Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

более+глубокий

  • 101 кугу

    кугу
    Г.: кого
    1. большой; значительный по размерам, по величине, силе

    Кугу буква большая (прописная) буква;

    кугу шовыч большой платок;

    кугу пондаш большая борода;

    кугу эҥер большая река.

    Кугу вуйым изи уш ырыктен ок керт. Калыкмут. Маленькая шапочка не защитит от холода большую голову.

    Икманаш, Ондри изай, план кугу. П. Корнилов. Одним словом, дядя Ондри, планы большие.

    Мемнан пашаште кугу чытыш кӱлеш. В. Косоротов. В нашей работе необходимо большое терпение.

    2. большой, значительный, выдающийся; обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительного

    Кугу шоя большая ложь;

    кугу писатель великий писатель.

    Тӱняште тудын (Мичуш) деч кугу ораде иктат уке. Н. Арбан. На свете большего глупца, чем Мичуш, нет никого.

    – А те, Игорь Николаевич, кугу трус улыда улмаш! – Светловидов кынел шогале. В. Юксерн. – А вы, Игорь Николаевич, оказывается, большой трус! – Светловидов встал.

    3. большой, главный

    Кугу тушман главный враг;

    кугу цель главная цель.

    4. старший; имеющий больше лет по сравнению с кем-л.

    Тойбатын тиде кугу эргыже улмаш. Н. Лекайн. Это был старший сын Тойбата.

    5. громкий, сильно звучащий

    Кугу йӱк громкий голос;

    кугу шотыртатымашымлукташ издавать громкий треск.

    – Кузе мый полшем? – попын шыде да кугу йӱкшӧ шоктыш. И. Васильев. – Как я помогу? – послышался злой и громкий голос попа.

    6. сильный, интенсивный; крепкий, жестокий, страшный

    Кугу поран сильная пурга;

    кугу мардеж сильный ветер;

    кугу кредалмаш жестокое сражение;

    кугу пожар страшный пожар;

    кугу пудештмаш сильный взрыв.

    Тылзе йыр кок чевер оҥго – кугу йӱштӧ толшашлан. Пале. Вокруг луны два красивых кольца – к приходу крепких морозов.

    Шошо изи йӱр мландым тазылаҥда, кугу – мушкеш. Калыкмут. Весенний дождичек делает землю слякотной, а сильный – смывает.

    7. большой; многочисленный

    Кугу тӱшка многочисленная группа;

    кугу отряд большой отряд;

    кугу погынымаш большое собрание;

    кугу контингент многочисленный контингент.

    Арсланыште Микайлан ешыже кугуак огыл. А. Эрыкан. Семья Микайлы в Арслане не очень-то большая.

    8. близкий, ближайший; почётный, уважаемый, чтимый, ценный, драгоценный

    Кугу йолташем мой близкий друг,

    кугу уна почётный гость.

    Тиде эн кугу пӧлек! М. Иванов. Это самый ценный подарок!

    Кеч ача, кеч эн кугу родо лий. М. Иванов. Да будь ты хоть отцом, хоть самым чтимым родственником.

    9. важный, значительный, имеющий особое, большое значение

    Кугу увер важное известие, большая новость;

    кугу вашталтышым вучаш ожидать важных изменений;

    кугу сомыл дене толаш прийти по важному делу;

    кугу этапым эрташ пройти важный этап.

    Мыйын паша кугу огыл. Мый плугарь гына улам. Н. Лекайн. У меня работа незначительная. Я всего лишь плугарь.

    10. большой, серьёзный, решительный

    Кугу вурседылмаш большая ссора;

    кугу мутланымаш серьезный разговор.

    Мый кугу шомак лиеш шонышым. Уке, ватем воштылынак эртарыш. М. Шкетан. Я думал, будет крупный разговор. Но нет, моя жена лишь посмеялась.

    Кугу скандал лекте. П. Корнилов. Произошёл громкий скандал.

    Калык кугу протестым ыштен. С. Чавайн. Народ выразил решительный протест.

    11. большой, сложный, трудоёмкий, имеющий значительные затруднения

    Чием нергештат умылтарымаш кугу. М. Шкетан. И разъяснения относительно одежды непросты.

    Айдеме тукым тыгай кугу да неле пашам тыгай кӱчык жапыште шуктымым эше огеш пале. П. Корнилов. Человечество ещё не знает выполнения за столь короткий срок такой сложной и трудоёмкой работы.

    12. большой, глубокий, всеохватывающий

    Кугу ойго глубокая печаль;

    кугу шонымаш глубокая мысль.

    Журналыште возымо пеш кугу шонымашым тарвата. В. Косоротов. Напечатанное в журнале вызывает глубокое размышление.

    Сравни с:

    келге
    13. большой, высокий; возвышенный или возвышающий кого-л. чем-л.

    Кугу кумыл дене с возвышенным (высоким) чувством;

    кугу гюэзий верч за высокую (возвышенную) поэзию;

    кугу шижмаш высокое чувство.

    14. большой, высокий, почётный, хороший, достойный

    Шошо марте кугурак отметкым налат шонем. Я. Ялкайн. Думаю, до весны получишь более высокую отметку.

    Пайрем йыгыт лияш – моткоч кугу чап. А. Юзыкайн. Стать общепризнанным молодцом праздника очень – большая честь.

    15. большой, широкий; не стеснённый чем-л. в своих проявлениях, размахе

    Кугу натура широкая натура;

    кугу эрыкым пуаш предоставить неограниченную свободу;

    кугу концертым пуаш дать большой концерт.

