Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бросить+тень

  • 61 it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience

    Общая лексика: очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей

    Универсальный англо-русский словарь > it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience

  • 62 spare no effort to disparage (smth)

    Дипломатический термин: не жалеть усилий, чтобы бросить тень на

    Универсальный англо-русский словарь > spare no effort to disparage (smth)

  • 63 these plain facts are not presented in any disparaging spirit

    Универсальный англо-русский словарь > these plain facts are not presented in any disparaging spirit

  • 64 bemire

    [bɪ`maɪə(r)]
    запачкать в грязи
    унизить, оскорбить; запятнать (честь), бросить тень (на репутацию)
    окунуть(ся), опустить(ся), погрузить(ся) в грязь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bemire

  • 65 spare no effort to disparage

    Дипломатический термин: (smth) не жалеть усилий, чтобы бросить тень на

    Универсальный англо-русский словарь > spare no effort to disparage

  • 66 ՀՈՎ

    1. ա. Прохладный, свежий. 2. գ․ Прохлада. ◊ Հով անել 1) веять прохладой, 2) бросить тень.
    * * *
    [A]
    прохладный
    [N]
    прохлада (F)

    Armenian-Russian dictionary > ՀՈՎ

  • 67 faire ombre à qn

    1) бросить тень на чьи-либо заслуги, на чью-либо репутацию
    2) (тж. faire de l'ombre) затмить кого-либо

    Étrangeté des illusions de l'amour! J'avais beau vouloir me prouver ce qui était: la beauté absolue de Mademoiselle Yvonne, je ne la trouvais plus si belle, tant sa rivale lui faisait ombre. (A. Houssaye, Les Confessions.) — Странная иллюзия любви! Как я ни старался доказать себе то, что было бесспорным: совершенство красоты мадемуазель Ивонны, я уже не находил ее столь прекрасной - до такой степени затмила ее соперница.

    3) (тж. faire de l'ombre) внушить ревность, опасение, подозрение

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ombre à qn

  • 68 faire tache

    1) (тж. faire tache et trou) нарушать гармонию, портить ансамбль, быть неуместным, выделяться пятном

    La manière de voir vive, nette, pittoresque de Mathilde gâtait son langage, comme on voit. Souvent un mot d'elle faisait tache aux yeux de ses amis si polis. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Живое, острое, яркое восприятие жизни у Матильды портило, как мы видим, ее манеру выражаться. Нередко у нее срывалось слово, которое шокировало ее благовоспитанных друзей.

    2) бросить тень на кого-либо; оставить пятно на репутации; скомпрометировать; опозорить

    La signora de Campireali prouva sans peine à sa malheureuse fille qu'au lieu d'un mariage clandestin, qui fait toujours tache dans la vie d'une femme, elle obtiendrait un mariage publique et parfaitement honorable... (Stendhal, Chroniques italiennes.) — Синьора де Кампиреали без труда доказала своей несчастной дочери, что вместо того чтобы венчаться тайно, что оставляет пятно на всей жизни женщины, она может добиться открытого и почетного брака...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tache

  • 69 jeter un vilain coton

    разг.
    (jeter un vilain [ирон. un beau] coton)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter un vilain coton

  • 70 arrojar la duda

    Испанско-русский универсальный словарь > arrojar la duda

  • 71 jeter de l'odieux sur

    гл.
    общ. (qn) бросить тень (на кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > jeter de l'odieux sur

  • 72 jeter le discrédit sur

    гл.
    общ. (qn) опорочить, (qn) бросить тень (на кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > jeter le discrédit sur

  • 73 mettere in cattiva luce

    гл.
    общ. (qd) бросить тень (на кого-л.), показать в дурном свете, представить в невыгодном свете

    Итальяно-русский универсальный словарь > mettere in cattiva luce

  • 74 kever

    [\kevert, \keverjen, \keverne] 1. (kavar) мешать/ смешать, болтать/взболтать; (egy ideig) помешать; (egy kicsit, időnként) помешивать, пробалтывать/проболтать;

