыш

    шартыш
    1. подстилка; то, что подостлано, подстилается

    Олым шартыш соломенная подстилка;

    шартышым шараш подостлать подстилку.

    Шокшо годым мӱкш каньысырланен ызгаш тӱҥалеш, сандене летокым почман, шокшемдыме шартышым вашталтыман. «Мар. ком.» В жару пчёлы, беспокоясь, начинают жужжать, поэтому нужно открыть леток, сменить утепляющую подстилку.

    (Кайык) шартышым ямдыла, пырдыжым тушка, вишым петыра. Г. Алексеев. Птица готовит подстилку, лепит стены, закрывает щели.

    2. постель; место для спанья с постланными на нём спальными принадлежностями

    Шартышым вакшаш постелить постель;

    шартышым погаш собрать постель;

    шартышыште кияш лежать в постели.

    Гриппын первый палыже лиймекак, черле еҥ шартышыш вочшаш да врачым ӱжыктышаш. «Мар. ком.» При первых же признаках гриппа больной должен лечь в постель и вызвать врача.

    Сравни с:

    вакшыш
    3. ткань, изделие из ткани, которым покрывают что-л.; покрывало, скатерть, простыня

    Такина олымбалан шартышым шара. М. Иванов. Такина на скамейку стелит покрывало.

    – Шешкымлан кӱпчыкым, ӱстембал шартышым пуэнам. МДЭ. – Я дала снохе подушку, скатерть для стола.

    4. половик, дорожка, коврик; изделие для покрытия пола

    Кӱвар шартыш половик.

    Омса воктене да икмыняр вере лӱмын куэн ыштыме шартыш-влак кият. «Ончыко» У двери и в нескольких местах лежат специально сотканные половики.

    Унам поро кумылын вашлийза. Кӱварыштыда у шартыш лийже. «Мар. ком.» Гостей встречайте радушно. На полу у вас пусть будет новый коврик.

    5. покрытие; материал, состав, которым что-л. покрыто

    Корно шартыш дорожное покрытие.

    Корным пеҥгыде шартыш дене петырат. Дорогу покрывают твёрдым покрытием.

    6. подстилка; слой опавших листьев, хвои и т. д

    Лышташ шартыш подстилка из листьев.

    Коштыргаш тӱҥалше шудо ден велалтше лышташ пушеҥге йымалым пушкыдо, йытыра шартыш дене леведыныт. «Мар. ком.» Пожухлая трава и опавшие листья покрыли землю (букв. место) под деревьями мягкой, аккуратной подстилкой.

    7. перен. покров, покрывало, подстилка; слой, покрывающий, а также обволакивающий, окутывающий что-л.

    Эше пасушто лум шартыш кодын. В. Колумб. На поле ещё остался снежный покров.

    Пычкемыш йылгыжше вӱдым уэш леведе, пуйто Сож эҥер мучко шем шартышым шарыш. К. Березин. Темнота вновь покрыла сверкающую воду, словно разостлала по реке Сож чёрный покров.

    Марийско-русский словарь > шартыш

  • 19 мат

    I шахм. мат (шахмат дене модмо годым модын колтымо положений). Кок ход гыч матым шындаш поставить мат в два хода.
    II спорт. мат (спортсменым аралаш шарыме пушкыдо вакшыш). Козёл ончыко матым шараш расстелить мат перед козлом; матыш тӧ рштен волаш соскочить на мат.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мат

  • 20 матрас

    матрац, матрас (кӱ жгӧ, пушкыдо шартыш). Матрасым почкаш хлопать матрац.
    □ Койкым начарын тӧ рлатет – взвод але рото командир матрасетым савырал кода. В. Иванов. Заправишь койку плохо – командир взвода или роты перевернёт твой матрас. Вакшыш шуйнен возаш гына тӱҥалынам ыле, ончем: матрасет, кӱ пчыкет, простынет – йывылдик. Г. Чемеков. Я хотел было растянуться на постели, смотрю: матрас, подушка, простыня – исчезли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > матрас

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»