-
101 essere sulla breccia
Итальяно-русский универсальный словарь > essere sulla breccia
-
102 дізьвидзны
неперех.1) выситься; громоздиться (о чём-л. большом, тяжёлом); быть на виду, на видном месте;2) неодобр. пребывать в неподвижном состоянии; сидеть неподвижно; сидеть праздно, без дела;вутшъяс костын дізьвидзӧ ва гӧп — между кочками стоит вода; дізьвидзныузьны — спать без просыпупукалӧ ю дорын, дізьвидзӧ — сидит на берегу реки, ничего не делает;
-
103 пукавны
неперех.1) сидеть, посидеть, просидеть;вӧв вылын пукавны — сидеть верхом на лошади; нем вӧчтӧг пукавны — сидеть без дела; орччӧн пукавны — сидеть рядом ◊ ӧтилаті гӧна, мӧдлаті куш, коймӧдлаын пукавны позьӧ — загадка одна часть волосатая, другая - голая, а на третьей сидеть можно ( отгадка печкан — пряслице)асылӧдз пукавны — просидеть до утра;
2) сидеть, отсидеть, отбывать наказание ( в тюрьме);мӧд пӧрйӧ нин пукалӧ — он уже отбывает наказание второй разгусясьӧмысь пукавны — сидеть за воровство;
3) быть на посиделках, сидеть, проводить время у кого-л;4) стоять, задерживаться, застаиваться ( о воде на поверхности);5) перен. сидеть, подходить к фигуре, облегать, охватывать;6) перен. сидеть (иметь какую-л. осадку, углубляться в воду);кузь да векни пыжыд кокньыда исковтӧ, оз пыдын пукав — длинная и узкая лодка легко плывёт, так как сидит неглубоколяпкыда пукалысь (прич.) судно — мелкое судно;
7) перен. находиться, располагаться, стоять;сикт пукаліс керӧс йылын — село было расположено на холмегрездыс пукалӧ шор бокын — деревня находится у ручья;
8) перен. стоять, быть;ывла вылын пукаліс кӧдзыд поводдя — на улице стояла холодная погода;лунъяс пукалісны мичаӧсь — дни стояли погожие;
◊ Ёсь бедь йылын пукавны — сидеть как на иголках (букв. на палке с острым концом)
-
104 шӧйтны
неперех.1) ходить, бродить бесцельно, без дела; слоняться; шататься разг.;кыйны шӧйтысь (прич.) ошкӧс — застрелить бродячего медведя; уна йӧз ӧні шӧйтӧ вӧръясті — много людей сейчас шатается в лесуковтӧг шӧйтны — без необходимости бродить;
2) перен. не находить себе места; быть неспокойным; -
105 (*)FUCK
надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. См. рис. (Знакомые "fuck" и "мама" на питерской стенке. Так языки и взаимопроникают. Автор надписи, наверное, имел в виду "motherfucker", но не сообразил, как написать. Наша книга - незаменимое пособие для писателей на заборе - тогда еще не вышла).Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а.) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография ("The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.). Ассоциации с ним смешат и шокируют (см. рис. (Fucking - название немецкого местечка) к слову howler (HOWL)).B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.Буквально "fuck" это - трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные(*)): lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.To fuck — помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).
Fucking-A — точно!, здорово! (за*бись!)
Fuck yes! (Fuck no!) — это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве - для связки и усиления (их матершинники делают это, как и наши, через слово).
What the fuck? — просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать?"). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! (см. рис. (Такой рекламой привлекают в гей-бары)). Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь - весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch - так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений.
Fucking — как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный), и просто усиление: точно, абсолютно.
Fuck off! — это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно - отъ*бись), а также - лентяй, раздолбай (расп*здяй).
F.O. — сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично.
Fuck with — вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а - напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).
Fuck (to) — по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем - вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат).
Fuck up — потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.
To not give a fuck — не заботиться.
F.U.! — сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено - прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. - это "финансовый год" ( fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!".
To fuck around — может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.
Full of fuck — могучий, мужественный, полный сил.
To mindfuck — да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.
Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking - "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!" - "fooey!" (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!" фактически означает "fuck him!" Еще синонимы - to poke, to romp.Дадим несколько характерных иллюстраций.1. Пара фраз для прикола.Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы: "Fuck you very much!" и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!" и "Thank you, sir!"? Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank" ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так - колоссальная (см. главу: Глава 4. Почему ругаться полезно), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.2. Реклама (двигатель прогресса).Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать - надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.3. "Говорят, за границей культура..."Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта http://www.craphound.com/fucksf.html (автор - Джеймс Барнетт):CHORUS (т. е. припев)И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"? -
106 loose end
To be at a loose end значит быть в запущенном состоянии, остаться без дела, без определённой работы, т. е. остаться у разбитого корыта. Эта фраза имеет морское происхождение и имеет в виду канаты и верёвки, которыми оснащён корабль. Правда, не совсем ясно, относится ли она к ненужной верёвке, болтающейся непривязанной, или к старому тросу с растрёпанным концом.If you're at a loose end this evening, call round and we'll watch TV together. — Если тебе нечего будет делать вечером, приходи ко мне, посмотрим вместе телевизор.
-
107 always
1. adv всегда, при всех обстоятельствах; без исключения2. adv всегда, навсегда, навечноto be always grumbling — вечно ворчать, быть недовольным
3. adv в крайнем случае, при необходимости4. adv неодобр. часто вечно, постоянно, беспрерывноСинонимический ряд:1. consistently (adj.) consistently; invariably; regularly2. eternally (adj.) eternally; forever; perpetually3. constantly (other) all the time; ceaselessly; constantly; continually; continuously; day in and day out; endlessly; every time; incessantly; invariably; night and day; regularly; relentlessly; round-the-clock; unceasingly; unendingly; unexceptionally; uninterruptedly; unremittingly4. forever (other) eternally; ever; everlastingly; evermore; for good; forever; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; perpetually; till doomsday; till the end of timeАнтонимический ряд:never; rarely -
108 хьэ
I собака/ Дыгъужь, бажэ с. ху. я лъэпкъыгъуэу унэм щаIыгъ псэущхьэ.Хьэр мэбанэ. Хьэ бзаджэ.Хьэ бжьыдзэу гъэлъэн задать взбучку, сделать нагоняй.Хьэ бзэгу человек, который не переносит горячую пищу (букв. собачий язык).Хьэ бын пренебреж. сл. собачьи дети ( оскорбление).Хьэ дзакъэн злой как собака.Хьэ зэрышх 1) свара, грызня собак 2) переносное ругань, скандал.Хьэ зэрышхым хэкIуэдэн пострадать от какого-л. скандала.Хьэ къарэм хуэдэу фIыцIэщ (жэщым папщIэ) хоть глаза выколи ( о ночи).Хьэ ныбэм къикIа пренебреж. сл. сукин, собачий сын ( оскорбление).Хьэ хъун потерять человеческий облик, потерять человеческое достоинство.Хьэ щэхурыпхъуэ коварный, подлый ( о человеке).Хьэ Iупс щIын подвергать кого-л. гонениям; оскорблять кого-л., издеваться над кем-л.Уи хьэм бажэ къиубыда? тебе смешинка в рот попала?Хьэм дэлъхуэ пренебреж. сл. о плодовитой, часто рожающей женщине.Хьэм егъэхьын оскорблять, унижать, поносить последними словами кого-л.Хьэм лъичын щымыгъын = хьэм щичын (щихын) щыгъкъым.Хьэм и нэмыс хуэмыщIын относиться к кому-л. как к собаке.Хьэм(э) къилъхуа пренебреж. сл. сукин сын ( оскорбление).Хьэм щичын (щихын) щыгъкъым гол как сокол.Хьэми кхъуэми абсолютно все.Хьэмрэ джэдумрэ хуэдэщ как кошка с собакой.Хьэр гъэбэнэн шляться, шататься без дела; бездельничать.Хьэр гъыуэ ефэн очень сильно напиться, выпить.Хьэр къахэжьэн пренебреж. сл. попасть в переплёт.Хьэр псафэ хуэшэн быть очень послушным, подчиняться во всем кому-л.Хьэр яхэжьэн = хьэр къахэжьэн.* - УмыкIуэ абы {гъунэгъум} я деж, уэ ураIуэхукъым - езыхэм хьэр яхэжьащ. фольк.Хьэри бгъэри кIэрыщIауэ несмотря ни на что.* Хьэри бгъэри кIэрыщIауэ бажэм джэдыр яфIихьащ. фольк.Хьэуэ (хьэуи) мылъагъун (къыщымыхъун, къимыдзэн) совершенно не считаться с кем-л.ХьитIым яку къыдэкIа пренебреж. сл. собачье отродье ( оскорбление).хьэ Iус корм для собаки/ Хьэм хуагъэхьэзыр шхын.Хьэ Iус гъэвэн.II бот. ячмень ( hordeum)/ Хьэцыпэ куэд зыпыт щхьэмыж къэзыщI гъавэ лIэужьыгъуэ.* Хьэм хэсыр хумкIэ маплъэ. (погов.) Хьэ хыжыгъуэм аргъуейр мэятэ. (погов.)Хьэ кIытэу къэвэн болтать, говорить без умолку.Хьэ мыгур егъэгун заставить кого-л. делать очень трудное дело. -
109 bum
I [bʌm] n1. груб. зад, задница2. разг. сокр. от bumbailiffII1. [bʌm] n амер.1. 1) разг. лодырь, лоботряс, бездельник2) сл. ни на что не годный, никчёмный человек; бродяга3) заядлый болельщик, любитель, фанат2. сл. кутёж♢
bum's rush - а) выдворение, насильственное изгнание (из помещения, города и т. п.); б) грубое прекращение разговора; ≅ от ворот поворотto be /to go/ on the bum - а) бродяжничать; б) жить неизвестно чем; тунеядствовать; в) быть в неисправности, в аварийном состоянии
2. [bʌm] a амер. разг.1. дрянной, халтурный; низкопробный2. ложный; вводящий в заблуждение3. больной, хромой3. [bʌm] v амер.1. разг. бездельничать; шататься, слоняться без дела2. сл.1) жить на чужой счёт (тж. to bum it)he bummed me for £5 - он выставил меня на пять фунтов