    \keveri a festéket/ színeket — смешивать/смешать краски;

    habosra \kever — пенить/вспенить; kanállal \kever — болтать ложкой;

    2. (elegyít) мешать/смешать; (összekever) смешивать/смешать, перемешивать/перемешать, размешивать/размешать; (hozzákever) подмешивать/подмешать; (vmit vmibe) подмешивать/подмешать;

    vmivel \keverve — с примесью чего-л.;

    vízzel \keveri a bort — мешать вино с водой; homokot \kever a mészbe — подмешивать песку в известь; a levesbe tejet \kever — подбалтывать молока в суп; tejet \kever a tésztába — примешивать молоко к тосту;

    3. (kártyát) тасовать/стасовать, растасовывать/растасовать; (egy ideig) потасовать; (hamisan) подтасовывать/подтасовать;
    4. rád., film (hangot) мешать/смешать, миксировать; 5.

    átv. \kever vmit vhová (elhány) — совать/сунуть, перетасовывать/перетасовать;

    6.

    biz., gúny. \keveri a dolgot — перепутать вещи/факты;

    7.

    átv. vkit vmibe \kever — вовлекать/вовлечь, впутывать/впутать кого-л. во что-л.;

    gyanúba \kever — подозревать кого-л. в чём-л.; компрометировать/скомпрометировать; háborúba \kever — вовлекать/вовлечь в войну; rossz hírbe \kever vkit — бросать/бросить тень на кого-л.; kellemetlen ügybe \kever vkit — ввязывать/ввязать кого-л. в неприятное дело; впитывать/впутать кого-л. в историю

    Magyar-orosz szótár > kever

  • 75 bemire

    (v) забрызгать грязью; толкнуть в грязь; утонуть в грязи
    * * *
    * * *
    v. забрызгивать грязью
    * * *
    1) запачкать в грязи (в том числе фигурально) 2) перен. унизить, оскорбить; запятнать (честь), бросить тень (на репутацию) 3) окунуть(ся), опустить(ся), погрузить(ся) в грязь (целиком)

    Новый англо-русский словарь > bemire

  • 76 empañar

    vt
    2) замутить, затуманить
    3) запятнать, замарать; бросить тень ( на что-либо)

    Universal diccionario español-ruso > empañar

  • 77 bemire

    [bɪ'maɪə]
    гл.

    He was filthily bemired. — Он был жутко заляпан грязью.

    Syn:
    2) унизить, оскорбить; смешать с грязью, запятнать (честь), бросить тень (на репутацию)

    The purest innocence will be bemired by malice. (Ch. H. Spurgeon) — Воплощение невинности пострадает от злого умысла.

    3)
    а) окунуться, опуститься, погрузиться в грязь ( целиком)
    Syn:
    plunge in the mire, sink in the mire
    б) окунуть, опустить, погрузить в грязь

    Англо-русский современный словарь > bemire

  • 78 bring a slur on smb.

    (bring (cast, put или throw) a slur on smb. (или smth.))
    опорочить кого-л. (или что-л.), бросить тень на чью-л. репутацию

    Surely this embodyment of respectability and the sense of property could not wish to bring such a slur on his own sister! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — Ну конечно, это воплощение респектабельности и права собственности не допустит, чтобы его родная сестра была публично опозорена!

    Large English-Russian phrasebook > bring a slur on smb.

  • 79 -Q106

    a) поставить на обсуждение, подвергать обсуждению; сделать предметом обсуждения, изучения;
    b) поставить под вопрос, под сомнение; бросить тень на...

