-
21 буран
1. Buran2. blizzard -
22 корабль многоразового использования Буран
Astronautics: Buran space shuttleУниверсальный русско-английский словарь > корабль многоразового использования Буран
-
23 начинающийся буран
Makarov: a developing snowstorm, developing snowstormУниверсальный русско-английский словарь > начинающийся буран
-
24 снежный буран
-
25 это предвещает буран
1) General subject: that designates a coming snowstorm2) Makarov: that designates coming snowstormУниверсальный русско-английский словарь > это предвещает буран
-
26 метель
blizzard имя существительное: -
27 пурга
blizzard имя существительное: -
28 метелица
Snowstorm имя существительное: -
29 Г-43
ХОТЬ ГЛАЗ (ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll (хоть + VPimpcr usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п. fixed WO(there is) total darkness, absolutely nothing is visible: (itfs) pitch-black(itfs) pitch-dark (itfs) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a). -
30 хоть глаз выколи
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаз выколи
-
31 хоть глаз коли
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаз коли
-
32 хоть глаза выколи
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза выколи
-
33 хоть глаза коли
• ХОТЬ ГЛАЗ ( ГЛАЗА) ВЫКОЛИ (КОЛИ obsoles) coll[ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]=====⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза коли
-
34 свернуть
1) завершить какую-то работу, деятельностьto phase out, to wind up, to terminate, to end, to wrap upРаботы по проекту «Буран» были свернуты в 1992 году. — Work on the Buran project was phased out/terminated in 1992.
2) уменьшить масштабы, сократить что-либоto wind down, to scale downАвторитетная комиссия пришла к выводу, что американскому космическому агентству следует свернуть работы на космической станции и сократить полеты шаттлов. — A blue ribbon commission has concluded that NASA should scale down work on the space station and reduce the number of shuttle flights.
•свертывание гонки вооружений — scaling down the arms race (уменьшение масштабов, темпов), stopping/putting an end to, reversing (прекращение, обращение ее вспять), curbing (обуздание – позволяет избежать интерпретации)
-
35 вьюга
-
36 снежная буря
blizzard имя существительное: -
37 не к добру
it's a bad sign (omen); it bodes ill; no good will come of itМария Годунова (к Ирине).
Золовушка, смотри, как далеко / Звезда свой хвост раскинула! Как раз / Над городом полнеба охватила!.. Фёдор (дёргая Ирину за рукав). Оставь, Аринушка! Довольно; отойди; / Глядеть на это долго не годится; / Оно ведь не к добру! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного) — Marya Godunova (to Irina): Look, sister, / See how far the comet's train / Extends! It covers half the sky above / Our city!... Fedor (pulling Irina by the sleeve): Stop, my dear Irina! Enough! Pray leave the window! 'Tis not well / To gaze too long at that portent! It bodes / No good!- Ох, не к добру вы затеяли эту поездку, - бурчит Акимовна, - вечером передавали по радио, что ожидается буран. Переждали бы его дома, в тепле. (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'No good will come of this journey,' said Akimovna. 'Last night the radio said a blizzard was brewing. You'd do better to sit it out here at home.'
-
38 ни зги не видно
ни зги не видно (не видать, не видеть), тж. зги не видатьit is pitch dark (black); it is as dark as midnight (as night, as pitch) one cannot see a jot; you can't see a foot before your nose- Ну так ступай же, - закричал офицер, - ступай! - Да куда я поеду? Вишь, буран какой, зги божьей не видать! (В. Соллогуб, Метель) — 'Then get moving!' the officer shouted. 'Move!' 'Where'll I go, sir? Look at the storm. 'Tis pitch black.'
- А снег валит, как дым из трубы. Ни зги не видно. (Г. Марков, Сибирь) — 'The snow's coming down thick. Can't see a foot before your nose.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно
-
39 раз на раз не приходится
погов.it's not always the same; it depends; you never know what may turn up; you can never be sure; you can never tell- Ты, Ефим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови... А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'
Русско-английский фразеологический словарь > раз на раз не приходится
-
40 смотри в оба
разг.keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!"Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'
- Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'
- Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'
- Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'
См. также в других словарях:
буран — См … Словарь синонимов
БУРАН — муж., вост. пурга, степная вьюга, мятелица, при северном, сильном ветре. Буран снизу, когда вихорь вздымает и крутит снежинки с земли, буран сверху, когда в то же время идет снег. Буранный, о поре, времени, когда стоит буран. Буранный день. Ныне… … Толковый словарь Даля
БУРАН — (тюрк.). В степях Юго Восточной России, вьюга, пурга, непогодь с метелью. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУРАН сильный ветер в степях России и Сибири; зимою иногда заносит снегом целые обозы.… … Словарь иностранных слов русского языка
БУРАН — В древности у тюркских народов был обычай давать детям имена в зависимости от того, в какой день и при какой погоде они родились. Мальчиков, родившихся в буранный день, нарекали именем Буран. Сохранилось в фамилии Буранов. Антрополексема.… … Словарь личных имен
БУРАН — (тюрк.) местное (главным образом в Азиатской части Российской Федерации и в Сев. Казахстане) название метели при сильном ветре и низкой температуре воздуха … Большой Энциклопедический словарь
БУРАН — воздушно космический корабль многоразового использования. Выполнен по самолетной схеме типа бесхвостка с низкорасположенным крылом двойной стреловидности. Общая стартовая масса до 105 т, длина 36,4 м, высота на стоянке 16,5 м, размах крыла ок. 24 … Большой Энциклопедический словарь
БУРАН — БУРАН, бурана, муж. (тюрк. boran) (обл.). Метель в степи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУРАН — БУРАН, а, муж. Снежная буря, метель в степи. Поднялся б. | прил. буранный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Буран — советский крылатый орбитальный корабль многоразового использования. Предназначен для выведения на орбиту вокруг Земли различных космических объектов и их обслуживания; доставки элементов (модулей) и персонала для сборки на орбите крупногабаритных … Энциклопедия техники
Буран — метель в степи при сильном ветре и низкой температуре. При этом происходит перенос снега над поверхностью земли сильным ветром, возможностью в сочетании с выпадением снега , приводящему к ухудшению видимости и заносу транспортных магистралей.… … Словарь черезвычайных ситуаций
буран — Сильный северо восточный ветер, дующий в Азии во все сезоны года, но особенно жестокий в зимнее время, когда он переносит большое количество снега (в северной России, главным образом в тундре, носит название пурга). Syn.: пурга … Словарь по географии