Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

быть+следующим

  • 121 заряд аккумулятора

    1. charge of a battery
    2. accumulator charge

     

    заряд аккумулятора
    заряд аккумуляторной батареи

    заряд
    Процесс превращения электрической энергии в химическую энергию путем пропускания через аккумулятор (аккумуляторную батарею) электрического тока от внешнего источника.
    [ ГОСТ 15596-82]

    заряд батареи
    Операция, в процессе которой батарея получает от внешней цепи электрическую энергию, которая преобразуется в химическую.
    [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]

    … аккумуляторов, предназначенных для работы в режиме длительного заряда при повышенной температуре

    Заряд, предшествующий различным режимам разряда (если иное не установлено в настоящем стандарте), проводят при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,1С5 А в течение 16 ч

    Аккумулятор перед зарядом должен быть разряжен при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,2С5 А до конечного напряжения 1,0 В

    После заряда аккумулятор должен быть выдержан не менее 1 ч, но не более 4 ч при температуре окружающей среды (20±5)

    Допускается проведение пяти заряд-разрядных циклов. Испытание может быть закончено, если продолжительность разряда будет достигнута ранее пятого цикла

    Аккумулятор на сохранность заряда должен быть проверен следующим испытанием


    [ ГОСТ Р МЭК 60285-2002]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > заряд аккумулятора

  • 122 accumulator charge

    1. заряд аккумулятора

     

    заряд аккумулятора
    заряд аккумуляторной батареи

    заряд
    Процесс превращения электрической энергии в химическую энергию путем пропускания через аккумулятор (аккумуляторную батарею) электрического тока от внешнего источника.
    [ ГОСТ 15596-82]

    заряд батареи
    Операция, в процессе которой батарея получает от внешней цепи электрическую энергию, которая преобразуется в химическую.
    [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]

    … аккумуляторов, предназначенных для работы в режиме длительного заряда при повышенной температуре

    Заряд, предшествующий различным режимам разряда (если иное не установлено в настоящем стандарте), проводят при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,1С5 А в течение 16 ч

    Аккумулятор перед зарядом должен быть разряжен при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,2С5 А до конечного напряжения 1,0 В

    После заряда аккумулятор должен быть выдержан не менее 1 ч, но не более 4 ч при температуре окружающей среды (20±5)

    Допускается проведение пяти заряд-разрядных циклов. Испытание может быть закончено, если продолжительность разряда будет достигнута ранее пятого цикла

    Аккумулятор на сохранность заряда должен быть проверен следующим испытанием


    [ ГОСТ Р МЭК 60285-2002]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > accumulator charge

  • 123 charge of a battery

    1. заряд аккумулятора

     

    заряд аккумулятора
    заряд аккумуляторной батареи

    заряд
    Процесс превращения электрической энергии в химическую энергию путем пропускания через аккумулятор (аккумуляторную батарею) электрического тока от внешнего источника.
    [ ГОСТ 15596-82]

    заряд батареи
    Операция, в процессе которой батарея получает от внешней цепи электрическую энергию, которая преобразуется в химическую.
    [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]

    … аккумуляторов, предназначенных для работы в режиме длительного заряда при повышенной температуре

    Заряд, предшествующий различным режимам разряда (если иное не установлено в настоящем стандарте), проводят при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,1С5 А в течение 16 ч

    Аккумулятор перед зарядом должен быть разряжен при температуре окружающей среды (20±5) °С постоянным током 0,2С5 А до конечного напряжения 1,0 В

    После заряда аккумулятор должен быть выдержан не менее 1 ч, но не более 4 ч при температуре окружающей среды (20±5)

    Допускается проведение пяти заряд-разрядных циклов. Испытание может быть закончено, если продолжительность разряда будет достигнута ранее пятого цикла

    Аккумулятор на сохранность заряда должен быть проверен следующим испытанием


    [ ГОСТ Р МЭК 60285-2002]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > charge of a battery

  • 124 book value

    учет балансовая [учетная\] стоимость [ценность\] (стоимость, по которой элемент активов, обязательств или собственного капитала отражается в балансе; для амортизируемых активов учетная стоимость обычно определяется как разность между стоимостью приобретения (исторической стоимостью) и накопленной амортизацией; если проводилась переоценка активов, то балансовая стоимость определяется как разность между стоимостью актива после переоценки и суммой накопленной амортизации, скорректированной с учетом переоценки; для неамортизируемых активов балансовая стоимость может оцениваться по следующим основным альтернативным принципам: по стоимости приобретения, по текущей рыночной стоимости, по наименьшей из рыночной и исторической стоимостей; для обязательств балансовая стоимость определяется как номинальная стоимость обязательства минус неамортизованный дисконт или плюс неамортизированная премия)

    book value balance sheet — баланс по цене приобретения, баланс по учетной стоимости

