Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

борис+boris

  • 61 вопрос жизни или смерти

    ВОПРОС ЖИЗНИ И < ИЛИ> СМЕРТИ
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    an extremely important matter:
    - (matter) of utmost importance.
         ♦ "Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую "Заготпушнины"] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти" (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    —————
    ← Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни или смерти

  • 62 и не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: "И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говори

  • 63 и не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говорите

  • 64 не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говори

  • 65 не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говорите

  • 66 через голову

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and usu. contacting a third party directly, often s.o. of a higher rank):
    - over s.o.'s head (over the head of s.o.).
         ♦ [Старший администратор] Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную... То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). [The senior administrator] Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent....The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator's head irritated her enormously (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через голову

  • 67 чтоб я так жил!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used by the speaker to emphasize the truth of a statement or that a promise will be realized:
    - or my name isn't...
         ♦ Видел я это, видел собственными глазами, чтоб я так жил! I saw the whole thing, saw it with my own two eyes, sure as I'm standing here!
    2. used to express strong surprise, delight:
    - well, I'll be!;
    - holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!
         ♦ "Ты знаешь, что Борис выиграл в лотерею машину?" - "Чтоб я так жил!" "Did you hear that Boris won a car in the lottery?" "Holy mackerel!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб я так жил!

  • 68 не мудрствуя лукаво

    НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//f
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc:
    - without being < trying to be> too clever about it;
    - without undue theorizing.
         ♦ [author's usage] "Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая..." (Достоевский 3). "I know belief [in God] doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    —————
    ← Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov ("Борис Годунов"), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрствуя лукаво

  • 69 шито белыми нитками

    ШИТО( - ый и т.п.) БЕЛЫМИ НИТКАМИ
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. все, это, всё это, or occas. abstr) or (full-form only) modif (often detached); usu. this WO]
    =====
    (sth. is) poorly, clumsily concealed:
    - [of a story, excuse etc] (sth.) sounds shaky.
         ♦ "Слушай, может быть, тебе лучше явиться в Кежму, к Алферову? Заявишь, что шел к нему просить перевести тебя к Фриде или Фриду к тебе. Тогда получится совсем по-другому: из района ты не ушел, сам явился в Кежму". - "Шито белыми нитками", - поморщился Борис (Рыбаков 2). "Listen, maybe it would be best for you to show up in Kezhma and present yourself to Alferov. You can say you've come to ask him to transfer you to Freda or Freda to you. It will look quite different then: you wouldn't have gone outside the district, you'd have turned up in Kezhma." "It sounds shaky." Boris frowned (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шито белыми нитками

  • 70 на равной ноге

    НА РАВНОЙ НОГЕ с кем стоять, держаться и т. п.
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be) of I ike standing, (to act with s.o.) as equals:
    - Хна равной ноге с Y-ом X is on an equal footing with Y;
    - [in limited contexts] X talks to Y as an equal.
         ♦ Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, но на равной ноге стоявший с высшими из своих сверстников (Толстой 6). Boris was now a rich man who had risen to high honors, and no longer sought patronage but was on an equal footing with the most distinguished men of his generation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равной ноге

  • 71 как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

  • 72 пуще огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

  • 73 в своем роде

    [PrepP; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    to a certain extent and in a way specific to the person, thing, or phenomenon in question:
    - in one's < its> (own) way.
         ♦ "Какой я вам коллега, - буркнул я. - Я художник". - "И я художник, - подхватил он. - Художник в своём роде" (Аржак 2). "What do you mean 'colleague?" I growled. "I'm an artist." "So am I," he said. "An artist in my own way" (2a).
         ♦ Борис Евгеньевич Ермолкин был замечательный в своем роде человек (Войнович 4). Boris Evgenevich Ermolkin was, in his way, a remarkable man (4a).
         ♦ "Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только "монастырские жёны" живут... Я там был, и, знаешь, интересно, в своём роде разумеется..." (Достоевский 1). "You know, there's one monastery that has a little village nearby, and everybody around knows that only 'monastery wives' live there....I was there, and, you know, it's interesting - in its own way of course..." (1a).
         ♦ Поездка оказалась в своем роде увеселительной... (Мандельштам 2). The journey proved to be quite a joy ride in its way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в своем роде