    Таче йӱдым омем дене, кугу сӱаным ыштен, ӱдырым налынам. А. Волков. Сегодня ночью во сне, устроив с большим размахом свадьбу, я женился.

    16. истинный, сущий, несомнениый, действительный (истина, правда, критерий)

    Кугу чыным ойлет. Н. Лекайн. Ты говоришь сущую празду.

    17. большой, долгий; продолжительный во времени, большой длины

    Кугу корно долгая (длинная) дорога;

    кугу кросс большой (на большое расстояние) кросс;

    кугу отпуск большой отпуск.

    Мый тылат оксам кугу сроклан пуэн ом керт. Я не могу дать тебе деньги на большой срок.

    18. большой, тяжёлый; тяжкий, строгий, очень серьёзный

    Кугу наказанийым ида ыште. С. Музуров. Не назначайте тяжёлого наказания.

    Сравни с:

    неле
    19. разг. большой, толстый, имеющий большую толщину

    Кугу тӱрван шем чуриян инспектор Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый смуглолицый инспектор долго слушал слова Пётыра.

    Сравни с:

    кӱжгӧ
    20. уст. высший, находящийся на высоком или высшем уровне, ступени

    Семинарийым пытарымек, кугу школыш тунемаш пураш шонен илен (Николай). А. Эрыкан. Николай, окончив семинарию, жил мыслью о поступлении в высшую школу.

    21. в знач. сущ. взрослый; достигший зрелого возраста

    Кугу-влак дене каяш пойти со взрослыми;

    изижге-кугужге и дети, и взрослые; и стар, и млад;

    кугу семын мутланаш разговаривать как взрослый.

    Ече изиланат, кугуланат уло. М. Шкетан. Лыжи есть и для маленьких, и для взрослых.

    Изыеҥлан огыл, кугуланат куштылго огыл. С. Чавайн. Не то что детям, и взрослым нелегко.

    22. в знач. сущ. большое; большой (высокий) уровень чего-л.

    Кугу гычак тӱҥалаш начинать прямо с большого;

    кугужым нал бери то, что больше.

    Кугу гыч изим ышташ неле огыл, изи гыч кугум ышташ неле. Калыкмут. Из большого сделать маленькое нетрудно, а сделать из малого большое – трудно.

    23. в знач. нар. старше (возрастом)

    Кум тылзылан кугу старше на три месяца.

    Мыйынат марием кандаш ийлан кугу ыле. В. Иванов. И у меня муж был старше на восемь лет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугу

  • 102 налаш

    налаш
    -ам
    1. брать, взять

    Картычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза.

    Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.

    2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчинении

    Мыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧсӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки.

    (Валентина Александровна) вес йӧн дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.

    3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ)

    Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.

    4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу)

    Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте.

    Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.

    5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.)

    Высший образованийым налаш получить высшее образование;

    дипломым налаш получить диплом;

    орденым налаш получить орден.

    Миклай тӱжем индеш шӱдӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт.

    Чирков, мутлан, уже тӱжем индеш шӱдӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱмым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.

    6. брать (взять) взаймы, в долг, в аренду

    Оксам кӱсын налаш брать (взять) деньги взаймы.

    У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱсын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша.

    Сравни с:

    арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱсынлаш
    7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.)

    Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥ верым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве.

    Шӧрым лӱштымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.» По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.

    8. покупать, купить кого-что-л.

    Шулдын налаш дёшево купить;

    сатум налаш купить товары.

    Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя.

    Шокшо вургем налашат окса кӱлеш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.

    9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себе

    Олам налаш завоевать город;

    чоҥгам налаш захватить высоту.

    Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмём завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит.

    Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.

    10. призывать, призвать в армию

    Конюхна пӧръеҥ ыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию.

    Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.

    11. собирать, собрать (урожай, мёд)

    Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай.

    Илян кече шуэш, мӱй налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.

    12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л.

    Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок;

    кидым налаш убирать (убрать) руку.

    Процюкын шинчаже вӱдыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком.

    Акнаш кидшым шуялта, Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.

    13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе)

    Йӱдйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт.

    Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать.

    Сравни с:

    чӱҥгаш
    14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства)

    «Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы.

    Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.

    15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображения

    Куп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа.

    Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.

    16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л.

    Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два;

    кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.

    17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки)

    Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.

    18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.)

    Тамак шикшым кӧргыш налаш затягиваться табачным дымом;

    вӱдым умшаш налаш набрать в рот воды.

    Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱалтышат, вӱдым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана.

    Теве пыртак каналтем, шӱлышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.

    19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направления

    Пурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый.

    Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.

    20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-н

    Ик пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня.

    (Прыгунов:) Кӱлеш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.

    21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность)

    Учитель специальностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию.

    Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.

    22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действия

    Той шӱвырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий» Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.

    23. перен. принимать, принять (роды)

    Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.

    24. перен. пленить, очаровать, увлечь

    Молан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱм-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?

    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действия

    Критиковатлен налаш раскритиковать;

    шурген налаш поругаться;

    шортын налаш поплакать;

    кредал налаш подраться.

    Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко» Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > налаш

  • 103 кугу

    Г. ко́го
    1. большой; значительный по размерам, по величине, силе Кугу буква большая (прописная) буква; кугу шовыч большой платок; кугу пондаш большая борода; кугу эҥер большая река.
    □ Кугу вуйым изи уш ырыктен ок керт. Калыкмут. Маленькая шапочка не защитит от холода большую голову. Икманаш, Ондри изай, план кугу. П. Корнилов. Одним словом, дядя Ондри, планы большие. Мемнан пашаште кугу чытыш кӱлеш. В. Косоротов. В нашей работе необходимо большое терпение.
    2. большой, значительный, выдающийся; обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительного. Кугу шоя большая ложь; кугу писатель великий писатель.
    □ Тӱняште тудын (Мичуш) деч кугу ораде иктат уке. Н. Арбан. На свете большего глупца, чем Мичуш, нет никого. – А те, Игорь Николаевич, кугу трус улыда улмаш! – Светловидов кынел шогале. В. Юксерн. – А вы, Игорь Николаевич, оказывается, большой трус! – Светловидов встал.
    3. большой, главный. Кугу тушман главный враг; кугу цель главная цель.
    4. старший; имеющий больше лет по сравнению с кем-л. Тойбатын тиде кугу эргыже улмаш. Н. Лекайн. Это был старший сын Тойбата.
    5. громкий, сильно звучащий. Кугу йӱк громкий голос; кугу шотыртатымашым лукташ издавать громкий треск.
    □ – Кузе мый полшем? – попын шыде да кугу йӱкшӧ шоктыш. И. Васильев. – Как я помогу? – послышался злой и громкий голос попа.
    6. сильный, интенсивный; крепкий, жестокий, страшный. Кугу поран сильная пурга; кугу мардеж сильный ветер; кугу кредалмаш жестокое сражение; кугу пожар страшный пожар; кугу пудештмаш сильный взрыв.
    □ Тылзе йыр кок чевер оҥго – кугу йӱштӧ толшашлан. Пале. Вокруг луны два красивых кольца – к приходу крепких морозов. Шошо изи йӱр мландым тазылаҥда, кугу – мушкеш. Калыкмут. Весенний дождичек делает землю слякотной, а сильный – смывает.
    7. большой; многочисленный. Кугу тӱшка многочисленная группа; кугу отряд большой отряд; кугу погынымаш большое собрание; кугу контингент многочисленный контингент.
    □ Арсланыште Микайлан ешыже кугуак огыл. А. Эрыкан. Семья Микайлы в Арслане не очень-то большая.
    8. близкий, ближайший; почётный, уважаемый, чтимый, ценный, драгоценный. Кугу йолташем мой близкий друг, кугу уна почётный гость.
    □ Тиде эн кугу пӧлек! М. Иванов. Это самый ценный подарок! Кеч ача, кеч эн кугу родо лий. М. Иванов. Да будь ты хоть отцом, хоть самым чтимым родственником.
    9. важный, значительный, имеющий особое, большое значение. Кугу увер важное известие, большая новость; кугу вашталтышым вучаш ожидать важных изменений; кугу сомыл дене толаш прийти по важному делу; кугу этапым эрташ пройти важный этап.
    □ Мыйын паша кугу огыл. Мый плугарь гына улам. Н. Лекайн. У меня работа незначительная. Я всего лишь плугарь.
    10. большой, серьёзный, решительный. Кугу вурседылмаш большая ссора; кугу мутланымаш серьезный разговор.
    □ Мый кугу шомак лиеш шонышым. Уке, ватем воштылынак эртарыш. М. Шкетан. Я думал, будет крупный разговор. Но нет, моя жена лишь посмеялась. Кугу скандал лекте. П. Корнилов. Произошёл громкий скандал. Калык кугу протестым ыштен. С. Чавайн. Народ выразил решительный протест.
    11. большой, сложный, трудоёмкий, имеющий значительные затруднения. Чием нергештат умылтарымаш кугу. М. Шкетан. И разъяснения относительно одежды непросты. Айдеме тукым тыгай кугу да неле пашам тыгай кӱчык жапыште шуктымым эше огеш пале. П. Корнилов. Человечество ещё не знает выполнения за столь короткий срок такой сложной и трудоёмкой работы.
    12. большой, глубокий, всеохватывающий. Кугу ойго глубокая печаль; кугу шонымаш глубокая мысль.
    □ Журналыште возымо пеш кугу шонымашым тарвата. В. Косоротов. Напечатанное в журнале вызывает глубокое размышление. Ср. келге.
    13. большой, высокий; возвышенный или возвышающий кого-л. чем-л. Кугу кумыл дене с возвышенным (высоким) чувством; кугу гюэзий верч за высокую (возвышенную) поэзию; кугу шижмаш высокое чувство.
