-
1 дают - бери, бьют - беги
• ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ[saying]=====⇒ accept what you are given, run away from what is harmful:- ≈ don't refuse a gift, don't accept a blow;- when offered something good accept it gratefully, when in danger beat a fast retreat;- [when only the first half of the saying is used] take what you're given (and be thankful);- don't look a gift horse in the mouth.♦ "Берите [ деньги], раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы". - "Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?" - предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. "Пословицу знаете: бьют - беги, дают - бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся..."(Гинзбург 2). "Take it [the money], since I've given it to you! It's not as if I'm throwing the money away - it's on loan." "Of course! I'll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you'd feel happier if I gave you a receipt," I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya's face. "You know the saying: 'Don't accept a blow, don't refuse a gift.'... You think I wouldn't take your word for it? We've known each other some time now..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дают - бери, бьют - беги
-
2 дают-бери(, бьют-беги)
Set phrase: Don't refuse a gift (, don't accept t a blow)Универсальный русско-английский словарь > дают-бери(, бьют-беги)
-
3 дают-бери, бьют-беги
Универсальный русско-английский словарь > дают-бери, бьют-беги
-
4 Дают - бери, а бьют - беги
Do not hesitate to take what you are offered. See Дареному коню в зубы не смотрят (Д)Cf: Do not look a gift horse in the mouth (Am., Br.). Never refuse a good offer (Br.). Take while the taking is good (Am.). Throw no gift again at the giver's head (Br.). When a pig is proffered, hold up the poke (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дают - бери, а бьют - беги
-
5 Дают - бери, бьют - беги.
фраз. Get anything given - run being beaten.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Дают - бери, бьют - беги.
-
6 Дают - бери (а бьют - беги).
1) Cuando te dieron la vaquilla, acude con la soguilla.2) Cuando te dieron un condado, agárrale.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Дают - бери (а бьют - беги).
-
7 дают - бери, бьют - беги
W: wenn man dir etwas gibt — nimm; wenn man dich schlägt — fliehe; E: ein Geschenk soll man unbedenklich annehmen; man soll sich eine günstige Gelegenheit (einen Gewinn) nicht entgehen lassen; Ä: geschenkt ist geschenkt; wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein -
8 БЬЮТ
-
9 БЕГИ
-
10 Д-29
ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ (saying) accept what you are given, run away from what is harmful: = don't refuse a gift, don't accept a blow when offered something good accept it gratefully, when in clanger beat a fast retreat (when only the first half of the saying is used) take what you're given (and be thankful) don't look a gift horse in the mouth.«Берите (деньги), раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы»....Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?» -предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. «Пословицу знаете: бьют - беги, дают -бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся...» (Гинзбург 2). Take it (the money), since I've given it to you! It's not as if I'm throwing the money away-it's on loan." "Of course! I'll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you'd feel happier if I gave you a receipt," I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya's face. "You know the saying: 'Don't accept a blow, don't refuse a gift.'... You think I wouldn't take your word for it? We've known each other some time now..." (2a). -
11 бить
-
12 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
13 давать
-
14 dado