  • 74 накладывать лапу

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ РУКУ; НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ ЛАПУ coll
    [VP; subj: hu man or collect]
    =====
    1. накладывать лапу на что to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - X наложил руку на Y X got (laid) his hands on Y;
    - X seized Y.
         ♦ При жизни Борис Иванович был очень одинок, но после его смерти нашлось немало желающих наложить руку на его имущество. During his lifetime Boris Ivanovich was very much alone, but after his death there was no shortage of people wanting to lay their hands on his property.
    to subject s.o. to one's authority or will, take control of s.o. or sth.:
    - X наложил руку на Y-a X got Y under X's control;
    - X took hold of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать лапу

  • 75 накладывать руку

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ РУКУ; НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ ЛАПУ coll
    [VP; subj: hu man or collect]
    =====
    1. накладывать руку на что to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - X наложил руку на Y X got (laid) his hands on Y;
    - X seized Y.
         ♦ При жизни Борис Иванович был очень одинок, но после его смерти нашлось немало желающих наложить руку на его имущество. During his lifetime Boris Ivanovich was very much alone, but after his death there was no shortage of people wanting to lay their hands on his property.
    to subject s.o. to one's authority or will, take control of s.o. or sth.:
    - X наложил руку на Y-a X got Y under X's control;
    - X took hold of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать руку

  • 76 наложить лапу

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ РУКУ; НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ ЛАПУ coll
    [VP; subj: hu man or collect]
    =====
    1. наложить лапу на что to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - X наложил руку на Y X got (laid) his hands on Y;
    - X seized Y.
         ♦ При жизни Борис Иванович был очень одинок, но после его смерти нашлось немало желающих наложить руку на его имущество. During his lifetime Boris Ivanovich was very much alone, but after his death there was no shortage of people wanting to lay their hands on his property.
    2. наложить лапу на кого-что [obj: human or collect]
    to subject s.o. to one's authority or will, take control of s.o. or sth.:
    - X наложил руку на Y-a X got Y under X's control;
    - X took hold of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наложить лапу

  • 77 наложить руку

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ РУКУ; НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ ЛАПУ coll
    [VP; subj: hu man or collect]
    =====
    1. наложить руку на что to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - X наложил руку на Y X got (laid) his hands on Y;
    - X seized Y.
         ♦ При жизни Борис Иванович был очень одинок, но после его смерти нашлось немало желающих наложить руку на его имущество. During his lifetime Boris Ivanovich was very much alone, but after his death there was no shortage of people wanting to lay their hands on his property.
    2. наложить руку на кого-что [obj: human or collect]
    to subject s.o. to one's authority or will, take control of s.o. or sth.:
    - X наложил руку на Y-a X got Y under X's control;
    - X took hold of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наложить руку

  • 78 под честное слово

    ПОД ЧЕСТНОЕ СЛОВО дать, одолжить что и т.п.
    [PrepP, Invar, adv; fixed WO]
    =====
    (to give, lend etc sth.) relying on s o.s honesty and his promise to return it:
    - on s.o.Ts word of honor;
    - on s.o.'s word alone;
    - on trust.
         ♦ "Главное., заиметь личную дружбу с милицией. Когда было собрание, на котором меня принимали в партию, я был посажен на пятнадцать суток за мелкое хулиганство. Так меня под честное слово выпустили" (Зиновьев 2). "The main thing is to make personal friends of the police. On the day of the meeting when I was to be admitted to the party, I was put inside for [fifteen] days for a breach of the peace. Well, I was released simply on my word of honour" (2a).
         ♦ Борис одолжил мне деньги под честное слово, расписку взять не захотел. Boris lent me money on trust-he didn't want to take an IOU.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под честное слово

