Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

большинство+людей

  • 41 (to) put in long hours

    гл.
    усиленно трудиться
    разг. вкалывать, пахать

    || Most people don't put in long hours for their health or to make shareholders wealthy or because their families drive them nuts and they'd rather grind it out in the office. — Большинство людей «пашут» от рассвета до заката не потому, что это полезно для здоровья, или чтобы дать владельцам компании разбогатеть, или потому что их семья родная достала так, что хоть с дому беги.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) put in long hours

  • 42 comfort zone

    зона комфорта

    - 1. Рабочая температура - см. temperature. 2. Диапазон эффективной температуры, при которой большинство людей чувствуют себя комфортно.

    зона комфорта

    Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > comfort zone

  • 43 comfort zone

    зона комфорта

    - 1. Рабочая температура - см. temperature. 2. Диапазон эффективной температуры, при которой большинство людей чувствуют себя комфортно.

    зона комфорта

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > comfort zone

  • 44 MALTUS, THOMAS ROBERT (1766-1834)

    Томас Роберт Мальтус
    Английский священник и экономист. В своем труде «Опыт о законе народонаселения и его влияние на совершенствование общества в будущем» (1798 г.) Мальтус сформулировал теорию народонаселения. Он утверждал, что ресурсы на нашей планете ограничены и могут прирастать только в арифметической прогрессии, в то время как население увеличивается в геометрической прогрессии, т.е. рост народонаселения опережает рост продовольственных ресурсов. Мальтус делает вывод, что большинство людей обречено жить в бедности. Замедлению темпов роста народонаселения могут способствовать войны, эпидемии и голод, а также ограничение рождаемости, поздние браки и т.д. Хотя Мальтус не мог знать о грядущих технологических изменениях в сельскохозяйственном производстве, а также о том, что темпы роста населения в промышленно развитых странах замедлятся, его идеи все еще выглядят актуальными в отношении развивающихся стран. См. Demographic transition.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > MALTUS, THOMAS ROBERT (1766-1834)

  • 45 MONEY ILLUSION

    Денежная иллюзия
    Ошибочное представление о том, что увеличение номинальных величин способствует их реальному росту. На самом деле общий рост цен (инфляция) ведет к снижению реальной покупательной способности дохода (реальной зарплаты). Некоторые люди считают, что их жизненный уровень повышается, если увеличивается их номинальная заработная плата, не учитывая при этом текущего уровня инфляции. Однако большинство людей правильно оценивают свои доходы в условиях инфляции и стараются принять меры, чтобы предотвратить или уменьшить ее негативные последствия. Кроме этого, профсоюзы стараются договориться с работодателями о повышении номинальной заработной платы с учетом инфляционных ожиданий. См. также Adaptive expectations, Inflationary spiral.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > MONEY ILLUSION