    Frasario italiano-russo > -Q106

  • 80 төшерергә

    пов.н.töşer гл. 1) опускать/опустить кого-что 2) прям. перен.спускать/спустить кого-что 3) высаживать/высадить кого-что 4) ронять/уронить, выронить кого-что 5) перен.ронять/уронить, подрывать/подорвать (например, авторитет) 6) перен.свергать/свергнуть, низвергать/низвергнуть 7) в р.з.снимать/снять кого-что 8) исключать/исключить кого-что 9) снижать/снизить что (например, цену) 10) драть, сдирать/содрать что 11) наносить/нанести что 12) перен.бросить тень на кого 13) перен.направлять/направить 14) перен.повергать/повергнуть кого во что 15) перен.заполучать/заполучить, прибирать/прибрать кого-что 16) перен. разг.добывать/добыть, зарабатывать/заработать что 17) этн.принимать/принять кого 18) в качестве вспомогательного глагола образует сложные глаголы со значением действия сверху вниз

    seberep töşerergä ― сметать

    19) в качестве вспомогательного глагола с именем существительным в дательно-направительном падеже образу

    qolıqqa töşerergä ― поработить

    isenä töşerergä ― напомнить

    iskä töşerergä ― вспомнить

    töşerep cibärergä выронить (из рук), уронить töşerep qaldırırğa 1) пропустить что 2) опустить что

    Tatarça-rusça süzlek > төшерергә

См. также в других словарях:

  • бросить тень — запачкать, замарать, опозорить, обесчестить, запятнать, скомпрометировать, осрамить, опорочить, испортить репутацию, испортить марку, отнять честь, запятнать имя, испачкать репутацию, заклеймить позором, ославить, ошельмовать, выставить на позор …   Словарь синонимов

  • БРОСИТЬ ТЕНЬ — кто, что на кого, на что Чернить, порочить своими действиями или словами. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х), реже чьи л. поступки, поведение, слова и т. п. (p) способствуют созданию отрицательного мнения о другом… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Бросить тень — БРОСАТЬ ТЕНЬ на кого, что. БРОСИТЬ ТЕНЬ на кого, что. 1. на что. Омрачать что либо. Вы мне дороги и по воспоминаниям почти сорокалетних дружеских сношений, на которые за всё это время ничто не бросило ни малейшей тени (Л. Н. Толстой. Письмо Д. В …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бросить тень — Бросить тѣнь на кого (иноск.) осуждать, чернить (намекъ на тѣнь, затемняющую свѣтъ и самые предметы) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • бросить тень{ на кого} — (иноск.) осуждать, чернить (намек на тень, затемняющую свет и самые предметы) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бросить тень — на кого что Вызвать сомнение в добропорядочности кого , чего л …   Словарь многих выражений

  • ТЕНЬ — Бояться своей (собственной) тени. Разг. Неодобр. О крайней степени трусости, необоснованного страха. ДП, 272; БМС 1998, 567. Быть (держаться, оставаться) в тени. Разг. Быть незаметным, незамеченным, невыдающимся. ФСРЯ, 473. Тени исчезают в… …   Большой словарь русских поговорок

  • бросить — бро/шу, бро/сишь; бро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. бросание, бросать, бросок, брось, бросьте, хоть брось 1) …   Словарь многих выражений

  • ТЕНЬ — тени, в тени, мн. тени, теней и (устар.) теней, жен. 1. только ед. Темное пространство, отгороженное, застланное чем н. от источника света, куда не проникают лучи света. «Под навесом в черной тени жевали лошади.» А.Н.Толстой. «Пешеход, отирая пот …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕНЬ — ТЕНЬ, и, в тени, мн. и, ей и ей, жен. 1. Место, защищённое от попадания прямых солнечных лучей. Температура +20° в тени. Сидеть в тени. Держаться в тени (также перен.: скромно, не стараясь подчёркивать свою роль в каком н. деле). Спрятаться… …   Толковый словарь Ожегова

  • Бросать/ бросить тень — на кого, на что. Разг. Порочить кого л., вызывать сомнение в чьей л. добропорядочности; очернять кого л.; омрачать что л. БТС, 98; Ф 1, 314. /em> Калька с франц. jeter une ombre sur qn, qch. БМС 1998, 567; ФСРЯ, 473; ЗС 1996, 39 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»