  • 79 чего стоит

    I
    (ОДИН...) ЧЕГО СТОИТ coll
    [VP; subj: any noun; pres or past; fixed WO]
    =====
    the person, thing, circumstance etc in question (which is cited as one of the factors producing the overall effect, result etc described in the preceding context) would be sufficient by himself or itself to produce the described effect, result etc:
    - один X чего стоит X alone is enough to...;
    - look at X alone!
         ♦ "Редко где найдётся столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге. Чего стоят одни климатические влияния!" (Достоевский 3). "Rarely will you find so many gloomy, harsh and strange influences at work on a man's soul as you will in St. Petersburg. Look at the influence of climate alone!" (3a).
    II
    ЧТО < ЧЕГО> кому СТОИТ coll
    [VP; impers; pres or past; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request; also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.):
    - it would be easy enough (for X to do sth.);
    - what would it cost X (to do sth.)?;
    - it wouldn't cost X anything < would cost X nothing> (to do sth.);
    - [in refer, to o.s.] no problem < sweat>.
         ♦ "Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его..." (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
         ♦ "А может, ещё выпьем?" - "Эт-то можно", - сказал Готтих. "Только надо сбегать, а?" - "Сами бегайте". - "Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?" (Битов 2). "Maybe we should have another [drink]?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway - you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
         ♦ "Что вам стоит сказать слово государю, и он [Борис] прямо будет переведён в гвардию", - просила она. "Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня", - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor - and he [Boris] would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего стоит

  • 80 что стоит

    ЧТО < ЧЕГО> кому СТОИТ coll
    [VP; impers; pres or past; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request; also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.):
    - it would be easy enough (for X to do sth.);
    - what would it cost X (to do sth.)?;
    - it wouldn't cost X anything < would cost X nothing> (to do sth.);
    - [in refer, to o.s.] no problem < sweat>.
         ♦ "Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его..." (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
         ♦ "А может, ещё выпьем?" - "Эт-то можно", - сказал Готтих. "Только надо сбегать, а?" - "Сами бегайте". - "Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?" (Битов 2). "Maybe we should have another [drink]?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway - you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
         ♦ "Что вам стоит сказать слово государю, и он [Борис] прямо будет переведён в гвардию", - просила она. "Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня", - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor - and he [Boris] would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стоит

См. также в других словарях:

  • Boris und Gleb — Boris und Gleb …   Deutsch Wikipedia

  • Boris (first name) — Boris (Bulgarian, Russian: Борис) is a Slavic name, probably with Bulgarian roots. [ [http://www.omda.bg/engl/history/ime Boris.htm THE TRIP OF THE NAME OF BORIS ROUND THE WORLD] ] [ [http://promacedonia.com/vz1b/vz1b 3 1.html Васил Н.… …   Wikipedia

  • Борис Ельцин — Boris Eltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine Борис Николаевич Ельцин 1er président de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Boris Elstine — Boris Eltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine Борис Николаевич Ельцин 1er président de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Boris Ieltsine — Boris Eltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine Борис Николаевич Ельцин 1er président de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Boris Yeltsin — Boris Eltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine Борис Николаевич Ельцин 1er président de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Boris Yeltsine — Boris Eltsine Boris Nikolaïevitch Eltsine Борис Николаевич Ельцин 1er président de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Borís Yeltsin — Borís Nikoláyevich Yeltsin Борис Николаевич Ельцин …   Wikipedia Español

  • Boris — ist ein männlicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Namenstag 3 Bekannte Namensträger 3.1 Vorname …   Deutsch Wikipedia

  • Boris Nemtsov — Борис Немцов Deputy Prime Minister of the Russian Federation In office 28 April 1998 – 28 August 1998 President Boris …   Wikipedia

  • Борис Джонсон — Alexander Boris de Pfeffel Johnson британский политик и журналист, мэр Лондона Дата рождения: 19 июня …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»