    14. большой, высокий, почётный, хороший, достойный. Шошо марте кугурак отметкым налат шонем. Я. Ялкайн. Думаю, до весны получишь более высокую отметку. Пайрем йыгыт лияш – моткоч кугу чап. А. Юзыкайн. Стать общепризнанным молодцом праздника очень – большая честь.
    15. большой, широкий; не стеснённый чем-л. в своих проявлениях, размахе. Кугу натура широкая натура; кугу эрыкым пуаш предоставить неограниченную свободу; кугу концертым пуаш дать большой концерт.
    □ Таче йӱдым омем дене, кугу сӱаным ыштен, ӱдырым налынам. А. Волков. Сегодня ночью во сне, устроив с большим размахом свадьбу, я женился.
    16. истинный, сущий, несомнениый, действительный (истина, правда, критерий). Кугу чыным ойлет. Н. Лекайн. Ты говоришь сущую празду.
    17. большой, долгий; продолжительный во времени, большой длины. Кугу корно долгая (длинная) дорога; кугу кросс большой (на большое расстояние) кросс; кугу отпуск большой отпуск.
    □ Мый тылат оксам кугу сроклан пуэн ом керт. Я не могу дать тебе деньги на большой срок.
    18. большой, тяжёлый; тяжкий, строгий, очень серьёзный. Кугу наказанийым ида ыште. С. Музуров. Не назначайте тяжёлого наказания. Ср. неле.
    19. разг. большой, толстый, имеющий большую толщину. Кугу тӱрван шем чуриян инспектор --- Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый смуглолицый инспектор долго слушал слова Петыра. Ср. кӱжгӧ.
    20. уст. высший, находящийся на высоком или высшем уровне, ступени. Семинарийым пытарымек, кугу школыш тунемаш пураш шонен илен (Николай). А. Эрыкан. Николай, окончив семинарию, жил мыслью о поступлении в высшую школу.
    21. в знач. сущ. взрослый; достигший зрелого возраста. Кугу-влак дене каяш пойти со взрослыми; изижге-кугужге и дети, и взрослые; и стар, и млад; кугу семын мутланаш разговаривать как взрослый.
    □ Ече изиланат, кугуланат уло. М. Шкетан. Лыжи есть и для маленьких, и для взрослых. Изыеҥлан огыл, кугуланат куштылго огыл. С. Чавайн. Не то что детям, и взрослым нелегко.
    22. в знач. сущ. большое; большой (высокий) уровень чего-л. Кугу гычак тӱҥалаш начинать прямо с большого; кугужым нал бери то, что больше.
    □ Кугу гыч изим ышташ неле огыл, изи гыч кугум ышташ неле. Калыкмут. Из большого сделать маленькое нетрудно, а сделать из малого большое – трудно.
    23. в знач. нар. старше (возрастом). Кум тылзылан кугу старше на три месяца.
    □ Мыйынат марием кандаш ийлан кугу ыле. В. Иванов. И у меня муж был старше на восемь лет.
    ◊ Кугу еҥ рел.
    1. божество – дух-хранитель какой-л. местности, горы и т. д. Курык кугу еҥлийын маныт. Был дух-хранитель горы, говорят. Ср. кугырак, кугыза 6.
    2) уст. военный вождь марийских племен в прошлом, богатырь, затем обожествлённый, божество-покровитель марийского народа. Чумбылат кугу еҥмарий калыкым арален. Богатырь-покровитель Чумбылат защищал марийский народ. Кугу йомшо, кугу йомшеҥер рел. название общемарийского духа, считавшегося злым. Кугу кырлас уст. старинное марийское название месяца, соответствующий декабрю-январю. Кугу пӱрышӧ рел. у мари одно из божеств, от которого зависели судьбы людей. Кугу серлагыше рел. название одного из божеств у язычников-мари, якобы способный уберечь людей от несчастий. Кугу серлагыше, йол титак деч утаре! Кум. мут. Великий спаситель, убереги от повреждений ног! Кугу спас третий спас, день 29 августа, отмечаемый христианами. Кугу спас кечын йӱр лиеш – шыже ночко. Пале. Дождь на третий спас – к слякотной осени. Кугу ӱштӧ этн. широкий женский пояс у звениговских мари. Кугу ӱштым ӱшталат, шийым пижыктет. Подпоясаешься широким поясом, повесишь серебряные украшения. Кугу чӱчӱ старший брат отца или матери, дядя. Кугу шокшым чытыше термостойкий, выдерживающий большую температуру. Кугу шокшым чытыше сплав ден материал лукмо шотышто паша ышталтеш. «Мар. ком.» Ведутся работы относительно производ-ства термостойких сплавов и материалов. Кугу шоло анат. большая кишка. Кугу шочын рел. название божества «великий зиждитель» в марийском языческом пантеоне. Кугу шувыш уст. большой кожаный мешок для хранения зерна. Кугу шувыш – индешлу пудан мешак. Ӱпымарий. Большой кожаный мешок – вместимостью в девять-десять пудов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугу

  • 104 налаш

    -ам
    1. брать, взять. Картычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза. Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.
    2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчинении. Мыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧ сӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки. (Валентина Александровна) вес йӧ н дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.
    3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ). Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱ ман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.
    4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу). Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте. Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.
    5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.). Высший образованийым налаш получить высшее образование; дипломым налаш получить диплом; орденым налаш получить орден.
    □ Миклай тӱ жем ин-деш шӱ дӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧ ртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт. Чирков, мутлан, уже тӱ жем индеш шӱ дӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱ мым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.
    6. брать (взять) взаймы, в долг, в аренду. Оксам кӱ сын налаш брать (взять) деньги взаймы.
    □ У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱ сын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша. Ср. арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱ сынлаш.
    7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.). Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥверым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве. Шӧ рым лӱ штымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.». По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.
    8. покупать, купить кого-что-л. Шулдын налаш дёшево купить; сатум налаш купить товары.
    □ Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя. Шокшо вургем налашат окса кӱ леш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.
    9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себе. Олам налаш завоевать город; чоҥгам налаш захватить высоту.
    □ Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмем завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит. Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.
    10. призывать, призвать в армию. Конюхна пӧ ръеҥыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию. Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.
    11. собирать, собрать (урожай, мёд). Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай. Илян кече шуэш, мӱ й налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.
    12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л. Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок; кидым налаш убирать (убрать) руку.
    □ Процюкын шинчаже вӱ дыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком. Акнаш кидшым шуялта; Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.
    13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе). Йӱ дйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт. Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать. Ср. чӱҥгаш.
    14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства). «Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы. Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.
    15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображения. Куп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа. Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.
    16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л. Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два; кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.
    17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки). Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.
    18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.). Тамак шикшым кӧ ргыш налаш затягиваться табачным дымом; вӱ дым умшаш налаш набрать в рот воды.
    □ Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱ алтышат, вӱ дым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана. Теве пыртак каналтем, шӱ лышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.
    19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направления. Пурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый. Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.
    20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-н. Ик пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня. (Прыгунов:) Кӱ леш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.
    21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность). Учитель специалъностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию. Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.
    22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действия. Той шӱ вырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий». Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.
    23. перен. принимать, принять (роды). Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.
    24. перен. пленить, очаровать, увлечь. Молан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱ м-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?
    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действия. Критиковатлен налаш раскритиковать; шурген налаш поругаться; шортын налаш поплакать; кредал налаш подраться.
    □ Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко». Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.
    ◊ Вийым (ӱ нарым) налаш
    1. накапливать (накопить) силы; набирать (набрать) силы. Ме у вийым налын пеҥгыдемна. А. Бик. Мы окрепли, набирая новые силы. 2) отнимать (отнять) силы. Мардеж илалше ӱдырамашын шӱ лышыжым петыра, шинчажым лупша, йол ӱнаржым налеш. В. Сапаев. Ветер захватывает дыхание у пожилой женщины, бьёт в глаза, отнимает силы ног. Вуеш (нелеш) ида нал не обижайтесь, простите, извините. Ой, Днепро, Днепро, тый ит нал нелеш, пӧ ртылына тый декет сеҥымаш дене садак. Н. Лекайн. Ой, Днепро, Днепро, ты нас прости, вернёмся мы к тебе с победой. Вуеш ида нал, лыжган мутланымашкыда коклаш пурем. М. Рыбаков. Извините, я вмешиваюсь в ваш задушевный разговор. Вӱ дотыза (йора, куптыр, пондаш, ӧ рыш, пӱ жвӱ д монь) налаш появляться, появиться, образоваться, выступать на коже человека (о мозолях, болячках, морщинах, бородах, усах, поте и т. д.). Йоча-влакын кидешышт вӱ дотыза налын. В. Косоротов. На руках детей появились мозоли. Мый пӱ жалтам, шӱ ргем мучко пӱ жвӱ д налеш, вашкерак кӱ раш тӧ чем. О. Тыныш. Я стараюсь быстрей полоть, потею, лицо моё покрывается потом. Степан Васильевичын шыргыжмыж годым умшаж йыр куптыр нале. Б. Данилов. Когда Степан Васильевич улыбается, у него вокруг рта образуются морщины. Йолым налаш начинать (начать) ходить. Эргым лу тылзашак йолым нале. Г. Зайниев. Сын мой начал ходить, когда ему было всего десять месяцев. Йӱ штӧ налаш отмораживать, отморозить; обмораживать, обморозить. Мый Москвам аралымаште кредалме годым сусыргенам да ятыр жап лумышто киенам, йолем йӱ штӧ налын. А. Ягельдин. При обороне Москвы я был ранен, долго лежал на снегу и отморозил ноги. Керш налаш заколоть (в груди, в боку). Воштыл-воштыл мӱ шкыреш керш налын. А. Волков. Так смеялся, что закололо в животе. Шӱ м йымалне пуйто нале керш, пуйто мыланем удам сӧ рен. С. Николаев. Будто под сердцем закололо, обещая мне беду. Кече налаш выгореть, выцвести; потерять окраску (на солнце). Чиемын волгыдо-ужар тӱ сшым кече налеш. С. Аджамов. Светло-зелёный цвет одежды выгорает на солнце. Кидыш налаш
    1. брать (взять) себя в руки; добиться самообладания. Шкендым кидыш нал, Пекпаев йолташ. А. Волков. Возьми себя в руки, товарищ Пекпаев. 2) прибрать к рукам; захватить что-н. Тиде сылне кумда верым налын кидыш поян еҥ. В. Ошэл. Это просторное красивое место прибрал к рукам богач. Кумылым налаш располагать (расположить) кого-л. к себе; привлекать, привлечь. (Чопай) весела, чулым, кумылетымак налеш. В. Иванов. Чопай весёлый, шустрый, располагающий. Мутым налаш брать (взять) слово; выступать с речью (на собрании, на митинге). «Тений кеҥежым ме вич гектар мландеш кукурузым ончен кушташ шонена», – мутым нале Оля. В. Сапаев. «Нынче мы хотим вырастить кукурузу на площади пяти гектаров», – взяла слово Оля. Обязательствым налаш брать (взять) обязательство. Доярке-влак тыгай обязательствым налыныт: тений кажне ушкал деч кок тӱ жем вич шӱ дӧ килограмм шӧ рым лӱ шташ. М. Иванов. Доярки взяли на себя такое обязательство: нынче от каждой коровы надоить две тысячи пятьсот килограммов молока. Покшым налаш прихватить морозом. Пареҥге шудым покшым налын. Картофельную ботву прихватило морозом. Примерым налаш брать (взять) пример с кого-л.; подражать кому-н. Мок-талтем мый Михеевым! Тудын деч примерым налза. В. Сапаев. Хвалю я Михеева! Берите с него пример. Солык налаш свататься. Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧ рвалтаре. С. Чавайн. Если Сакар придёт свататься, Чачи нисколько не заставит упрашивать. Тамым налаш
    1. попробовать на вкус, отведывать; отведать что-л., чего-л. Тамым налде, кочкышын тамжым палаш ок лий. Калыкмут. Не отведавши, вкуса пищи не узнаешь. 2) раскусить, понять, хорошо узнать. Илыме годым илаш, тудын уло тамжым налаш кӱ леш. Г. Чемеков. Когда живёшь, надо жить полной жизнью. Тий, шаргенче, шукш налаш завестись (о вшах, гнидах, червях). Кугыжан вуеш шаргенче налын. Тушто. В голове царя завелись гниды. Лавыран вуеш тий налеш. В грязной голове заведутся вши. Чевер олма кӧ ргешат шукш налеш. Калыкмут. И в красном яблоке заведутся черви. Тул налын охватило пламенем. Кукшо олым шикшешташ тӱҥале, вара тул нале. О. Тыныш. Сухая солома задымила, потом её охватило пламенем. Маскаигын малымыж годым янлык-шамыч, шыпак толын, шодыр тулым пижыктат – маскам тул налмым ончат. Г. Микай. Когда медвежонок спал, звери, тихо подкравшись к нему, зажгли огонь и наблюдают, как медвежонка охватило пламенем. Тӱ сым (сыным) налаш приобретать вид, цвет. «Ӱжара» колхозын уремже пайрем тӱ сым налын. М. Евсеева. Улица колхоза «Ӱжара» приобрела праздничный вид. Уржа пасу эркын-эркын шышталге тӱ сым налеш. Рожь потихоньку приобретает восковой цвет. Тӱ тыра налеш
    1. поднимается (стелется) туман. Эрат-касат мландӱ мбалне мамык йӱ ран тӱ тыра налеш. М. Шкетан. По утрам и вечерам на земле стелется водянистый туман. 2) отуманить глаза (слезами). Шинчашыже нале тӱ тыра. А. Пушкин. Отуманились глаза. 3) отуманиться; лишиться способности здраво рассуждать. Вуем тӱ тыра нале. В. Сави. Голова моя отуманилась. Ушым налаш
    1. прийти в себя; прийти в сознание; опомниться. Озавате, очыни, ушым нале, эҥыралтыш. П. Корнилов. Наверное, хозяйка пришла в сознание, застонала. 2) сводить с ума. Тыгай увер ушымат налеш. П. Корнилов. Такое известие с ума сведёт. 3) становиться (стать) умным. Ава шӧ рым кочкын ушым налын огыл гын, каза шӧ р дене акылан ок лий. В. Косоротов. Если от материнского молока не стал умным, то козье не поможет. 4) стать самостоятельным. Имнем лиеш ыле гын, калык семын мыят ушым налам ыле. О. Тыныш. Если б была лошадь, я бы тоже стал самостоятельным, как другие. 5) помнить, вспоминать, вспомнить. Элей ватылан кузе илен лекмыжым ушеш налашыже пеш йӧ сӧ. М. Шкетан. Жене Элея тяжело вспоминать прошедшую жизнь. Ӱдырым налаш жениться. Эргым ӱдырым налнеже. Н. Арбан. Сын мой хочет жениться. Ӱмам (тӱ рвым) налаш целовать. «Мый юзо виянак улам!» – уло вийын Пиалчым ӧ ндал, тудын ӱмажым налшыжла, пеҥгыдемдыш Янис. А. Юзыкайн. «Да, я обладаю волшебной силой!» – крепко обнимая и целуя Пиал-че, подтвердил Янис. Чапым налаш прославиться. Шке пашаж дене чапым налын тиде ӱдыръеҥ. А. Бик. Эта девушка прославилась своим трудом. Чоным налаш загубить чью-л. душу; букв. взять душу. Кокырашлан, кумырашлан айдеме чоным налына. М. Евсеева. За гроши загубим душу человека. «Ильмонын» чонжым ия налын. И. Одар. Душу Ильмона взял дьявол. Шинча йыр вӱ д налеш на глаза навёртываются слёзы. Йӧ ратыме таҥна толеш гын, шинча йырна вӱ д налеш. М. Евсеева. Если вернётся наш любимый, то от радости набегают слёзы. Шинчам налаш огыл не сводить глаз с кого, с чего; пристально смотреть на кого-что-н. Даша ден Альбинан мурымышт годым Вера нунын ӱмбач шинчажым ок нал. А. Асаев. При исполнении песен Дашей и Альбиной Вера с них глаз не сводит. Шке ӱмбаке налаш
    1. брать (взять) на себя; обязываться чему-н. Ӱчашымаш эше ала-мыняр марте шуйна ыле, но Айглов кынел шогалынат, чыла титакым шке ӱмбакыже налын. В. Иванов. Спор продолжался бы бесконечно, но Айглов встал и всю вину взял на себя. 2) брать (взять) на себя; обижаться. Такмак момат ок каласе, ӱмбакыда ида нал. Н. Пенгитов. Частушки о чём только не говорят, только не обижайтесь. Шотыш (вниманийыш) налаш принять во внимание что-н.; считаться с кем-л.; учитывать (учесть) что-л. Ведаси кечывалым пашаш нойымыжым (кастене) шотыш налмаш уке. В. Исенеков. Вечером Ведаси не принимает в счёт, что днём устаёт на работе. Нунын (калыкын) вурседалмыштым межевой огеш колышт, нунын резоныштым вниманийыш ок нал, шканже вискала да вискала. М. Шкетан. Землемер продолжает мерить, не обращая внимания на спор и требования крестьян. Шӱ мыш налаш пленить (запленить) чью-л. душу; овладеть чьим-л. сердцем; влюбиться, нравиться. Кӧ шӱ метым налеш гын, тудын деч сай иктат уке. А. Асаев. В кого влюбишься, тот кажется тебе лучше всех. Юмым налаш креститься. «Кӱ дырчан йӱ р годым юмым налман, уке гын кӱ дырчӧ рашкалта», – ойла ыле кована. «Во время грозы надо креститься, иначе вас ударит молния», – говорила нам бабушка.
    // Налын волаш спустить, снести вниз. Шӱ жарем сарай гыч вич муным налын волыш. Младшая сестра спустила с сарая пять яиц. Налын волташ
    1. опускать, опустить. Изи икшывым налын волтымыла, Чопайым шекланен волташ гына тӱҥалын ыле (Рублев), Чопайын пурла кидышкыже пуля толын керылте. И. Ломберский. Когда Рублев осторожно, как маленького ребёнка, опускал Чопая, как вдруг пуля вонзилась в правую руку Чопая. 2) сдуть. Озыркан мардеж, оралте леведыш олымым уремыш налын волтен, кормыжын-кормыжын шалатылеш. М.-Азмекей. Свирепый ветер, сдув соломенную крышу, раскидывает её частями во все стороны. Налын каяш унести, увезти, увести кого-что-л. Чыла кресаньыкын погыжым погаш да, имньым кычкен, налын каяш. Я. Ялкайн. У всех крестьян собрать вещи и увезти на лошадях. Налын колташ пропустить что-н., заставить пройти через что-н. Ис вошт (шӱ ртым) налын колтет, вара виктет да куэт ынде вынеретым. Нитки пропустишь через бердо, потом натянешь основу и начнёшь ткать. Налын кондаш привезти, принести кого-что-н. Мыйын пошкудем шошым олаш миенат, ик пуд кукурузым налын конден. Н. Лекайн. Моя соседка весной ездила в город и привезла пуд кукурузы. Налын кудалташ
    1. сбросить, скинуть, отбросить, откинуть, выбросить, выкинуть кого-что-л. Тиде пурак погышо юмышӧ рлыкым налын кудалташ кӱ леш. В. Степанов. Надо выкинуть эту пыльную икону. Толкын Юргиным ӧ рдыжыш налын кудалтыш. М. Бубеннов. Волна отбросила Юргина в сторону. 2) перен. избавиться от чего-н. Теҥгечысе намыс тамгам кузе гын вашкерак налын кудалташ ыле. Н. Лекайн. Скорей бы избавиться от вчерашнего позора. Налын кышкаш отбрасывать, откидывать, выкидывать, выбрасывать кого-что-н. Пристав вургемым кӱ вар ӱмбак налын кышкыш. К. Васин. Пристав выбрасывал одежду на пол. Жапын-жапын леток гыч колышо мӱ кшым налын кышкыман. «Мар. ком.». Временами с летка надо выкидывать мёртвых пчёл. Налын лекташ вынести, вывести кого-что-н. Палагий пӧ ртыш пура, сумкам налын лектеш. П. Эсеней. Палагий заходит в дом и забирает сумку. Общежитий гыч Катя ден Алям (Ачин ден Рашитов) налын лектыт, иллюминацийым ончаш каят. Я. Ялкайн. Ачин и Рашитов из общежития забирают Катю с Алей и идут смотреть иллюминацию. Налын опташ накупить чего-н. про запас заблаговременно. Тугай шергым (телевизорым) налмеш, лучо вургемлан кучылтына ыле, але шукырак киндым налын оптена. П. Лукаев. Чем такой дорогой телевизор покупать, лучше используем эти деньги на одежду или накупим побольше хлеба. Налын пуаш
    1. купить кому-н. что-л. Авай, скрипкам налын пуэт? Н. Арбан. Мама, ты купишь мне скрипку? – Йӧ ра, эргым, налын пуэм, манам, ик мужыр ечым. М. Шкетан. – Ладно, говорю, сынок, куплю тебе лыжи. 2) получать, получить кому-то что-н. (Полиций) банкыште кодшо вич шӱ дӧ теҥгежым гына тудлан (Серафима Петровналан) налын пуаш полшен. А. Юзыкайн. Полиция посодействовала Серафиме Петровне только в получении оставшихся в банке пятисот рублей. Налын пурташ ввести кого-что-н. «Модын от мошто гын, пӧ ртыштӧ шинче», – манешат, (аваже Яштайым) налын пурта. В. Исенеков. «Не умеешь играть – сиди дома», – говорит мать и ведёт Яштая домой. Налын пытараш раскупать, раскупить; разобрать что-л. Тунемаш тӱҥалме деч ончыч чыла учебникым налын пытараш. В. Сапаев. Перед началом учебного года разберут все учебники. Налын пышташ
    1. переложить кого-что-л. Йоча, кагаз ластыкшым ӧ рдыжкӧ налын пыштен, ияҥше окна гыч уремышке тӱ ткын онча. К. Васин. Дитя, переложив свой лист бумаги в сторону, из заледеневшего окна пристально смотрит на улицу. 2) положить кого-что-л.; помещать куда-н. Теве (Карпуш Семон) эше ик пу комылям (коҥгаш) налын пыштыш. М. Иванов. Вот Карпуш Семон положил ещё одно полено в печку. 3) купить что-н. впрок, заблаговременно. Ачин, кеҥежым от му манын, кызытак резинке плащым налын пыштыш. Я. Ялкайн. Ачин купил прорезиненный плащ, думая, что летом его не найдёшь. Налын толаш приносить, привозить кого-что-л. Кызытак – (вес бригаде деч) пилам налын толаш кӱ леш. А. Волков. Сейчас же надо принести пилу из другой бригады. Налын шогаш
    1. занимать место (в спорте, в науке, в работе). Первый верым Плотниковын бригадыже налын шога, ӱденат вашке пытара. Н. Лекайн. Бригада Плотникова занимает первое место, скоро и сев закончит. 2) получать (прибыль, пользу, выгоду). Вольык продукцийымат колхоз ий гыч ийыш утларак да утларак налын шога. «Мар. ком.». Колхоз с каждым годом всё больше и больше получает продукцию животноводства. Налын шуаш отбросить, сбросить, скинуть кого-что-н. Ожно гын Сакар пел кидше дене Макарым налын шуа ыле, но вич арня тюрьмаште киймыже яра эртен огыл. С. Чавайн. Раньше Сакар одной рукой отбросил бы Макара, но пятинедельное пребывание в тюрьме не прошло бесследно. Налын шындаш
    1. переставить. Тудо (Варя) пӱ кеным ӧ рдыжкӧ налын шындыш. В. Косоротов. Варя переставила стул в сторону. 2) купить кого-что-н. – Налагай, каласе, мо кияматлан тиде машиным налын шынденат? П. Эсеней. – Палагий, скажи, зачем ты купила эту машину? Налын ямдылаш запасаться (запастись) загодя, заранее. Учебник-влакым кеҥежым налын от ямдыле гын, шыжым кечывалым тул дене кычал от му. В. Сапаев. Если летом загодя не купишь учебников, то осенью днём с огнём не сыщешь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > налаш

