Перевод: с русского на английский

с английского на русский

быть+впору+кому-либо

  • 1 как раз

    1) (точно вовремя, в подходящий момент; именно в тот момент) it's just the right time; just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour; just then

    Доктор Гаспар ничего не заметил. Может быть, уже в следующую минуту он разобрал бы, в чём дело, но как раз в эту следующую минуту кто-то постучал в дверь. (Ю. Олеша, Три толстяка) — Doctor Gaspar didn't notice a thing. Perhaps in another moment or two he would have seen the difference, but just then someone knocked.

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) it suits smb. perfectly (just right)

    Всё это пришлось как раз под лад его душевного строя. (И. Тургенев, Вешние воды) — All that suited him perfectly.

    3) (как по мерке, впору) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Новые сапоги дяди Фёдора пришлись как раз по ногам, и Серёга, поглядывая на них, вышел к карете. (Л. Толстой, Три смерти) — Uncle Fedor's new boots fitted him just right and, eyeing them, Seryoga went out to the carriage.

    4) (точно, именно там) exactly (precisely) at the spot

    С рассветом рота вновь перешла в наступление и уже до последнего выстрела над Волгой держалась на позициях на северной окраине посёлка, как раз там, где сейчас пролегли железнодорожный и автомобильный пути, ведущие на плотину ГЭС. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — At daybreak the company resumed the offensive and held its positions on the northern outskirts of the town until the last shot over the Volga was fired - exactly at the spot where today a road and railway lead to the hydro-electric power station.

    5) прост. (возможно, вполне может случиться (выражение опасения)) it's easy to...; or else...

    - Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But look at the weather! It's easy to get lost here.'

    - Да философа привязать, а не то как раз удерёт. (Н. Гоголь, Вий) — 'And tie up the philosopher, or else the scamp will give you the slip.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как раз

См. также в других словарях:

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • Идти — I несов. неперех. 1. Перемещаться, двигаться, ступая, делая шаги (в один приём и в одном направлении). отт. Совершать движение в каком либо направлении; перемещаться (о предметах). 2. Двигаться по воде; плыть (в один приём и в одном направлении) …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Лезть — I несов. неперех. 1. Карабкаясь, хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться куда либо. 2. Подниматься вверх с усилием. 3. перен. разг. Стремиться занять более высокое общественное, служебное положение. II несов. неперех. разг. 1. Карабкаясь …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Влезать — I несов. неперех. 1. Карабкаясь, хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться куда либо. 2. Подниматься вверх с усилием. отт. перен. разг. Стремиться занять более высокое общественное, служебное положение. II несов. неперех. разг. 1.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Марк Туллий Цицерон — (106 43 гг. до н.э.) государственный деятель, оратор, писатель Я (…) доблестью своей освещал путь своим предкам, так что они, если и не были известны ранее, памятью о себе обязаны мне. Наши слезы высыхают быстро, особенно если мы льем их над… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • свобода и несвобода —         В разных регионах средневековой Европы разные люди думают и говорят о Се и, следуя своим мыслям и словам, действуют в социальном мире. Тема С.ы приобретает поистине эпический размах, когда в «Песни о Нибелунгах» Брюнхильда бросает в лицо… …   Словарь средневековой культуры

  • Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… …   Энциклопедия инвестора

  • ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ложь — феномен общения, состоящий в намеренном искажении действительного положения вещей; Л. чаще всего находит выражение в содержании речевых сообщений, немедленная проверка к рых затруднительна или невозможна. Л. представляет собой осознанный продукт… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Волшебная страна (Волкова) — Волшебная страна  мир, описанный в сказочных повестях nobr|А. М. Волкова. Поскольку первая книга цикла  «Волшебник Изумрудного города»  является пересказом сказки «Удивительный Волшебник из Страны Оз» ( en. «The… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»