I mdado de tubos — труборез, труборезка3) уст. дар, подарок5) мор. поперечина, распорка••correr el dado разг. — быть удачливым, везучимestar una cosa como un dado — быть (в полном) порядке, в исправностиconforme diere el dado — куда кривая вывезет, как получитсяcuando te dieren el buen dado, échale la mano посл. — дают - бери (а бьют - беги)el dado está tirado — жребий брошенII m III- dado que -
15 Don't refuse a gift(, don't accept t a blow)
Пословица: дают-бери(, бьют-беги)Универсальный англо-русский словарь > Don't refuse a gift(, don't accept t a blow)
-
16 Don't refuse a gift, don't accept a blow
Универсальный англо-русский словарь > Don't refuse a gift, don't accept a blow
-
17 accept when you are given, run when you are beaten
Универсальный англо-русский словарь > accept when you are given, run when you are beaten
-
18 when given a gift, accept it with grace - when beaten, be quick to move to your place
Универсальный англо-русский словарь > when given a gift, accept it with grace - when beaten, be quick to move to your place
-
19 БЕРИ
-
20 ДАЮТ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бьют - беги — Бьют беги! Tu girtkamen gaiqetsi Жанр Комедия Режиссёр Георгий Матарадзе Автор сценария Георгий Матарадзе Леван Челидзе В главных ролях Гия Дзнеладзе … Википедия
Бьют — беги! — Tu girtkamen gaiqetsi Жанр Комедия Режиссёр Георгий Матарадзе Автор сценария Георгий Матарадзе Леван Челидзе В главных ролях Гия Дзнеладзе … Википедия
БЬЮТ — БЕГИ — «БЬЮТ БЕГИ», СССР, ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1984, цв., 94 мин. Лирическая комедия. Второй фильм кинодилогии, начатой фильмом «Бандит с кирпичного завода» (1983). Добряк Пхинко, однажды выручив из драки Джано, устроил пострадавшего экспедитором на кирпичный… … Энциклопедия кино
Бьют — беги! (фильм) — Бьют беги! Tu girtkamen gaiqetsi Жанр Комедия Режиссёр Георгий Матарадзе Автор сценария Георгий Матар … Википедия
Дают - бериг бьют - сдачи давай — (от посл. Дают бери, бьют беги если что л. предлагают, то не надо отказываться, а если собираются бить, то надо убегать) когда что л. предлагают надо брать, когда бьют отвечать ударом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ДВАЛИШВИЛИ Барбара — (Бая, Варвара), актриса. 1984 Бьют беги (см. БЬЮТ БЕГИ) 1986 Нейлоновая елка (см. НЕЙЛОНОВАЯ ЕЛКА) 1988 Ашик Кериб (см. АШИК КЕРИБ) 1988 Рисованный круг (см. РИСОВАННЫЙ КРУГ) 1989 Жильцы (см. ЖИЛЬЦЫ) 1990 Турандот (см. ТУРАНДОТ) 1991 Дом (см. ДОМ … Энциклопедия кино
КАПИАНИДЗЕ Зураб — актер. 1965 ХЕВСУРСКАЯ БАЛЛАДА 1967 МОЛЬБА 1969 НЕ ГОРЮЙ! 1969 НУ И МОЛОДЕЖЬ! 1969 ПИРОСМАНИ (см. ПИРОСМАНИ (1969)) 1970 ЗВЕЗДА МОЕГО ГОРОДА 1971 ДАИСИ 1971 ДВЕРЬ 1972 САЖЕНЦЫ 1973 ДУМА О КОВПАКЕ (фильм 1 й, «Набат») (см. ДУМА О КОВПАКЕ. НАБАТ) … Энциклопедия кино
КАХИДЗЕ Вахтанг — композитор. 1984 БЬЮТ БЕГИ (см. БЬЮТ БЕГИ) 1985 КТО ЧЕТВЕРТЫЙ? 1989 БЕСАМЕ 1989 ИСПОЛНИТЕЛЬ 977 1991 КРОТКАЯ (см. КРОТКАЯ (1991)) 1993 ЭКСПРЕСС ИНФОРМАЦИЯ 1994 КОЛЫБЕЛЬНАЯ (см. КОЛЫБЕЛЬНАЯ (1994)) 1999 ПРИКОВАННЫЕ РЫЦАРИ 2000 КОВЧЕГ («Нуцина шко … Энциклопедия кино
КОЛЕЛИШВИЛИ Заза — (р.1957, Грузия), актер, режиссер. В 1976 окончил педагогический институт в Телави,ГИТиК им. Ш.Руставели (1981, мастерская Н.Манагадзе). 1977 ДРЕВО ЖЕЛАНИЯ (Картины из жизни дореволюционной грузинской деревни) актер 1977 МИМИНО актер 1979 ПЛОТИНА … Энциклопедия кино
МАТАРАДЗЕ Георгий Вахтангович — (р. 27.07.1939, Телави, Грузия), актер, сценарист, режиссер. Окончил актерский факультет Тбилисского театрального института им. Ш.Руставели (1963), затем кинофакультет того же института. Актер и режиссер киностудии «Грузия фильм». 1966 ИГРА БЕЗ… … Энциклопедия кино
МИКАБЕРИДЗЕ Руслан — актер. 1975 ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА 1977 БЕРЕГА (сериап) (см. БЕРЕГА (сериал)) 1977 МИМИНО 1979 ОПАСНЫЕ ДРУЗЬЯ 1980 ТЕГЕРАН 43 (телевариант «Покушение») 1980 ШАЛЬНАЯ ПУЛЯ 1981 ПЛОВЕЦ 1983 В ХОЛОДИЛЬНИКЕ КТО ТО СИДЕЛ 1984 БЬЮТ БЕГИ (см. БЬЮТ БЕГ … Энциклопедия кино