-
81 жапсар
1. прикрытие;таштын жапсарына койду он спрятал под камень;жанын аяп, жашынып, жапсар жерге жатпаган фольк. он не лежал в укрытии, боясь за жизнь и прячась;2. край үзүк'а (см.), заходящий снаружи за туурдук (см.);3. чатк. мешочек, сшитый из лоскутков разноцветной материи. -
82 кашайт-
понуд. от кашай-ослепить;убалынан коркпостон, кашайта эки көзүн оюп кел фольк. не боясь греха, ты ослепи его, вырвав оба глаза;эки көзүн кашайтып, оюп салды деп уктум фольк. я слышал, что его ослепили, вырвали оба глаза;кашайтып туруп эле, калп айтып койду он в глаза соврал, соврал без зазрения совести;тим эле жанымды кашайтып жиберди он измучил меня; он вывел меня из себя; он вызвал у меня крайнее возмущение;жан кашайта ок атып, каптап чыгып келатат фольк. они двигаются сюда лавиной, засыпая стрелами нестерпимо. -
83 сезген-
(орф. сескен-)бояться, опасаться;баатыр болсоң, жоого кир, көзүңдү жумуп сезгенбей фольк. если ты богатырь, нападай на врага, не закрывая глаз и не боясь;кабыргадан сезген- заболеть воспалением лёгких;алдынан сезгенген киши больной гонореей или другой венерической болезнью. -
84 тайман-
только в отриц. формеопасаться, бояться, быть нерешительным;тайманбастан не стесняясь, не боясь, бесстрашно;тайманбас адам смелый человек. -
85 тартын-
возвр. от тарт-1. натягивать на себя; подтягивать к себе, под себя;өтүк тартын- натягивать (надевать) сапоги;тартынганың чокой болсун, аралаганың токой болсун! проклятие чтоб тебе (вечно) ходить в поршнях (см. чокой I), чтоб тебе вечно бродить в лесу!;жылкынын чылгый терисин көчүгүнө тартынып фольк. невыделанную конскую кожу подложив под себя;басмайылын оңдоп тартынып поправив, он подтянул подпругу (своего седла);алжапкыч тартынып повязавшись фартуком;көз айнек тартын- надеть очки;Динар чон эненин көз айнегин тартынып алган Динар надела очки своей бабушки;чоң эне тартына коюп жүрчү көз айнек очки, которые носила бабушка;калкан тартынып прикрепив себе щит;жүзүн көргөн адамдар, өз боюн өзү тартынган фольк. люди, увидевшие его лицо, становились ниже (пред его величием, грозностью);кош кулагын тикчийтип, кошкуруп ичин тартынды (конь в испуге) поджал уши, храпит, втянул живот;алтының болсо, артынгын, күмүшүң болсо, тартынгын фольк. если у тебя есть золото, навьючь, если у тебя есть серебро, вези с собой;2. уклоняться от участия, не принимать участия, отлынивать;ушундай ийгиликтүү ишке киши тартынып калабы? разве можно уклоняться от такого хорошего дела?3. стесняться;тартынбай или тартынбастан не стесняясь, без стеснения, не боясь, смело;тим эле бет алдынча кеп айтып, тартынбай хандан, сүйлөдү фольк. совсем не стесняясь, он смело говорил в лицо хану;тартынбай сөзүм айтайын скажу я прямо, без стеснения;4. скупиться;сен эми аяба малды, тартынып фольк. ты теперь не жалей скота, не скупись;кабылан Манас баатырым калк тартынар кан беле? фольк. разве леопард Манас, богатырь мой, такой хан, для которого народ скупится?ичим тартынды меня обеспокоило; в меня вселило опасение;Мергендин антип айтышына ичим тартынды слова Мергена вселили в меня опасения (зачем он так сказал, лучше бы не говорил!);бала туруп, чон, кишинин айтканын айтса, ичим тартынат когда ребёнок говорит, как взрослый, меня это беспокоит.тартынчаак плохо идущий на поводу; упирающийся и не идущий вперёд.тартынчыкта- побаиваться, не решаться. -
86 таттуу
сладкий; перен. приятный;таттуу алма сладкое яблоко;таттуу чай сладкий чай;таттуу вино сладкое вино;базар - барга таттуу, жокко - ачуу погов. базар богатому сладок, бедному горек;жан таттуу жизнь (букв. душа) сладка, дорога;кокус бир жери ооруса эле, жанын таттуу көрүп, өзүн-өзу аярдап калат как только у него что-нибудь заболит, он, боясь за жизнь, начинает себя оберегать;кирип кетер-жер катуу, өлуп кетсем, жан таттуу фольк. чтоб войти (в неё), земля жестка, умереть бы, (да) душа сладка;таттуу сөз приятное слово;сөзү таттуу, көңүлу катуу погов. на языке мёд, а на сердце лёд;таттуу сөздүү сладкоречивый;таттуу жандуу (см. жандуу 3). -
87 туйгун
туйгун I1. белый ястреб-тетеревятник;каса туйгун лучший, настоящий ястреб;2. положительный эпитет богатыря, молодца;3. часто встречающийся эпитет души.туйгун IIспокойный, безмятежный;туйгун жаткан эл чаптым, Турпандан эче олжо алдым фольк. безмятежно живший народ я разгромил, в Турфане много добычи я взял;туйгун жаткан кезинде, ылдам барып катылсак стих. (а что, если) мы нападём на них, когда они пребывают в спокойствии (не опасаются нападения);туйгун жаткан эл элек Үчүкө, Түлкү барында стих. при жизни Учуке, Тюлькю мы были безмятежным народом (т.е. жили, ничего не боясь). -
88 чапан
чапан, халат;чапан кий-1) надеть халат;2) получить в подарок халат (что-л. из верхней одежды);чапанды жакасынан киет погов. халат надевают с воротника (т.е. берут за воротник, а не за полу; так, напр., по установленному порядку нельзя младшего сына женить раньше старшего, а младшую дочь выдать замуж раньше старшей);чапан-чапкыт собир. верхняя одежда;чапанынды сыйырып калмак беле! а что, тебя съедят, что ли!; чего ты боишься!; тебе нечего терять!;чапанын аңтарасынан жамынып (он) изменив свой внешний вид, маскируясь (боясь, что будет разоблачён);чапандын ички бүчүлүгүндөй тууган самый близкий человек (букв. подобный внутренней завязке халата). -
89 чочун-
возвр. от чочу- 1.то же, что чочу- 1;чочунбай жортуп, түн каткын фольк. не боясь, ты рыскай по ночам;аманат жандан чочундум, чочунган менен пайда жок фольк. я побоялся за свою жизнь, да от боязни пользы нет. -
90 чый
чый I:чый-мый чык- (или түш-) или чый-пый чык- (или түш-) выражать крайнее нетерпение или крайнее беспокойство;чый-мыйы чыгып баратат, бир деме бере койчу он прямо сгорает от нетерпения, дай ему что-нибудь (напр. о голодном или жадном человеке или о кошке, когда она видит, что режут мясо);алар ары туйлап, бери туйлап чый-пыйы чыгып, безилдешти они и туда и сюда прыгали, метались крайне обеспокоенные;тапшырган иш орундалганча чый-мыйы чыгып тынч албай турган до тех пор, пока порученное дело не было выполнено, он покоя не знал;тезирээк эле келсе экен деп, өз ичимен чый-мыйым чыгып турат я стал - весь ожидание, желая, чтобы он скорее пришёл;баланын чый-мый үнү чыкты раздался испуганный крик ребёнка;ит-куштан чыйы-пыйы чыгып несказанно боясь хищных зверей;жанын сабап чый-мыйы чыга баштады она, стараясь что есть мочи, беспокойно с плачем мечется (напр. тут дети плачут, тут суп сбежал и т.п.);мен үйгө барайын, балдарым чый-мый түшүп жаткандыр я домой пойду, дети, пожалуй, уже забеспокоились.чый IIподражательное слово;чый эт- пискнуть, взвизгнуть;чычкан чый этти мышь пискнула;чый-чуй писк;кыягынын кош кулагын толгой, чый-чый күүгө келтирип подкручивая колки своего кияка (см. кыяк II), он настраивал (его), пиликая. -
91 нем
мест. неопр. ничто, ничего;нем виччысьтӧг — неожиданно; нем виччысьтӧг горӧдны — неожиданно вскрикнуть; нем виччысьтӧг локны — неожиданно прийти; нем виччысьтӧм — неожиданность || неожиданный; нем виччысьтӧм шог — неожиданное горе; шай-паймунны нем виччысьтӧмла ъ — астеряться от неожиданности; нем виччысьтӧмтор — неожиданность; неожиданное; миян регыд лоис нем виччысьтӧмтор — у нас вскоре случилось неожиданное; нем думайттӧг — необдуманно; нем думайттӧм — необдуманный; нем думайттӧм кывъяс — необдуманные слова; нем жалиттӧг — безжалостно; олӧмыс нем жалиттӧг янсӧдіс найӧс — жизнь безжалостно разлучила их; нем миритчытӧма — непримиримо; нем оз вӧч — ничего не делает; нем повтӧг — не боясь, не страшась; бесстрашно; нем повтӧм — смелый, храбрый, бесстрашный; нем тӧдлытӧг — неожиданно; нем тӧждысьтӧг — ни о чём не заботясь; нем тӧждысьтӧг овны — жить беззаботно; нем уджтӧм — бездельник; нем уджтӧмъяслы сӧмын кадыд кузь — только для бездельников время долго тянется; нем яндысьтӧм — бесстыжий, нахальный ◊ Немӧ воны — превратиться в ничтонем абу — ничего нет;
-
92 сьӧкыд
1) тяжёлый, увесистый, грузный || тяжело || тяжесть; тягота;сьӧкыд из — увесистый камень; сьӧкыд кӧлуй — грузные вещи; сьӧкыд ноп — тяжёлая, увесистая ноша; олӧмыс став сьӧкыднас водіс сы пельпомъяс вылӧ — жизнь со всеми тяготами легла на его плечи; тэныд абу сьӧкыд, оз ков отсавны? — тебе не тяжело, помочь не надо?сьӧкыд додь — тяжёлый воз;
2) тяжёлый, трудный, требующий большого труда, больших усилий || трудно || трудность;сьӧкыд удж — тяжёлая, трудная работа; сьӧкыд висьтавны — трудно сказать; венны став сьӧкыдс — преодолеть все трудности; сьӧкыд гӧгӧрвоны — трудно понять; сьӧкыдысь повтӧг — не боясь трудностейсьӧкыд задача — трудная задача;
3) тяжёлый, тяжкий; напряжённый, затруднительный;сьӧкыд оласног — тяжёлый характерсьӧкыд мыж — тяжкое преступление;
4) тяжёлый, опасный, очень серьёзный ( о болезнях);сьӧкыд висьӧм —
а) тяжёлая болезнь;б) перен. бран. зараза5) тяжёлый;6) тяжёлый, безрадостный, суровый;7) тяжёлый, горестный, неприятный;сьӧкыд мӧвпъяс — гнетущие, тяжёлые мыслисьӧкыд лун — тяжёлый день;
8) тягостный, обременительный|| обременительно;9) беременная;сьӧкыд дырйи номсасьны — привередничать во время беременности; сьӧкыд нин сэк вӧлі — я тогда была уже беременнаыджыд сьӧкыд — на сносях;
10) безл. больно;11) в роли сказ. невыносимо;12) в роли сказ. мудрено;сьӧкыд пеля — тугой на ухо; сьӧкыд унма — крепко спящийтатшӧм кӧдзыд дырйи абу сьӧкыд кынмыны — в такой мороз не мудрено простудиться;
-
93 қасқию
1. 2.смотреть прямо, не боясь и не стесняясь -
94 Act for the Impartial Administration of Justice
Принят британским парламентом в числе Репрессивных законов [ Intolerable Acts] 20 мая 1774. Губернатор Массачусетса получал право с согласия Генерального совета [ General Court] направлять лиц, нарушивших закон, в другую британскую колонию для суда над ними. Колонисты называли его "Законом об убийстве" [Murder Act], так как, по их мнению, он предоставлял британским солдатам право безнаказанно убивать, не боясь судов в МассачусетсеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Act for the Impartial Administration of Justice
-
95 Burr-Hamilton Duel
Дуэль на пистолетах между А. Бэрром [ Burr, Aaron] и А. Гамильтоном [ Hamilton, Alexander]; состоялась в Уикокене, шт. Нью-Джерси 11 июля 1804 и явилась кульминацией внутрипартийной борьбы в штате Нью-Йорк. Бэрр, поддерживаемый федералистами [ Federalists] в Конгрессе [ Congress, U.S.], проиграл в предвыборной борьбе за пост губернатора и, считая Гамильтона виновным в этом, вызвал его на дуэль. Противник дуэлей Гамильтон, боясь раскола в партии и стране, согласился и был смертельно ранен, но и Бэрр стал политическим изгоем.English-Russian dictionary of regional studies > Burr-Hamilton Duel
-
96 Emigrant Aid Movement
истОбщественное движение за заселение Территории Канзас [ Kansas] и превращение ее в свободный штат [ free state], начатое в 1854 Илайей Тейером [Thayer, Eli] (1819-1899) и широко поддержанное политиками и бизнесменами на Востоке [ East]. Переселенцы переезжали за свой счет, а фирмы, участвовавшие в Движении, помогали им в обустройстве, строительстве общественных зданий в новых поселениях и др. вопросах. Движение было популярно до 1857, но многие переселенцы, боясь попасть в зависимость, от помощи отказывалисьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Emigrant Aid Movement
-
97 Farmer-Labor Party of Minnesota
Политическая партия, образованная в Миннесоте членами Беспартийной лиги [ Nonpartisan League] в 1916. Выступала, в частности, за государственную собственность. В 1918 потерпела неудачу на первичных выборах [ primaries]. Лидеры партии, боясь потерять голоса местных избирателей, в 1920 отказались поддержать Фермерско-рабочую партию [ Farmer-Labor Party]. В 1930 кандидат от партии Ф. Олсон [ Olson, Floyd Bjornstjerne] был избран губернатором штата, переизбран в 1932 и 1934 и сохранял за собой этот пост до самой смерти в 1936. В 1936 шесть представителей партии были избраны в Конгресс США. Партия сыграла важную роль в поддержке штатом кандидатуры Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] на выборах 1932 и 1936. Постепенно утратила свое значение после второй мировой войныEnglish-Russian dictionary of regional studies > Farmer-Labor Party of Minnesota
-
98 Lee, Richard Henry
(1732-1794) Ли, Ричард ГенриПолитический деятель. Делегат Континентальных конгрессов [ Continental Congresses] от Вирджинии (1774-79, 1784-87), председатель Континентального конгресса в 1784-85, сторонник провозглашения независимости колоний. 7 июня 1776 поставил на голосование вопрос о принятии Декларации независимости [ Declaration of Independence]; один из тех, кто ее подписал. Выступал против централизации власти и ратификации Конституции США [ Constitution, U.S.], боясь ущемления прав штатов [ states' rights]. В качестве сенатора Конгресса США от Вирджинии (1789-92) активно выступал за принятие Билля о правах [ Bill of Rights]. Двоюродный брат Фрэнсиса Ли [ Lee, Francis Lightfoot]English-Russian dictionary of regional studies > Lee, Richard Henry
-
99 Mayflower Compact
истСоглашение о создании "гражданской политической организации" ["civil Body Politick"] для поддержания порядка и безопасности, "принятия справедливых и обеспечивающих равноправие законов" ["just and equal Laws"]. Заключено 21 ноября 1620 пассажирами "Мейфлауэра" [ Mayflower]. "Отцы-пилигримы" [ Pilgrim Fathers], высадившись на никем не управлявшейся территории и боясь раскола, первыми из английских колонистов выдвинули идею суверенного народа. На основе этого соглашения управлялась Плимутская колония [ Plymouth Colony]English-Russian dictionary of regional studies > Mayflower Compact
-
100 Utah War
