-
1 бук
-
2 hêtre
бук -
3 bois de hêtre
бук, древесина буковаяDictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > bois de hêtre
-
4 foyard
Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > foyard
-
5 fayard
-
6 hêtre
-
7 fayard
mбук лесной ( Fagus sylvatica), бук европейский ( Fagus sylvatica) -
8 hêtre
mбук лесной ( Fagus sylvatica) (L.), бук европейский ( Fagus sylvatica) (L.) -
9 hêtre pourpre
сущ.бот. бук лесной пурпурный (Fagus sylvatica purpurea), пурпурный бук -
10 fayard
m бот. -
11 hêtre
придых. m -
12 nothofagus
-
13 bâton de vieillesse
Van Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.
Soigne bien ta vieille compagne, mon pauvre Caro. Songe qu'elle n'a que toi pour l'entourer d'attentions et de douceurs, et que tu dois être son bâton de vieillesse. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Береги свою старушку, бедная моя Каро. Помни, что у нее нет никого, кроме тебя, кто мог бы окружить ее заботой и лаской, и что ты должна быть ей опорой в старости.
2) опора; моральная поддержкаAïe! ma jambe! Aide-moi un peu, je te prie. Là! merci! Tu es mon bâton de vieillesse, le soutien de mes pas chancelants... (F. de Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — Ай, моя нога! Помоги-ка, пожалуйста, прошу тебя. Вот тут, спасибо! Ты моя поддержка, ты опора моих нетвердых шагов...
Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de vieillesse
-
14 c'est son affaire
1) это его дело, это только его касаетсяVan Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...
... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.
2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужноCosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.
Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.
-
15 en un clin d'œil
в один миг, моментально, в мгновение окаVan Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
En un clin d'œil, tout le Bout-Galeux eut le nez dehors. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — В мгновение ока вся Гнилая Слобода была на улице.
-
16 faire des contes à qn
Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des contes à qn
-
17 jeune temps
юные годы, юность, молодостьVan Buck. -... Vrai Dieu! il fait beau clair de lune; cela me rappelle mon jeune temps. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. -... Боже милостивый! луна-то как светит! Эта ночь напоминает мне мои юные годы.
-
18 tout beau!
loc. adv.1) охот. тубо!2) разг. потише, умерьте свой пылVan Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.
3) полнотеLa marquise. - Vous me rendrez cependant la justice de croire que j'y ai été conduite aussi par de plus sérieuses raisons. Le duc. - Je n'en ai jamais douté; seulement ma modestie m'empêchait d'en parler. La marquise. - Tout beau. Votre modestie peut parfaitement m'entendre sans être trop empêchée. (J. Mazerat, Les comédies de paravent.) — Маркиза. - Вы только воздадите мне должное, поверив, что меня толкнули на это также весьма серьезные причины. Герцог. - Я в этом никогда не сомневался; только моя скромность не позволяла мне говорить об этом. Маркиза. - Полноте. Ваша скромность вполне беспрепятственно может меня слушать.
-
19 fouteau
сущ.общ. бук -
20 hêtre pleureur
сущ.общ. (Fagus sylvatica) плакучий бук (по аналогии с плакучей ивой или березой)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
бук — бук, а … Русское словесное ударение
бук — бук, а … Русский орфографический словарь
бук — бук/ … Морфемно-орфографический словарь
Бук — Буковый лес … Википедия
БУК — блок управления и контроля Источник: http://sccenter.ru/buk.htm БУК буксир воен., морск. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. БУК блок управления камерой … Словарь сокращений и аббревиатур
БУК — муж. дерево, из семейства серещатых, Fagus sylvatica; мелкокрапчатое, твердое поделочное дерево. Б. белый, Carpinus betulus, граб, грабина, весьма твердое и чисто белое; Б. черный, в южной Европе, крапчатый. У кавказских арб буковые оси. Буковый… … Толковый словарь Даля
БУК — муж. дерево, из семейства серещатых, Fagus sylvatica; мелкокрапчатое, твердое поделочное дерево. Б. белый, Carpinus betulus, граб, грабина, весьма твердое и чисто белое; Б. черный, в южной Европе, крапчатый. У кавказских арб буковые оси. Буковый… … Толковый словарь Даля
БУК — (Fagus), род растений сем. буковых. Листопадные деревья с гладкой корой. Тычиночные цветки в многоцветковых головчатых соцветиях, свисающих на длинных цветоносах, пестичные (б. ч. 2) окружены плюской, к рая ко времени созревания плодов… … Биологический энциклопедический словарь
бук — а; м. Крупное лиственное дерево с гладкой светло серой корой и ценной твёрдой древесиной. // только ед. Древесина этого дерева. Паркет из бука. ◁ Буковый, ая, ое. Б. лес. Б. паркет. * * * бук род деревьев (высота до 50 м) семейства буковых.… … Энциклопедический словарь
БУК — (готск. boka, шв. bok). Дерево из семейства плюсконосных, граб. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУК (нижн. нем. Buke). Щелок, в котором кипятят белье, и самая посудина для этого. Словарь иностранных … Словарь иностранных слов русского языка
Бук — (лесов.) принадлежит к числу древесных пород, наиболеераспространенных в европейских лесах, но в России произрастает только назап. и южных окраинах: в Привислянских губерниях, кроме Сувалкской,Седлецкой, Ломжинской и Варшавской, в Бессарабской,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона