Перевод: с русского на английский

с английского на русский

борис+годунов

  • 1 Борис Годунов

    Универсальный русско-английский словарь > Борис Годунов

  • 2 борис

    Русско-английский большой базовый словарь > борис

  • 3 М-281

    HE МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//r ( Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc
    simply and unpretentiously
    without unnecessary embellishment without being (trying to be) too clever about it without undue theorizing.
    (author's usage) «Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте отдайтесь жизни прямо, не рассуждая...» (Достоевский 3). "I know belief (in God) doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov («Борис Годунов»), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-281

  • 4 не мудрствуя лукаво

    НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//f
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc:
    - without being < trying to be> too clever about it;
    - without undue theorizing.
         ♦ [author's usage] "Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая..." (Достоевский 3). "I know belief [in God] doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    —————
    ← Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov ("Борис Годунов"), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрствуя лукаво

  • 5 Новодевичий монастырь

    = Новоде́вичий Богоро́дице-Смоле́нский же́нский монасты́рь
    (основан в 1525 великим князем Василием Ивановичем в память присоединения Смоленска, именовался в 16 в. "обителью Пречистыя Богородицы Одигитрииновым девичьим монастырём"; здесь приняла иночество и жила царица Ирина Фёдоровна; отсюда Борис Годунов был призван на царство; здесь пострижена и погребена царевна София; в 1610 Новодевичий монастырь был разорён и сожжён поляками, но возобновлён при Михаиле Фёдоровиче) the Novo-Dyevitchi Convent, the Convent of the Maidens

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Новодевичий монастырь

  • 6 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 7 вот тебе, бабушка, и Юрьев день

    погов.
    cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!

    Хозяйка. Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов)Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!

    По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'

    Большов. Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!

    Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день

  • 8 дни долгие

    уст.
    long life; length of days; longevity

    Царь. Напрасно мне кудесники сулят / Дни долгие, дни власти безмятежной - / Ни власть, ни жизнь меня не веселят; / Предчувствую небесный гром и горе. / Мне счастья нет. (А. Пушкин, Борис Годунов)Czar....In vain the wizzards / Promise me length of days, days of dominion / Untroubled and serene - not power, not life / Rejoice me; I forebode the wrath of Heaven / And woe. For me there is no joy.

    Русско-английский фразеологический словарь > дни долгие

  • 9 знать про себя

    прост.
    keep one's own counsel; keep a quiet (still, tight) tongue < in one's head>; be (keep, play) mum

    Шуйский. Об этом обо всём / Мы помолчим до времени. Пушкин. Вестимо, / Знай про себя. (А. Пушкин, Борис Годунов)Shuisky. Of this, of all things, for a time we'll speak / No word. Pushkin. Assuredly, keep thine own counsel.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать про себя

  • 10 обломать рога

    обломать (сломать, сломить) рога (рог) ( кому)
    прост.
    bend smb. to one's will; crush smb.'s might; put smb. in his (her) place; knock sense into smb.

    Басманов. Какое / Мне поприще откроется, когда / Он сломит рог боярству родовому! (А. Пушкин, Борис Годунов)Basmanov. What a career / For me when once he crushes the proud might / Of the nobility.

    Русско-английский фразеологический словарь > обломать рога

См. также в других словарях:

  • БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) (Борис Федорович Годунов), русский царь (1598 1605). Точная дата его рождения неизвестна. Происходил он из семьи, имевшей татарские корни, глава которой в 14 в. поступил на службу к московским князьям. Воспитывался при дворе Ивана …   Энциклопедия Кольера

  • БОРИС ГОДУНОВ — 1. герой трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов» (перв. редакция 1825, последующие до 1830; первонач. названия «Комедия о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве», «Комедия о настоящей беде Московскому государству, о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве»;… …   Литературные герои

  • БОРИС ГОДУНОВ — (Борис Федорович Годунов) (ок. 1552 13.IV.1605) фактич. правитель Рус. гос ва в 1584 98; в 1598 1605 рус. царь. Представитель знатного рода Годуновых. Воспитывался при дворе Ивана Грозного. Был женат на дочери главы опричников Малюты Скуратова,… …   Советская историческая энциклопедия

  • Борис Годунов — Борис Годунов. Неизвестный художник. Акварель. 17 в. БОРИС ГОДУНОВ (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; брат жены царя Федора Ивановича и фактический правитель государства при нем. Укреплял центральную власть, опираясь на дворянство; усиливал закрепощение крестьян.БОРИС Федорович… …   Большой Энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства при Федоре Ивановиче. Укреплял центральную власть, опираясь на… …   Современная энциклопедия

  • Борис Годунов — (Boris Godunov) (ок. 1551 1605 гг.), русс, царь (1598 1605). Службу начал при дворе Ивана IV Грозного, а во время царствования слабоумного сына Ивана Федора (1584 98) стал фактическим правителем Русского гос ва и проложил себе дорогу к царскому… …   Всемирная история

  • Борис Годунов — У этого термина существуют и другие значения, см. Борис Годунов (значения). Борис Годунов …   Википедия

  • Борис Годунов — (1552 1605), русский царь с 1598 (избран Земским собором). Сын боярина Ф. И. Годунова. С 1578 боярин, с 1584 конюший и глава Земского приказа. Брат жены царя Фёдора Ивановича и фактический правитель государства при нём. Проводил политику… …   Энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — I В 1584–1598 гг. фактический правитель Русского государства при сыне Ивана Грозного* царе* Фёдоре Иоанновиче; русский царь в 1598–1605 гг. Боярин* Борис Федорович Годунов родился ок. 1552 г., принадлежал к знатному роду, воспитывался при дворе… …   Лингвострановедческий словарь

  • Борис Годунов — (около 1552—1605, Москва), царь (избран Земским собором 17 февраля 1598). Сын боярина Фёдора Годунова. Возвышению Бориса Годунова способствовали женитьба на дочери Малюты Скуратова Марии (около 1570) и брак царевича Фёдора Ивановича с… …   Москва (энциклопедия)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»