    Syn:
    See:

    * * *
    1) балансовая стоимость акций: нетто-активы (активы минус обязательства) в расчете на одну простую акцию; см. market value; 2) балансовая или учетная стоимость активов; обычно начальная стоимость актива (цена покупки) за вычетом накопленной амортизации; 3) чистая стоимость активов компании; = net assets worth; 4) цена покупки актива, отраженная в бухгалтерском учете.
    * * *
    . Балансовая стоимость компании определяется следующим образом: суммарные активы минус нематериальные активы и обязательства, такие как задолженность. Балансовая стоимость компании может быть ниже или выше ее рыночной стоимости . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    балансовая/остаточная стоимость
    стоимость актива по данным бухгалтерских книг организации; обычно представляет собой первоначальную стоимость приобретения актива за вычетом суммы, списанной на амортизацию

    Англо-русский экономический словарь > book value

  • 125 I am aware of and consent to the following ...

    юр. Я ознакомлен и согласен со следующим

    I am aware of and consent to the following: any personal data concerning me which appear on this visa application form will be supplied to the relevant authorities in the Schengen states and processed by those authorities, if necessary, for the purposes of a decision on my visa application. Such data may be input into, and stored in, databases accessible to the rele-vant authorities in the various Schengen states. At my express request, the consular authority processing my application will inform me of the manner in which I may exercise my right to check the personal data concerning me and have them altered or deleted, in particular, should they be inaccurate, in accordance with the national law of the state concerned. I declare that to the best of my knowledge all particulars supplied by me are correct and complete. I am aware that any false statements will lead to my application being rejected or to the annulment of a visa already granted and may also render me liable to prosecution under the law of the Schengen state which deals with the application. I undertake to leave the territory of the Schengen states upon the expiry of the visa, if granted. I have been informed that possession of a visa is only one of the prerequisites for entry into the European territory of the Schengen states. The mere fact that a visa has been granted to me does not mean that I will be entitled to compensation if I fail to comply with the relevant provisions of Article 5.1 of the Schengen Implementing Convention and am thus refused entry The prerequisites for entry will be checked again on entry into the European territory of the Schengen states. — Я ознакомлен и согласен со следующим: любые личные данные относительно меня, которые имеются в этом заявлении на визу, будут предоставлены соответствующим властям в Шенгенских государствах и обработаны теми властями, если необходимо, с целью принятия решения относительно моего обращения за визой. Такие данные могут быть внесены в, и сохранены в базе данных, доступной для соответствующих властей в различных Шенгенских государствах. При моем специальном запросе консульские власти, обрабатывающие мое заявление сообщат мне относительно способов, по которым я могу реализовать мое право проверить свои личные данные и изменить их или удалить, в частности, если они будут неточными, в соответствии с национальным законом заинтересованного государства. Я заявляю, что, насколько я могу знать, все подробные сведения, предоставленные мной, правильны и полны. Я знаю, что любые ложные сведения могут привести к отклонению моего заявления или к аннулированию уже предоставленной визы и меня могут также отдать под судебное преследование согласно закону Шенгенского государства, которое имеет дело с моим заявлением. Я обязуюсь оставить территорию Шенгенских государств после истечения срока визы, если таковая будет предоставлена. Я был(а) проинформирован(а), что обладание визой — только одна из предпосылок для въезда на европейскую территорию Шенгенских государств. Простой факт, что виза предоставлена мне, не подразумевает, что я буду иметь право на компенсацию, если я не буду соответствовать необходимым условиям ст. 5.1 Шенгенского Соглашения и таким образом мне будет отказано во въезде. Основания для въезда будут проверены снова при въезде на европейскую территорию Шенгенских государств.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am aware of and consent to the following ...

