-
1 я бросаю это дело
pronliter. ik geef er de brui van -
2 odhazuji
-
3 opouštím
-
4 pohazuji
-
5 přestávám
-
6 vrhám
-
7 βάλλω
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > βάλλω
-
8 βάλλω
-
9 házím
-
10 metám
-
11 nechávám
-
12 get out
[ʹgetʹaʋt] phr v1. выходить, вылезать, высаживатьсяget out! - а) вылезай!, выходи!; б) убирайся!; в) прост. иди ты!, ну да!, расскажи это кому-нибудь ещё /своей бабушке/
I am getting out - а) я ухожу; б) я бросаю это дело
2. бежать, совершить побег ( из тюрьмы)3. вынимать, вытаскивать4. становиться известным5. произносить, издаватьhe managed to get out a few words - ему удалось выдавить из себя несколько слов
6. выходить (о газете и т. п.)7. выпускать (о книге, модели чего-л. и т. п.)8. разг. удлиняться9. разг. преуспеть (в разгадывании кроссворда и т. п.)10. бирж. избавляться от акции -
13 Qui prior est tempore, potior est jure
"Кто раньше по времени, тот прежде по праву", т. е. кто явился раньше, пользуется законным преимуществом.Как же вы, друг мой, выносите приговоры? - спросил Суеслов. - Так же, как и вы, господа, - ответил Бридуа. Я наудачу бросаю кости и решаю дело в пользу того, кому на счастье выпадет больше очков, и этот способ решения дел есть способ истинно юридический, способ достойный трибуна и претора. Так нам предписывают законы: - qui prior est tempore potior est jure. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Qui prior est tempore, potior est jure
-
14 I am getting out
Общая лексика: я бросаю это дело, я ухожу -
15 ik geef er de brui van
мест.перен. с меня довольно, хватит с меня, я бросаю это дело -
16 keep\ on
1. I1) buttons which do not keep on пуговицы, которые отрываются /отлетают, не держатся/2) keep on! продолжайте дальше!; if the rain keeps on, we shall stay at home если дождь не перестанет, мы останемся дома: I am tired of this work but I still keep on хотя я и устал от этой работы, но все еще ее не бросаю /продолжаю/2. IIkeep on in some manner we were tired listening to him but he kept steadily on мы уже устали слушать его, а он все говорил и говорил; keep straight on идти все время прямо3. III1) keep on smth. /smth. on/ keep one's hat (one's overcoat, this dress, etc.) on не снимать шляпы и т. д.; it was so windy I could not keep my cap on был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове2) keep on smb. /smb. on/ keep on old workers (one's old nurse, two or three typists, etc.) оставлять /не увольнять/ старых рабочих и т. д.4. IVkeep on smth. /smth. on/ in some manner keep the cover on tight держать крышку плотно закрытой5. XIbe kept on he hopes he will be kept on он надеется, что его не уволят /оставят на работе/; some of the men who were under notice were kept on at the insistence of the union некоторые рабочие, предупрежденные об увольнении, были оставлены по требованию профсоюза6. XIVkeep on doing smth. keep on singing (whistling, eating, trying, insisting, etc.) продолжать петь и т. д., keep on falling (talking, smoking, etc.) все время /без конца/ падать и т. д.; keep on saying the same thing все время повторять /твердить/ одно и то же; why do the dogs keep on barking? отчего собаки все время лают /не перестают лаять/?; don't keep on asking such silly questions перестаньте задавать такие глупые вопросы; he kept on hoping он не терял надежды7. XVI1) keep on with smth. keep on with the job (with one's letter, with one's composition, etc.) продолжать работу и т. д., keep on about smth., smb. coll. keep on about dresses (about his girl, about his trip, etc.) только и говорить что о платьях и т. д.; keep on for some time he kept on for an hour он говорил (читал, стучал и т. п.) целый час; school keeps on till four o'clock занятия в школе идут до четырех часов; keep on for some distance he kept on for another two miles он продержался еще две мили2) keep on at smb. keep on at his father (at his elder brother, at her friend, etc.) приставать к отцу и т. д. (с просьбами, вопросами и т. п.), the children kept on at their mother to take them to the zoo дети упрашивали мать взять их в зоопарк8. XXI1keep on smb. /smb. on/ at smth. keep him on at his old job оставлять его на старой работе /на прежнем месте/; keep smth. on with smth. keep your shirt on with sleeves rolled down не снимай рубашку и не засучивай рукава9. XXVkeep on until /till/... keep on until you get to the post office (until /till/ you come to the crossing, etc.) идете вперед, пока не дойдете до почты и т. д. -
17 Set
Сэт, Сет В холдеме: тройка, три карты одинакового достоинства, из которых две находятся на закрытой руке, а одна на флопе &Если я не покупаю сет на паре двоек, то бросаю сразу после открытия флопа. -
18 heittää, heitän, heitti, heittänyt
бросать, бросаю, бросалFinnish-Russian dictionary with conjugations > heittää, heitän, heitti, heittänyt
-
19 lopettaa, lopetan, lopetin, lopettanut
бросать, бросаю, бросал; прекращатьFinnish-Russian dictionary with conjugations > lopettaa, lopetan, lopetin, lopettanut
-
20 quit
[kwɪt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. quit, quitted1) оставлять, покидать, уходить, уезжатьHe refused to quit the building. — Он отказался покинуть здание.