2) пьянствовать3. сл. ездить «зайцем»II [bʌm] v диал. IV [bʌm] v -
110 hang about
[ʹhæŋəʹbaʋt] phr v разг.1. 1) слоняться, болтаться, шататься; бездельничать2) быть неподалёку, топтаться на месте; «ошиваться» (где-л.)I hung about for an hour but he didn't come - я целый час торчал /околачивался/ там, но он так и не пришёл
2. 1) разг. медлить, мешкатьdon't hang about, we have a train to catch! - поторапливайся, мы можем опоздать на поезд!
2) ожидать (некоторое время)hang about, don't go away - не уходи пока, ты мне понадобишься
keep smb. hanging about - заставлять ждать кого-л.
3. нависать, грозить -
111 stillsitzen
-
112 pouce
1. m••donner un coup de pouce à... разг. — 1) подтолкнуть, составить протекцию 2) исправить, подправить; приукрасить; сплутоватьdonner le coup de pouce — нанести последний штрихfaire du pouce канад. — ехать автостопомsur le pouce разг. — на скорую руку, по-быстромуmanger sur le pouce — поесть наскоро, перехватить на ходу; поесть всухомяткуlire du pouce — читать, водя пальцем по тексту; читать "с пальцем"serrer les pouces à qn — выпытывать что-либо у кого-либоy mettre les quatre doigts et le pouce — загребать( всей) пятернёй, действовать грубо, неловкоse mordre le pouce — кусать себе локти, раскаиваться в чём-либо3) дюйм (= 27,07 мм; в Канаде = 25,4 мм)pouce de territoire — пядь земли••ne pas bouger d'un pouce — не сдвинуться с места; быть неподвижнымet le pouce разг. — с лишним, с гаком2. interjpouce cassé! — я снова играю! -
113 шататься
1) (качаться, колебаться) chanceler (ll) vi; branler vi ( не о человеке); tituber vi ( о пьяном); avoir du jeu (быть неплотно пригнанным, неплотно сидеть)2) ( слоняться) разг. flâner vi; courir la pretantaine ( или la prétantaine) (fam); se balader ( прогуливаться)шататься без дела — battre le pavé; fainéanter vi -
114 oziare
(ozio) vi (a)) бездельничать, болтаться без дела, быть празднымstarsene oziando — бить баклушиSyn:bighellonare, ciondolare, dondolare, gingillarsi, poltroneggiare; acculattar le panche, batter la fiacca, starsene con le mani in manoAnt: -
115 oziare
-
116 oziare
oziare (òzio) vi (a) бездельничать, болтаться без дела, быть праздным starsene oziando tutto il giorno — целый день бить баклуши -
117 sedeo
sēdī, sessum, ēre1) сидеть, восседать (in sellā C; in equo C или equo L, QC; sellā curūli L; ad latus alicujus Just); сидеть верхом, pass. использоваться для верховой езды ( equi sedentur Spart)3) оставаться, находиться (in villā totos dies C; domi L); сидеть без дела (compressis manibus domi s. L); (замкнуто) жить, пребывать ( in interiōre parte aedium Nep); воен. стоять (ad Trebiam L; ante moenia L)6) плотно облегать, сидеть ( toga umĕro sedet Q)7) глубоко сидеть, засесть ( amor in pectore sedet O)8) оседать, садиться ( montes sederunt T); опускаться ( nebula campo sedet L)9) низко расти, быть низкорослым, стлаться ( lactuca sedens M)10) утихать, улечься ( sedit rabies feritasque famesque St) -
118 lie around
1) Общая лексика: заваляться (о вещи), (см. тж) sit around, лежать(/валяться) без дела2) Математика: пролёживать, пролежать3) Макаров: валяться, лежать в беспорядке, быть разбросанным (о вещах) -
119 screw around
['skruːə'raʊnd]1) Общая лексика: болтаться без дела, заниматься ерундой, попусту тратить время2) Разговорное выражение: спать с кем попало, бить баклуши, валять дурака, ворон считать, пороть чушь3) Американизм: waste time (If you \<b\>screw around\</b\> all day at this work, you will have to come back again)4) Австралийский сленг: быть неразборчивым в половых связях5) Сленг: лодырничать6) Ругательство: "положить на всех", "иметь всех и вся", бездельничать, ни к чему не относиться серьёзно -
