Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

было+бы+хорошо

  • 121 rest

    [rest] I 1. гл.
    1)
    б) давать отдых, покой

    Rest your men for an hour. — Дайте людям передохнуть часок.

    2) покоиться, лежать (в частности, в могиле)

    It was so comfortable resting in his arms. — Было так хорошо лежать в его объятиях.

    My father is dead; may he rest in peace. — Мой отец умер, упокой Господь его душу.

    Let us rest his body in his family grave. — Давайте похороним его в семейном склепе.

    Syn:
    4) оставаться спокойным, не волноваться

    He could not rest till he got his wish. — Он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел.

    5) класть, прислонять

    Rest your head against the back of the chair. — Откинь голову на спинку кресла.

    6)
    а) ( rest in) возлагать на (кого-л. ответственность и т. п.)

    The nation rests too much power in the President. — Народ доверил президенту слишком много власти.

    б) (rest on / with) быть возложенным, лежать на (кого-л.; об ответственности, вине и т. п.);

    Enough of blood rests on my head. — На моих руках достаточно крови (буквально: "на моей голове").

    It rests with the court to decide the prisoners guilt. — Решить, виновны подсудимые или нет - дело суда.

    7) (rest (up)on / in) держаться, основываться, опираться
    8) ( rest (up)on) покоиться ( о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о взгляде, внимании, мыслях)

    His eyes rested on the peaceful valley below. — Он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу.

    9) с.-х. находиться под паром ( об участке земли)
    10) юр. прекращать дело по своему желанию, отзывать иск из суда ( о тяжущихся сторонах)
    11) театр. быть незанятым ни в каких ролях, быть безработным в данный период ( об актёре)
    ••
    2. сущ.
    1)
    а) покой, отдых, сон

    to go / retire to rest — ложиться отдыхать, спать

    - day of rest
    - at rest
    - bed rest
    - earned rest
    - take a rest
    - set smb.'s mind at rest
    Syn:
    б) вечный покой, смерть
    в) австрал.; разг. срок тюремного заключения длиной в один год
    2)
    а) перерыв, пауза; передышка
    б) муз. пауза
    4) место для отдыха (гостиница, пансионат и т. п.)
    5)
    а) опора прям. и перен.; подставка, подпорка; упор; стойка
    б) тех. суппорт
    в) воен. сошка
    Syn:
    ••
    II 1. сущ.
    1) ( the rest)
    а) остаток, остальное
    - all the rest of it
    - the rest of it
    - for the rest
    б) другие, прочие, остальные
    Syn:
    2) ( rests) уст. останки
    Syn:
    3) фин. резервный фонд
    2. гл.
    1) оставаться без изменений; продолжать быть в каком-л. состоянии

    His mind was much too active to rest satisfied with the information. — Его ум был слишком живым, чтобы удовлетвориться полученной информацией.

    I rest your affectionate sister, E. — Остаюсь твоя любящая сестра, Э.

    2) быть должным, задолжать

    He rests me nothing. — Он мне ничего не должен.

    Англо-русский современный словарь > rest

  • 122 sick

    [sɪk]
    adj
    1) больной, болезненный, нездоровый, испытывающий недомогание

    He was sick from that sleepless night. — Ему было не хорошо/плохо после бессонной ночи.

    - sick man
    - be sick with measles

    She was sick with anger and disgust. — На нее нахлынула волна гнева и отвращения.

    He turned sick at the mere mention of food. — Его начинало тошнить при одном упоминании о пище.

    He felt sick at the mere thought of what might happen to them. — У него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти.

    3) уставший, пресыщенный

    I am sick and tired of it. — Мне это надоело до смерти.

    He was sick of the job. — Ему до смерти надоела эта работа.

    I was sick of him. — Он мне надоел до не́льзя.

    - be sick of smth
    - be sick and tired of smth
    4) жаждущий (чего-либо), тоскующий (о чём-либо)

    He was sick for news from home. — Ему так хотелось получить весточку из дома.

    She was sick for home. — Она скучала/тосковала по дому.