  • 126 более

    more, more than, over
    Более общий результат такого типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...
    Более того, мы заключаем, что... - We infer, moreover, that...
    Более того, справедливо, что... - Moreover, it is true that...
    Более удобно выразить это (соотношение, решение и т. п.) в терминах... - This is more conveniently expressed in terms of...
    Более хорошей (= лучшей) стратегией является простое использование... - A better strategy is simply to use...
    Более хорошим методом является... - A better technique is to...
    Более чем вероятно, что... - It is more than likely that...
    Далее, существует не более одного... - Further, there cannot be more than one...
    Мы можем выразить это более формально следующим образом. - A more formal way of saying this is as follows.
    Мы можем еще более упростить (это выражение и т. п.)... - We can make further simplification by...
    Мы продолжаем более или менее детальное изучение... - We proceed to a more or less detailed study of...
    Рассмотрим более детально последовательность этих событий. - Let us look more closely at this sequence of events.
    Тем более это выполняется для... - This holds a fortiori for...
    Теперь мы сформулируем это более формально. - We now express this more formally.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Эта мысль выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Это может быть еще более обобщено, если... - This can be further extended if...
    Это не будет обсуждаться здесь более подробно. - It will not be discussed in further detail here.
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > более

  • 127 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 128 идея

    от греч. idea понятие, представление
    (Общее понятие о предмете или явлении; определяющее понятие, лежащее в основе теоретической системы, логического построения.)

    В ситуации потребительского спроса идея, лежащая в основе слабой аксиомы, может быть сформулирована следующим образом. — In the consumer demand setting, the idea behind the weak axiom can be put as follows.

    - идея, лежащая в основе аксиомы

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > идея

См. также в других словарях:

  • Кто станет следующим понтификом? ("The Scotsman", Великобритания) — Стивен Макгинти (Stephen Mcginty), 01 апреля 2005 Верующие гадают, кто же станет следующим понтификом, если будет созван папский конклав Каждый новый визит главы Римской Католической Церкви Папы Иоанна Павла II (Pope John Paul II) в частную… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Карфаген должен быть разрушен — Место расположения Карфагена в Северной Африке. «Карфаген должен быть разрушен» (лат. Carthago delendam esse) латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле постоянное… …   Википедия

  • Те кто должны быть сохранены — Те, кого следует оберегать (англ. Those Who Must Be Kept)  прародители всех вампиров в цикле «Вампирские хроники» Энн Райс, король и королева вампиров. Изначально король Энкил и королева Акаша из Кемета (ныне Египет) около 4000 до нашей эры …   Википедия

  • Те, кто должны быть сохранены — Те, кого следует оберегать (англ. Those Who Must Be Kept)  прародители всех вампиров в цикле «Вампирские хроники» Энн Райс, король и королева вампиров. Изначально король Энкил и королева Акаша из Кемета (ныне Египет) около 4000 до нашей …   Википедия

  • Типовые — 2.    Типовые решения по уплотнению линий сельской телефонной связи аппаратурой В 3 3с. М., «Связь», 1970. 88 с. Источник: Руководство: Руководство по проектированию сети электросвязи в сельской местности 28. Типовые нормы оборудования общежитий… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • типовые испытания — 3.37 типовые испытания: Контрольные испытания выпускаемой продукции, проводимые с целью оценки эффективности и целесообразности вносимых изменений в конструкцию, рецептуру или технологический процесс. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ДОВЕРЕННОСТЬ АКЦИОНЕРА НА ГОЛОСОВАНИЕ — PROXYОформленная в письменном виде и заверенная в установленном законом порядке передача акционером др. лицу своего права проголосовать на назначенном или отложенном собрании акционеров. В большинстве крупных корпораций акционеры не имеют… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • ГОСТ Р ИСО/МЭК 7811-2-2002: Карты идентификационные. Способ записи. Часть 2. Магнитная полоса малой коэрцитивной силы — Терминология ГОСТ Р ИСО/МЭК 7811 2 2002: Карты идентификационные. Способ записи. Часть 2. Магнитная полоса малой коэрцитивной силы оригинал документа: 4.5 возвращенная карта: Карта в соответствии с 4.4 после того, как она была передана ее… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ 28668-90 Э: Низковольтные комплектные устройства распределения и управления. Часть 1. Требования к устройствам, испытанным полностью или частично — Терминология ГОСТ 28668 90 Э: Низковольтные комплектные устройства распределения и управления. Часть 1. Требования к устройствам, испытанным полностью или частично оригинал документа: 7.7. Внутреннее разделение НКУ ограждениями или перегородками… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Верстка — Вёрстка в издательском деле и полиграфии  процесс формирования страниц (полос) издания путём компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса, то есть, собственно, полосы. Содержание 1 История 2 Виды верстки …   Википедия

  • Верстка текста — Вёрстка в издательском деле и полиграфии  процесс формирования страниц (полос) издания путём компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса, то есть, собственно, полосы. Содержание 1 История 2 Виды верстки …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»