120 truck
[trʌk]дешевый, розничный товаровощи для продажихлам, ненужные вещи, всякая всячина; вздор, ерундаобмен, мена; товарообмен; меновая торговлясделка, договор, заключение сделкинатуроплатаотношения, связи; общениеторговать вразнос, в розницуплатить натурой, товарамиобменивать(ся), менять(ся); получить в результате обменавести меновую торговлю; осуществлять бартерные сделкипроменятьвыращивать овощи на продажувести переговоры, договариваться, иметь делобыть в близких отношенияхслоняться, ходить без делагрузовой автомобиль, грузовикоткрытая товарная платформа; тележка, вагонеткакаток, валец, колесоперевозить на грузовиках; доставлять на грузовикахгрузить на платформу, на грузовикработать водителем грузовиканаправляться, отправлятьсябродить, гулять, прогуливатьсяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > truck
См. также в других словарях:
БЕЗ СУЧКА И БЕЗ ЗАДОРИНКИ — 1. БЕЗ СУЧКА/ И <БЕЗ> ЗАДО/РИНКИ <БЕЗ СУЧКА/, БЕЗ ЗАДО/РИНКИ; БЕЗ СУЧКА/; БЕЗ ЗАДО/РИНКИ> идти, проходить; быть Без помех и осложнений, легко и гладко. Имеется в виду, что какое л. дело или событие (Р) совершается без каких л.… … Фразеологический словарь русского языка
БЕЗ СУЧКА И ЗАДОРИНКИ — 1. БЕЗ СУЧКА/ И <БЕЗ> ЗАДО/РИНКИ <БЕЗ СУЧКА/, БЕЗ ЗАДО/РИНКИ; БЕЗ СУЧКА/; БЕЗ ЗАДО/РИНКИ> идти, проходить; быть Без помех и осложнений, легко и гладко. Имеется в виду, что какое л. дело или событие (Р) совершается без каких л.… … Фразеологический словарь русского языка
Дела об административных правонарушениях, рассматриваемые судьями — судьи рассматривают дела об административных правонарушениях, в частности, предусмотренных статьями 5.7 (отказ работодателя предоставить предусмотренный законом отпуск зарегистрированному кандидату, доверенному лицу зарегистрированного кандидата … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Дела частного обвинения — (англ cases of private accusation) в уголовном праве РФ и законодательстве РФ об уголовном судопроизводстве уголовные дела, возбуждаемые по жалобе … Энциклопедия права
БЕЗ ЗЛОГО УМЫСЛА — «БЕЗ ЗЛОГО УМЫСЛА» (Absence of Malice) США, 1981, 116 мин. Детектив, приключенческий фильм. Журналистка Миген Картер, которую шеф отдела майамской полиции по борьбе с организованной преступностью намеренно познакомил с обстоятельствами дела об… … Энциклопедия кино
Без башни — Без башни … Википедия
Дела об административных правонарушениях, рассматриваемые органами экспортного контроля — органы, уполномоченные в области экспортного контроля, рассматривают дела об административных правонарушениях, предусмотренных статьей 14.20 (несоблюдение установленного порядка ведения учета внешнеэкономических сделок с товарами, информацией,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Дела частного обвинения — (англ cases of private accusation) в уголовном праве РФ и законодательстве РФ об уголовном судопроизводстве уголовные дела, возбуждаемые по жалобе потерпевшего (ст. 27 УПК*). К ним относятся дела о преступлениях, предусмотренных ст. 115… … Большой юридический словарь
Философия общего дела — учение русского философа Николая Фёдорова. При жизни Н. Ф. Фёдоров, избегая известности и не желая получать деньги за свои сочинения, печатал свои статьи под псевдонимами или не печатал вовсе, давая на прочтение в рукописном виде.[1] Название… … Википедия
Город без наркотиков — Фонд «Город без наркотиков» Год основания март 1998[1] Расположение Екатеринбург … Википедия
Уголовные дела ЕЭСУ и Минобороны России — Главный офис Газпрома, Москва Здание Кабинета Министров Украины … Википедия