    USAGE:
    (1.) Прилагательное sick с формой Continuous глагола to be употребляется только в значении "тошнить": I'm being sick. Меня тошнит/рвет. Глагол to be в форме Indefinite может иметь оба значения: I am/was sick. Я болен (болел). и Меня тошнит (тошнило). Сочетание to feel sick обозначает чувствовать подступающую тошноту. В разговорной речи вместо to be sick в значении "тошнить, рвать" чаще употребляется to throw up. (2.) Прилагательное sick в атрибутивном употреблении имеет значение "больной": a sick child больной ребенок. Субстантивированная форма с определенным артиклем обозначает больные: to look after the sick ухаживать за больными. (3.) See ill, adj (4.) See unemployed, n

    English-Russian combinatory dictionary > sick

  • 123 want

    I [wɔnt] n
    недостаток, нехватка
    - live in want II [wɔnt]
    1) хотеть, желать

    They wanted to see us badly. — Им очень хотелось повидаться с нами.

    They want us to finish the job in two weeks. — Они хотят, чтобы мы закончили работу через две недели.

    I want them to be kept busy at all times. — Мне хочется, чтобы они всегда были заняты.

    - want smth
    - want to do smth
    - want smb to do smth
    - want badly
    2) нуждаться, требовать

    I want it badly. — Мне это очень нужно.

    The house (the room, the window) wants redecoration (repair, repairing). — Дом (комната, окно) требует ремонта.

    That's all I want. — Это все, что мне нужно.

    You are wanted on the phone. — Вас к телефону.

    If you want a thing done, do it yourself. — Свой глаз - алмаз. /Если хочешь, чтобы было сделано хорошо, - сделай сам. /Лучше тебя самого́ никто не сделает.

    Waste not, want not. — Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. /Не сори деньгами, не узнаешь нужды.

    If you want peace, be prepared for war. — Хочешь мира, готовься к войне.

    - want a dress
    - want shoes
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Действие глагола to want, в значении "хотеть" ассоциируется с состоянием голода: They who are power-hungry and will stop at nothing. Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. Они жадно стремятся к власти. My grandmother had a huge appetite for life. Моя бабушка полна стремления наслаждаться жизнью. We are starving for something interestings to do. Мы изголодались по интересным занятиям/делам. I have developed a taste for foreign travel. У меня появился вкус к зарубежным путешествиям. She is hungry to see him again. Она очень хочет его видеть
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Глагол to want не употребляется для указания того, что говорящий намерен или решил сделать в ближайшем будущем. В этих случаях употребляются обороты to be going to do smth, to be about to do smth, to plan doing smth Оборот to be going to do smth употребляется также для указания предполагаемого действия в ближайшем будущем: I am going to my will announce before too long. Я собираюсь вскоре огласить свое завещание. (2.) See expect, v; CHOICE OF WORDS (2.).
    USAGE:
    (1.) Глагол to want относится к группе глаголов желания, которую составляют глаголы to like, to love, to prefer, to wish. Все они не употребляются в форме Continuous всех временных групп. (2.) Глагол to want употребляется в конструкции Complex Object и соответствует русскому придаточному дополнительному предложению хотеть, чтобы кто-либо что-либо сделал. В английском языке эта конструкция употребляется вместо дополнительных придаточных, подлежащее которых отлично от подлежащего главного предложения. Инфинитив в конструкции Complex Object после глагола to want употребляется с частицей to: I wanted him to come again. Этому правилу подчиняются и глагол to expect и сочетание would like. (3.) Глагол to want не употребляется для передачи просьбы. Просьба выражается оборотами I'd like (would like) to...; Could I...?; Can you, please...; May I.... (4.) See need, v; USAGE (2.), (4.).

    English-Russian combinatory dictionary > want

  • 124 a cloud on the horizon

    облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие и т. п

    Magnus: "There is rather a threatening cloud on the western horizon." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Магнус: "На западном горизонте появилось угрожающее облачко."

    It was good to have Raymond so happy with no clouds on his horizon. (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 18) — Ничто не омрачало счастье Раймонда. Это было так хорошо.

    Large English-Russian phrasebook > a cloud on the horizon

  • 125 a man-to-man talk

    разговор начистоту (ср. поговорим как мужчина с мужчиной)

    A man-to-man's talk between the wise Young Chip and the Old Block Would be very much in order. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) — Было бы хорошо, если бы этот головастый юнец и наш старикан поговорили друг с другом как мужчина с мужчиной.

    Large English-Russian phrasebook > a man-to-man talk

  • 126 a mixed blessing

    то, что обладает как положительными, так и отрицательными свойствами, вызывает смешанное чувство радости и огорчения

    In theory it was a Good Thing... In practice it turned out a mixed blessing. (Suppl) — В теории было все хорошо. На практике же обнаружились и кое-какие отрицательные стороны.

    We regarded that proposal as a mixed blessing. — Это предложение вызвало у нас смешанное чувство радости и какого-то опасения.

    Large English-Russian phrasebook > a mixed blessing

  • 127 be past praying for

    (be past praying for (of smth.))
    1) нет никакой надежды; никуда не годится [шекспировское выражение; см. цитату]

    Prince Henry: "Pray God you have not murdered some of them." Falstaff: "Nay, that's past praying for..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Принц Генрих: "Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай бог." Фальстаф: "Ну, обращение к Богу тут уже не поможет." (перевод Б. Пастернака)

    It would really help me if we had a midget cast, but I'm afraid that's past praying for. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VII, ch. IV) — Да, ростом я не вышел, было бы хорошо, если бы в группе все были такие. Но на это нечего надеяться.

    This old suit is past praying for. (CDEI) — Этот старый костюм уже никуда не годится.

    2) (of smb.) быть неисправимым, безнадёжным человеком

    You've told me a queerish story tonight. For some reason I believe you. Possibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it's past praying for. Nice, trusting nature and so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman's Holiday’, ‘The Image in the Mirror’) — Странную историю вы рассказали мне сегодня. Но почему-то я верю вам. Возможно, это показывает, какой я осел, но уж таким я родился. Поздно переделывать. Доверчивая натура, знаете ли.

    Large English-Russian phrasebook > be past praying for

  • 128 называть вещи своими именами

    называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имени
    call things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)

    - Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'

    - Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'

    Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.

    Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

См. также в других словарях:

  • Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я …   Википедия

  • хорошо́ — ; лучше. 1. нареч. к хороший (в 1, 3, 5 и 8 знач.). Мы вернулись в дом Ахмета. Хорошо перекусили перед дорогой. Тихонов, Кавалькада. Он был уже немолод и хорошо одет. Трунин, Белорусский вокзал. 2. безл. в знач. сказ. Об окружающей обстановке,… …   Малый академический словарь

  • хорошо — I 1. нареч.; лу/чше к хороший 2), 7) Хорошо/ учиться, плавать, рисовать. Хорошо/ относиться к младшему брату. Хорошо/ одеваться. Поезд идёт хорошо/. 2. в функц …   Словарь многих выражений

  • Хорошо!! (альбом) — Хорошо!! Студийный альбом …   Википедия

  • ХОРОШО — 1. Нареч. к хороший в 1 знач. Хорошо работает. Хорошо пишет. Хорошо поет. Хорошо ответить. Хорошо одеваться. Хорошо поступить. Хорошо вести себя. Хорошо относиться к кому н. Хорошо чувствовать себя. Хорошо закусил. Хорошо сделаешь, если поедешь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • хорошо — сказ., употр. сравн. часто 1. Когда вы говорите, что где либо хорошо, вы имеете в виду, что вам там нравится. Хорошо на улице весной! | У них дома очень хорошо. 2. Когда вы говорите, что вам хорошо, вы имеете в виду, что вы довольны, здоровы,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним — С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним. Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755 1794). В России эта фраза стала… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ХОРОШО ЛОВИТСЯ РЫБКА БАНАНАНКА — рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948). Эта новелла представляет собой загадку как в плане ее построения, так и в плане содержания, смысла. Новелла Сэлинджера плохо вмещается в рамки модернизма в ней нет неомифологической (см.… …   Энциклопедия культурологии

  • хорошо — 1. ХОРОШО, лучше. I. нареч. к Хороший (2, 7 зн.). Х. учиться, плавать, рисовать. Х. относиться к младшему брату. Х. одеваться. Поезд идёт х. II. в функц. сказ. 1. Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. Сегодня х. на… …   Энциклопедический словарь

  • Хорошо полететь, да было бы где сесть. — Хорошо полететь, да было бы где сесть. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хорошо говорит, да было бы чего слушать. — Хорошо говорит, да было бы чего слушать. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»