Конфликт 1857-58 между федеральным правительством и мормонами [ Mormons] в Территории Юта [Utah Territory]. С момента ее образования в 1850 до федеральных властей доходили жалобы на господство мормонов и насаждение ими своих обычаев, прежде всего многоженства. Эти настроения подогревались ложными донесениями о бунте, которые местные представители федеральных властей передавали в Вашингтон. В 1857 президент США Дж. Бьюкенен [ Buchanan, James] назначил А. Камминга [Cumming, Alfred], не являвшегося мормоном, новым губернатором Территории взамен мормона Б. Янга [ Young, Brigham]. Мормоны выступили против этого назначения. В мае 1857 президент отправил войска численностью 2,5 тыс. человек для восстановления порядка и поддержки Камминга. В сентябре 1857 мормоны приняли участие в нападении индейцев на поселенцев-немормонов [Gentiles], вошедшем в историю как бойня у Маунтин-Медоуз [Mountain Meadows Massacre]; в результате были убиты 120 немормонов. Боясь мести, мормоны уничтожили армейские арсеналы, тем самым предотвратив приход армии до лета 1858. К этому времени был достигнут компромисс. В июне 1858 войска вошли в г. Солт-Лейк-Сити, а Камминг занял пост губернатора. Следствием конфликта стало длительное недоверие между федеральными властями и местным мормонским населением, препятствовавшее приему Юты в состав США в качестве штата вплоть до 1896
См. также в других словарях:
За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха? — Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769 1844). В ней изображены два современных Крылову литератора соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек… … Словарь крылатых слов и выражений
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Ромодановский, князь Григорий Григорьевич — боярин; восьмой сын боярина князя Григория Петровича Ромодановского, брат князей: Андрея, Василия Большого, Ивана Большого Молчанки, Петра, Василия Меньшого и Ивана Меньшого Григорьевичей Ромодановских. Самое раннее упоминание о князе Григории… … Большая биографическая энциклопедия
Шкала лавинной опасности — Существует универсальная европейская шкала от I до V баллов. Соответственно и все промежуточные значения. Попробую расшифровать значения этих цифр. I балл Незначительная лавинная опасность. Снежный покров в целом стабилен и уплотнён. Вероятность… … Энциклопедия туриста
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Полоцкие, князья — № 1. Андрей Владимирович. Предки его по восходящей линии: Владимир (№ 12), Василько (№ 11), Святослав (№ 35), Всеслав (№ 15), Брячислав (№ 6), Изяслав (№ 28), Владимир Святой. В 1181 г., когда в Южной России происходила борьба между Черниговскими … Большая биографическая энциклопедия
Шамиль — имам Чечни и Дагестана; сын аварского узденя, родился в 1798 году в ауле Гимры (в Андии), в том же самом, в котором родился также известный Кази Мулла. С детства Шамиль отличался живым характером, суровостью и непреклонной волей. Он был отдан в… … Большая биографическая энциклопедия
Чехия — или Богемия (чешск. Čechy, Čechie, České kraleství, Česká země; польск. Częchy, Czeska ziemia; немецк. Böhmen; франц. Bohême; лат. Bohemia) некогда самостоятельное и независимое королевство, а теперь принадлежащая к Цислейтанской части Австро… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных
БРАЗИЛИЯ — 1 . (Brasil), Соединенные Штаты Бразилии (Estados Unidos do Brasil), гос во в Юж. Америке. Площ. 8 513,8 тыс. км2. Нас. 66,3 млн. чел. (1960). Федеративная республика. Столица г. Бразилия. Глава гос ва президент, избираемый на 5 лет. Высший орган … Советская историческая энциклопедия
Лермонтов М.Ю. — Лермонтов М.Ю. Лермонтов Михаил Юрьевич (1814 1841) Русский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Лермонтов М.Ю. биография • Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при … Сводная энциклопедия афоризмов