  • 46 color

    цвет
    это представление человека о видимой части спектра электромагнитного излучения. Свет воспринимается фоторецепторами (photo-receptors), расположенными в задней части зрачка. Эти рецепторы преобразуют энергию излучения в электрические сигналы. Рецепторы сконцентрированы большей частью в ограниченной области сетчатки или ретины (retina), которая называется ямкой (fovea). Эта часть сетчатки способна воспринимать детали изображения и цвет гораздо лучше, чем остальная ее часть. С помощью глазных мускул ямка смещается так, чтобы воспринимать разные участки окружающей среды. Обзорное поле, в котором хорошо различаются детали и цвет ограничено приблизительно 2-мя градусами.
    Существует два типа рецепторов: палочки (rods) и колбочки (cones). Палочки активны только при крайне низкой освещенности (ночное зрение) и не имеют практического значения при восприятии цветных изображений; они более сконцентрированы по периферии обзорного поля. Колбочки ответственны за восприятие цвета и они сконцентрированы в ямке (fovea). Существует три типа колбочек, которые воспринимают длинные, средние и короткие длины волн светового излучения. Каждый тип колбочек обладает собственной спектральной чувствительностью (sensitivity function). Приблизительно считается, что первый тип воспринимает световые волны с длиной от 400 до 500 нм (условно "синюю" составляющую цвета), второй - от 500 до 600 нм (условно "зеленую" составляющую) и третий - от 600 до 700 нм (условно "красную" составляющую). Цвет ощущается в зависимости от того, волны какой длины и интенсивности присутствуют в свете.
    Глаз наиболее чувствителен к зеленым лучам, наименее - к синим. Экспериментально установлено, что среди излучений равной мощности наибольшее световое ощущение вызывает монохроматическое желто-зеленое излучение с длиной волны 555 нм. Относительная спектральная световая эффективность (обозначаемая буквой v) этого излучения принята за единицу. Спектральная чувствительность глаза зависит от внешней освещенности. В сумерках максимум спектральной световой эффективности сдвигается в сторону синих излучений, что вызвано разной спектральной чувствительностью палочек и колбочек. В темноте синий цвет оказывает большее влияние, чем красный, при равной мощности излучения, а на свету - наоборот.
    Разные люди воспринимают один и тот же цвет по-разному, поскольку число рецепторов, отвечающих за восприятие определенных длин волн, у каждого человека различно. Восприятие цветов изменяется с возрастом, зависит от остроты зрения, от настроения и других факторов. Однако, такие различия относятся в основном к тонким оттенкам цвета, поэтому в целом можно утверждать, что большинство людей воспринимает основные цвета одинаково. Исключением являются не различающие цвета дальтоники, среди которых около 10% мужского населения и около 1% женского. Это обычно связано с тем, что у них не функционируют красные колбочки (длинные волны) или зеленые (средние волны).
    Международная комиссия по излучению (Commission Internationale de L'Eclairage) разработала стандарт цвета, основанные на концепции стандартного наблюдателя, который, в свою очередь, основан на модели восприятия цвета палочками и колбочками человеческого глаза.
    Восприятие уровня освещенности для человека более важно, чем восприятие цвета. Оценивание освещенности позволяет определять форму объектов, их перемещение и воспринимать мелкие элементы предметов. В этих случаях гораздо важнее обеспечить достаточный контраст, чем различие в цвете. Основным параметром в этом случае является Освещенность (Luminance), которая является обобщенной (интегральной) характеристикой чувствительности глаза к свету различной длины волны.
    Обобщенная мощность излучения определяется спектральным распределением (spectral power distribution (SPD)), то есть значениями мощности излучения для каждой длины волны. Цвета спектра называются ахроматическими. Зная спектральный состав света, воспринятого глазом, можно легко определить цвет предмета. Однако, зная цвет, можно предложить несколько вариантов его спектрального состава. Излучение в интервале длин волн 570-580 нм представляется желтым цветом. Но желтым цветом может представляться и смесь двух монохромных излучений: зеленого и красного, смешанных в определенной пропорции. Если спектральный состав двух цветов одинаков, цвета называются изомерными. Если же излучения одного цвета имеют разный спектральный состав, такие цвета называются метамерными. Именно на этой особенности человеческого зрения построены все системы синтеза цветов. Например, в телевизоре за счет модуляции мощности трех световых пучков - красного, зеленого и синего - получают все промежуточные цвета.
    Освещенность определяется интегрированием функции спектральной чувствительности. Цвет важен для выделения классов объектов в связи с тем, что в реальном мире цвет ассоциируется со свойствами объектов.
    В ощущение яркости, следовательно, и светлоты, вклад в вносят как палочки, так и колбочки. Хотя уровни освещения объектов могут изменяться до 10000 раз, человеческий мозг в состоянии оценивать цвет поверхности при разных условиях освещения. При высокой освещенности уровень чувствительности колбочек снижается, то же происходит, если в цвете усилена одна из цветовых компонент, то чувствительность соответствующих колбочек снижается. Поскольку глаз значительно менее чувствителен по отношению к синему цвету, чем по отношению к зеленому, то синий свет вносит незначительный вклад в обобщенную освещенность.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > color

  • 47 schizophrenia

    •• schizophrenia, schizophrenic

    •• Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).
    •• Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое – просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см. определение в Webster’s Third New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary – split personality), а паранойя – навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market’s acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > schizophrenia

  • 48 schizophrenic

    •• schizophrenia, schizophrenic

    •• Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).
    •• Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое – просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см. определение в Webster’s Third New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary – split personality), а паранойя – навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market’s acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > schizophrenic

  • 49 clock in

    фраз. гл. отмечать время прихода на работу

    Most of the workers clocked in before 8.30 this morning. — Большинство людей пришло сегодня на работу раньше половины девятого.

    Англо-русский современный словарь > clock in

  • 50 give

    [gɪv] 1. гл.; прош. вр. gave, прич. прош. вр. given
    1) дать, подать, передать

    Would you give me that magazine on the table? — Передайте мне, пожалуйста, тот журнал на столе.

    Give me that plate, please. — Дай мне, пожалуйста, ту тарелку.

    Give me Mr. Black, please. — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Блэком.

    Syn:
    2) подарить, дарить

    I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like. — Я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать - как ты предпочитаешь.

    We gave her flowers for her birthday. — Мы подарили ей на день рождения цветы.

    3)
    а) заплатить (что-л.), рассчитаться, компенсировать (чем-л.)

    They gave five dollars for the picture. — Они заплатили за картину пять долларов.

    She gave the porter a dollar for carrying her suitcase. — Она дала швейцару доллар за то, что он поднес её чемодан.

    Syn:
    б) (give smth. for) продать (что-л.) за (сколько-л.), выручить за (что-л. сколько-л.)

    He gave his old car away for two thousand dollars. — Он продал свою старую машину за две тысячи долларов.

    4)
    а) прописывать, назначать, давать ( лекарство)

    The doctor gave him some cough medicine. — Врач прописал ему лекарство от кашля.

    б) выносить (решение, приговор); налагать (наказание, штраф)

    The court gave him six months hard labour. — Суд присудил его к шести месяцам каторжных работ.

    He was given life imprisonment for the crime. — За это преступление он получил пожизненное заключение.

    5) даровать, жаловать, предоставлять

    to give him power to accomplish his duties — наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности

    The Bill of Rights gives us freedom of speech. — Билль о Правах предоставляет (дарует) нам свободу слова.

    Syn:
    6) выделить (кому-л. время, пространство, средства сделать что-л.)

    "Well, all right," said Lord Ickenham, rising. "I can give her five minutes." (P. G. Wodehouse) — "Очень хорошо, - сказал лорд Икенхем поднимаясь, - я могу уделить ей пять минут."

    Syn:
    7)
    а) дать взаймы, в аренду, предоставить во временное пользование

    She gave them the cottage for a week. — Она предоставила им коттедж на неделю.

    to give smth. to keep, to give smth. into the care / custody of smb, to give in charge — поручить чьим-л. заботам, вверить кому-л.

    He gave me the keys for safekeeping. — Он отдал ключи мне на хранение.

    Give your hat to the checkroom attendant. — Отдай свою шляпу гардеробщику.

    He gave it into the custody of his son-in-law. — Он поручил это своему зятю.

    Give him your confidence. — Доверься ему.

    He does not readily give a stranger his confidence. — Он неохотно доверяется незнакомцам.

    8) передавать, выражать

    to give a person (someone's) compliments, kind regards — передать кому-либо (чьи-л.) комплименты, лучшие пожелания

    Please, give my best respects to Mrs. Hunter. — Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение миссис Хантер.

    Give my love to Mary. — Передавай Мэри от меня привет.

    Give him my best wishes. — Передай ему мои наилучшие пожелания.

    Syn:
    9)
    а) посвятить (что-л. чему-л. / кому-л)

    He gave himself to the job with tremendous enthusiasm. — Он отдался работе с огромным энтузиазмом.

    It was important to give his mind entirely to political affairs. — Было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела.

    Syn:
    б) принести в жертву, отдать

    They had given their lives for England. — Они пожертвовали своими жизнями ради Англии.

    Syn:
    в) делать благотворительные взносы, пожертвования

    Most people give to some charity at Christmastime. — Большинство людей на Рождество делают пожертвования.

    She gave largely to hospitals and churches. — Она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей.

    Syn:
    10)
    а) распределять, раздавать, выдавать

    Give out the question papers ten minutes before the examination. — Раздай экзаменационные билеты за десять минут до начала экзамена.

    He gave away most of his income. — Он раздавал большую часть своих доходов.

    б) приписать (кому-л. что-л.), заклеймить (кого-л.)

    They gave us first prize. — Они вручили нам первый приз.

    Then the old teacher gave away the prizes. — Затем старый учитель раздал призы.

    11)
    а) предоставлять, приводить, подавать, сообщать (о словах, информации)

    A daily newspaper gave a head-lined account of the speech. — Ежедневная газета напечатала краткий отчёт о выступлении.

    She gave them notice that she was quitting on the 15th. — Она сообщила им, что увольняется пятнадцатого.

    Such words ought not to be given in a dictionary. — Такие слова не должны приводиться в словаре.

    Syn:
    б) открыть доступ (к информации, сведениям)

    to give to the world / public — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие)

    I gave him my name. — Я сообщил ему свое имя.

    In a few words Captain Morgan gave me an inkling of his plans. — В нескольких словах капитан Морган обрисовал мне свои планы.

    Would you give me the time? (Ch. Dickens) — Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?

    12) протянуть, предложить (руку, помощь, поддержку)

    I gave the toddler my hand. — Я подал ребёнку руку.

    13) представлять на публике, исполнять перед аудиторией

    Give us Mozart. — Сыграйте нам Моцарта.

    The opera was given again in 1964. — Опера была представлена вновь в 1964 году.

    Syn:
    14)

    The far-off farms gave no sign of life. — Отдаленные фермы не подавали никаких признаков жизни.

    The thermometer gives 25 degrees in the shade. — Термометр показывает 25 градусов в тени.

    Syn:
    б) демонстрировать, проявлять
    15) организовывать ( прием), устраивать, давать (обед, вечеринку; часто в честь кого-л. или как благодарность за что-л.)

    She is giving a dinner party on Friday. — Она даёт обед в пятницу.

    16) произносить пожелание, предлагать, провозглашать (тост)

    "Gentlemen," said the man in blue, with an air of the most consummate dandyism, "I'll give you the ladies; come." (Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837) — "Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского денди, - я предлагаю тост за леди!" (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    17)
    а) быть источником, производить

    The sun gives light. — Солнце - источник света.

    б) вызывать, быть источником, причиной (чего-л.)

    It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.

    The pupil gives the teacher much trouble. — Этот ученик доставляет учителю много хлопот.

    в) вызывать состояние (болезни, недомогания)

    The draft gave me a cold. — Я простудился от сквозняка.

    You've given me your cold in the nose. — Я от вас заразился насморком.

    I hope I have not given you my sore throat. — Я надеюсь, я не заразил вас ангиной.

    18)
    а) давать, производить

    Cows give milk. — Коровы дают молоко.

    б) давать урожай, плодоносить

    5 × 12 gives 60. –— 5 × 12 будет 60.

    19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться

    The branch gave under the weight of the heavy snow. — Ветка согнулась под тяжестью снега.

    "The walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist. — "Стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели.

    The lock did not give. — Замок не поддавался.

    The weather began to give and the snow to melt. — Стало теплей и снег начал таять.

    My nerves began to give. — Мои нервы стали сдавать.

    Syn:
    20)
    а) уступать, пойти на компромис

    Both sides will have to give on some issues. — По некоторым вопросам обеим сторонам придётся к согласию.

    б) отступать, отходить
    Syn:
    21) давать, соглашаться на секс (с мужчиной) ( о женщине)

    You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.

    22) (give into / on / upon) выходить на (что-л.), вести к (чему-л.)

    Our window gives onto the patio. — Наше окно выходит на патио.

    It was the road which gave on to the highway. — Это была дорога, которая вела к шоссе.

    Syn:
    23) разг. происходить, развиваться
    Syn:
    24) разг. рассказывать

    "Come on. Give." - "That ruddy policeman went digging things up and he found out I'd written my own testimonials." (P. Hobson) — "Давай, рассказывай!" - "Этот чёртов полицейский всё копал и копал и выяснил, что я сам написал свои рекомендации".

    25) (give + сущ.)
    а) издавать, испускать, источать ( звук)

    Geoffrey gave a rueful whistle. — Джеффри горестно присвистнул.

    б) осуществлять, делать (какое-л. движение или жест)

    Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop. — В ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понесся галопом прочь.

    в) (give + глагол говорения)

    to give a reply, give an answer — ответить, дать ответ

    to give an order — отдать приказание, приказать

    Suddenly the word of command is given. — Неожиданно раздаются слова команды.

    Give me your word. — Дай мне слово.

    I gave them the word of a sailor. — Я дал им слово моряка.

    What guarantee could he give that he would adhere to his bargain? — Какие гарантии он может дать, что он не нарушит это соглашение?

    26) (give smb. to + глагол мыслительной деятельности)

    to give (smb.) to believe, know, note, understand — дать знать, дать понять (кому-л.)

    She was given to understand that this was entirely her doing. — Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

    - give rise to
    - give way
    - give away
    - give back
    - give forth
    - give in
    - give off
    - give out
    - give over
    - give up
    ••

    to give smb. a pause — дать кому-л. время на размышление

    not to give a curse, not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным (к чему-л.)

    - give the creeps
    - give one what for
    - give vent to one's feelings
    - give it hot
    - give or take
    - give rope
    - give a spur
    - give an incentive
    - give the wall
    2. сущ.
    эластичность, податливость, уступчивость; гибкость, упругость
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > give

  • 51 interiorly

    [ɪn'tɪərɪəlɪ]
    нареч.
    1) внутри, с внутренней стороны

    The van was divided interiorly into compartments. — Фургон был разделён внутри на отсеки.

    Syn:
    2) внутренне, по сути
    Syn:
    3) в душе, про себя, мысленно

    Interiorly most people enjoy the inferiority of their friends. — В душе большинство людей радуется неполноценности своих друзей.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > interiorly

  • 52 peril

    ['per(ə)l] 1. сущ.; книжн.

    deadly / great / grave peril — смертельная / большая / серьёзная опасность

    to be at / in peril — быть в опасности

    to put smth. / smb. in peril — подвергать что-л. / кого-л. опасности

    At the end of 1916 Britain was in far greater peril than most people realized. — В конце 1916 года Великобритании грозила куда более серьёзная опасность, чем предполагало большинство людей.

    Syn:
    2) ( peril of) возможные опасности; риски, сопряжённые (с чем-л.)

    perils of the sea — морские опасности; опасности, подстерегающие мореплавателей

    ••
    - do smth. at one's own peril
    - do smth. at one's peril 2. гл.; книжн.

    He perils his life. — Он рискует жизнью.; Он подвергает опасности свою жизнь.

    Syn:
    2) осмеливаться, отваживаться

    Англо-русский современный словарь > peril

  • 53 recoil

    1. [rɪ'kɔɪl] гл.
    1) отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться (в ужасе, в отвращении и т. п.)

    Most people will recoil from a poisonous snake. — Большинство людей отскочит при виде ядовитой змеи.

    Syn:
    2) ( recoil from) испытывать отвращение к (чему-л.)

    I recoil from the idea of marrying him. — Мне претит сама идея выйти за него замуж.

    3) отскакивать, отлетать (при столкновении с чем-л.)

    Two balls clash together, but, by virtue of their elasticity, they quickly recoil. — Два мяча сталкиваются друг с другом, но в силу своей упругости тотчас отскакивают друг от друга.

    Syn:
    ricochet 2., bounce 2., rebound 2.
    4) ( recoil (up)on) ударить рикошетом по (кому-л.; обычно о злых поступках)

    Revenge may recoil upon the person who takes it. — Месть может обернуться встречной местью.

    Syn:
    5) давать отдачу ( о ружье); откатываться ( об орудии)
    2. ['riːkɔɪl] сущ.
    1)
    2) ответная реакция (на что-л.)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > recoil

  • 54 conventional wisdom

    «Традиционная мудрость». Первым делом следует сказать, что это выражение не имеет ничего общего с понятием «мудрость» (будь то традиционная мудрость или какаялибо другая). Это популярное с некоторых пор выражение означает только общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение). Conventional wisdom has it that it is impossible to combine successful motherhood with a successful career, but there are many examples which prove this wrong. — Большинство людей считает, что невозможно сочетать успешную карьеру и счастливое материнство, но существует множество примеров, которые доказывают обратное.

    English-Russian dictionary of expressions > conventional wisdom

  • 55 to lick into shape

    Облизывать, лизать, чтобы придать форму. В Средние века было распространено поверье, что медвежата рождаются бесформенными и что медведица должна придать им форму, облизывая их, отсюда и значение этого выражения — процесс обучения детей культуре поведения, «обтёсывание». В более широком смысле to lick someone/something into shape значит использовать любые необходимые методы, чтобы изменить или улучшить что-либо или кого-либо для достижения требуемого уровня.

    There are a lot of things wrong with the National Health Service, but most people agree that it can be licked into shape, given adequate funding. — Существует много недостатков в государственной службе здравоохранения, но большинство людей согласно с тем, что она может быть улучшена, если на это будут выделены достаточные средства.

    English-Russian dictionary of expressions > to lick into shape

  • 56 to straphang

    To straphang означает стоять в переполненном автобусе или поезде, сохраняя равновесие во время движения, держась за специально существующие для этой цели ремни. A straphanger — это пассажир, который таким образом добирается с работы и на работу.

    The enormous cost of public transport these days is particularly galling when a seat is not guaranteed. Most people spend a large part of their working life nowadays straphanging in monstrously overcrowded conditions. — Высокая стоимость общественного транспорта в настоящее время возмутительна, особенно если учесть, что места не гарантированы. Большинство людей проводят сегодня немалую часть своей трудовой жизни, повиснув на ремне в ужасающе переполненном транспорте.

    English-Russian dictionary of expressions > to straphang

  • 57 to be touched to tears

    быть растроганным до слёз/растрогаться до слёз
    WAYS OF DOING THINGS:
    Значение глагола to touch "дотрагиваться, трогать что-либо" не уточняет характера этого действия в отличие от ряда других лексических единиц, подчеркивающих, как производится действие касания, таких как глаголы to pat, to stroke, to feel, to finger, to tickle, to fondle и словосочетания to run one's fingers over smth
    To feel - "ощупывать, дотрагиваться, чтобы определить каков предмет на ощупь": feel how soft material is пощупать какой этот материал мягкий; the doctor felt the boy's forehead to see it he had a temperature врач пощупал ребенку лоб, чтобы понять, нет ли у него температуры; to run one's fingers over smth дотрагиваться до чего-либо пальцами, проводить пальцами по чему-либо; she ran her fingers over the cat's back feeling its soft fur (she ran her fingers/hand over the cat's back feeling its soft fur) она провела рукой по спинке кота, ощутив его мягкий мех; he ran his fingers over the strings of the guitar он пробежал пальцами по струнам гитары; he stood there, grinning and running his hand across his bald head он стоял, ухмыляясь, поглаживая рукой свою лысину
    To finger — "перебирать пальцами, обычно нервно или бессознательно": the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children страницы были порваны и обтрепаны от того, что их перелистывали поколения школьников; she fingered the coins in her pocket to see if she had enough for a cup of tea она перебирала в кармане монетки, пытаясь определить, хватит ли у нее денег на чашку чая
    To pat — несколько раз легко дотронуться ладонью до чего-либо или кого-либо, особенно чтобы утешить: she bend down to pat the dog она нагнулась, погладить собаку; father patted my shoulder "Never mind, dear" he said отец похлопал меня по плечу и сказал "Не расстраивайся, дорогая"; "Excellent work! " he said patting me on the back "Прекрасная работа", сказал он и похлопал меня по спине
    To stroke — "гладить, поглаживать рукой, чаще кого-либо по спине, голове или руке": he stroked his long beard он поглаживал свою длинную бороду; a good groom will rather stroke than strike хороший конюх скорее приласкает, чем ударит; she stroked my arm as I cried я плакала, а она ласково гладила меня по руке; he is quite a placid dog, he does not mind beeing stroked он совсем спокойный пес и не возражает, когда его гладят; he sat there stroking his chin and whispering something to himself он сидел, поглаживая подбородок, и шептал что-то про себя
    To tickle — "щекотать, легко дотронуться рукой или каким-либо предметом, заставить засмеяться": stop tickliing me! — перестань щекотать меня; most people hate having their feet tickled — большинство людей не выносят, когда им щекочут подошвы
    To fondle — "нежно и ласково поглаживать кого-либо, легко трепать рукой": children love to stroke and fondle puppies — дети любят гладить и нежно трепать щенков