It is a serious matter to quit country and family and friends. — Не так-то просто уехать из своей страны, оставить семью, друзей.
Syn:He dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year. Right now I need a smoke." — Он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, - сказал Саймон. - Я уже семнадцать раз бросал в этом году. Сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету".
3) разг. уволиться с работыHe has already quit as chairman of the firm. — Он уже оставил пост председателя совета директоров фирмы.
Syn:4) освобождать, избавлять (от чего-л.)Syn:5) информ. выходить из системы, завершать сеанс6) ( quit oneself) уст. вести себяThe youths quit themselves like men. — Эти юноши ведут себя, как взрослые мужчины.
Syn:2. прил.; предик.свободный, освободившийся, отделавшийся от (чего-л.)We are quit for the fright to be infected. — Мы избавились от страха заразиться.
The judgment shall be against him only and the others shall go quit. — Приговор будет касаться только его одного, остальные будут отпущены на свободу.
Syn:free 1.3. сущ.; разг.; амер.увольнение, уход ( с работы)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лацис, Мартын Иванович — Лацис М. И. (Судрабс, Я. Ф., 1888 1938; автобиография). Я родился в бедной семье латышского батрака, проживавшего в Лифляндской губ., в Старо Пебальгской волости, в усадьбе Рагайни. Это было время отмирания патриархальных отношений хозяина и… … Большая биографическая энциклопедия
ОБЪЕКТ — (от лат. objectum предмет) в самом широком смысле то, на что направлено индивидуальное или коллективное сознание. Когнитивным, или эпистемологическим, О. является все, что воспринимается, воображается, представляется или мыслится; О. может быть… … Философская энциклопедия
СУБЪЕКТ — (от лат. subjectus лежащий в основе) 1) индивид, познающий внешний мир (объект) и воздействующий на него в своей практической деятельности; 2) человек, консолидированная группа лиц (напр., научное сообщество), общество, культура или даже … Философская энциклопедия
баллистика — и; ж. [нем. Ballistik от греч. ballō бросаю]. Совокупность наук, изучающих законы движения тела, брошенного под углом к горизонту (в том числе снарядов, бомб, пуль, неуправляемых ракет и т.п.). ◁ Баллистический, ая, ое. Б ие данные. Б ая… … Энциклопедический словарь
БАЛЛИСТА — (лат. balliste, от греч. ballein кидать, бросать). Греческая метательная машина, ныне замененная артиллерийскими орудиями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БАЛЛИСТА греческая метательная машина,… … Словарь иностранных слов русского языка
БАЛЛИСТИКА — (от греч. ballein бросать). Наука о движении тяжелых тел, брошенных в пространство, преимущественно артиллерийских снарядов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БАЛЛИСТИКА [< гр. ballo бросаю] наука,… … Словарь иностранных слов русского языка
ЧЕЛОВЕК — герой пьесы Л.Н.Андреева «Жизнь человека» (1907). «Бунтарь, стучащийся в железную дверь темницы жизни» так определяет историк театра и литературы С.А.Венгеров сущность творчества Андреева. «Искание бесконечного в конечных его проявлениях»… … Литературные герои
ИНТРОЕКЦИЯ — (от лат. intro внутрь, jacio бросаю, кладу) эпистемологическая концепция, согласно которой индивидуальное сознание ограничено кругом собственных идей и способно постигать внешний мир и др. сознания лишь благодаря проецированию вовне своего… … Философская энциклопедия
баллистокардиография — (от греч. bállō бросаю, kardía сердце и ...графия), один из методов исследования деятельности сердца. Заключается в регистрации механических движений тела человека, обусловленных сердечными сокращениями и движением крови по крупным сосудам. * * … Энциклопедический словарь
интроекция — (от лат. intro внутрь и jacio бросаю, кладу) (психол.), включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых им взглядов, мотивов и установок других людей; основа идентификации. * * * ИНТРОЕКЦИЯ ИНТРОЕКЦИЯ (от лат. intro внутрь и jacio… … Энциклопедический словарь
Раскинулось море широко — Раскинулось море широко известнейшая песня о кочегаре, который умер во время рейса. Музыкально песенный символ судьбы русских моряков. Первая грамзапись песни была сделана в 1912 году Юрием Морфесси. Но подлинную всенародную популярность… … Википедия