    English-Russian combinatory dictionary > to be touched to tears

  • 58 most people

    most people (children, things) большинство людей (детей, вещей)

    English-Russian combinatory dictionary > most people

  • 59 truculent

    ['trʌkjʊlənt]
    adj
    жестокий, свирепый, агрессивный, воинственный, грубый, резкий, язвительный

    Most people resented his truculent manner. — Большинство людей не любили его агрессивные манеры

    - truculent boy
    - truculent person
    - truculent manners

    English-Russian combinatory dictionary > truculent

  • 60 soft option

    The new dictionary of modern spoken language > soft option

См. также в других словарях:

  • большинство — БОЛЬШИНСТВО, а, cр, кого, чего. Большое количество людей, животных; Ант.: меньшинство. Большинство детей посещают детские сады …   Толковый словарь русских существительных

  • Жизнь после людей — Life After People Жанр …   Википедия

  • Самовозгорание людей — Самовозгорание человека (Spontaneous human combustion, SHC) редкий феномен, часто описываемый как паранормальное явление, в результате которого человек может воспламениться без видимого внешнего источника огня. Содержание 1 История 1.1 Средние… …   Википедия

  • Жизнь после людей (фильм) — Жизнь после людей Life After People Жанр документальный фильм постапокалиптика Режиссёр Дэвид де Врис В главных ролях …   Википедия

  • Гибель людей на пожарах в медучреждениях в мире в 2010-2015 годах — 2015 24 декабря в больнице в городе Джизан на юго западе Саудовской Аравии возник пожар. Погибли 25 человек, получили ранения 107. Большинство погибших скончались от удушья угарным газом. Несколько медсестер разбились, прыгнув с четвертого этажа …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Всероссийский съезд русских людей — Черносотенцы Организации Русское собрание Союз Русского народа Союз Михаила Архангела Всероссийский Дубровинский Союз Русского народа Русская монархическая партия Союз русских людей Священная дружина Всероссийский съезд русских людей Ц …   Википедия

  • Агрессивно-послушное большинство — устойчивое жаргонное словосочетание, одно из идеологических клише, иронично используемое в отношении группы лиц, всегда готовых активно поддержать точку зрения начальства или проголосовать за любое его предложение, при этом ведущих себя… …   Википедия

  • Развитие социального поведения людей (development of human social behavior) — Соц. поведение занимает в жизни людей наиважнейшее место, и потому его развитие требует внимания. Соц. поведение включает не только взаимодействие чел. с др. людьми, но и с миром вещей, к рые приобрели свое смысловое значение и статус благодаря… …   Психологическая энциклопедия

  • Массовая гибель людей в ночных клубах — Многие трагические события в ночных клубах имеют схожие черты. В большинстве случаев они связаны с неосторожным обращением с огнём и несоблюдением правил пожарной безопасности и усугубляются нетрезвым состоянием посетителей, паникой и давкой, что …   Википедия

  • Случаи гибели людей в давке на массовых мероприятиях (2000‑2010) — Это далеко не единственный случай гибели людей в давке на массовых мероприятиях за последние 10 лет. 2010 год 23 октября в кенийской столице Найроби в результате давки на стадионе Nyayo погибли семь человек. По данным агентства Ассошиэйтед Пресс …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дознание через окольных людей в уголовном процессе — сохранилось как специальный способ удостоверения в качествах и поведении обвиняемого. Оно имеет весьма ограниченное значение и является экстраординарным доказательством, к которому в новом, реформированном порядке уголовного судопроизводства… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»