  • 105 шӱлыш

    Г. шӱ́лӹш
    1. дыхание; вбирание и выпускание воздуха лёгкими; вдохи и выдохи. (Ава) эртак йоча кийыме верыш онча, воктечше эртымыж еда, лап лийын, шӱ лышыжым колыштеш. А. Эрыкан. Мать всё смотрит на то место, где лежит ребёнок, каждый раз, когда проходит мимо него, наклонившись, прислушивается к его дыханию. Чопак кугызан шӱ лышыжӧ чӱ чкыдеме. «У вий». Дыхание у старика Чопака участилось. Ср. шӱ лымаш, шӱ лымӧ.
    2. дыхание; воздух, выходящий из лёгких при выдохе. Йыгыжге шӱ лыш противное дыхание.
    □ Ӱдыр шӱ ргыначкаштыже пӧ ръеҥын шокшо шӱ лышыжым шиже. «Ончыко». Девушка на своей щеке почувствовала горячее дыхание мужчины. Пӧ рткайыкым Ивук шӱ лышыж дене ырыктыш, ныжылгын ниялтыш. Б. Данилов. Воробья Ивук согрел своим дыханием, нежно погладил.
    3. миф. дух; сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека. – Ачамын колымыж деч вара пӧ ртыштӧ осал шӱ лыш лӱ дыктылаш тӱҥале. А. Волков. После смерти моего отца в доме стал пугать злой дух.
    4. перен. дыхание, дух; проявление чего-л., веяние, дуновение; атмосфера. Йырваш пайрем шӱ лыш. А. Юзыкайн. Кругом праздничная атмосфера. Армий гыч пӧ ртылшӧ фронтовик-влак у шӱ лышым конденыт. А. Эрыкан. Вернувшиеся из армии фронтовики привнесли новое дыхание.
    5. в поз. опр. дыхательный, дыхания; связанный с дыханием. Шӱ лыш йӱ к звук дыхания.
    □ Шӱ м утларак талын чумал-чумал колтыш – шӱ лыш корно петырныш. А. Александров. Сердце забилось всё сильнее – дыхание остановилось (букв. дыхательный путь закрылся).
    ◊ Ик шӱ лыш дене
    1. одним (единым) духом; сразу, разом, в один приём. Кидем ласкан кормыжталын, ик шӱ лыш дене мылам шке шӱ м-чонжым почо. Й. Ялмарий. Ласково сжав мою руку, одним духом открыл мне свою душу. 2) душа в душу (жить и т. д.); дружно, в ладу, в согласии. Ик шӱ лыш дене илена ме, да икте корнынат. «Ончыко». Душа в душу мы живём, и един наш путь. (Пытартыш) шӱ лыш лектын дух (душа) вон; кто-л. испустил дух (последний вздох), умер (букв. дыхание вышло). – Мыйын шке кидешем (Манисын) пытартыш шӱ лышыжӧ лектын. Т. Батырбаев. – На моих собственных руках Манис испустил дух. Пытартыш шӱ лыш марте (кодмеш) до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни. Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱ лыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания. Шӱ лыш деч посна бездыханный, не дышащий более, мёртвый (букв. без дыхания). Ӱжшашлык еҥкуп тӱ рыштӧ шӱ лыш деч посна киен. К. Васин. Человек, которого должны были пригласить, лежал на краю болота бездыханный. Шӱ лыш петырналтмаш астма бронхиальная. Шӱ лыш(ым) налаш
    1. переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) глубокий вдох; отдышаться, начать нормально дышать. Санюк эҥер воктене иже шӱ лышым нале. А. Юзыкайн. Санюк только возле реки перевёл дыхание. 2) переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) короткий перерыв, передышку, отдых в чём-л. Изишак шӱ лышым налына да адак ончыко чымалтына. В. Иванов. Немного переведём дух и опять помчимся вперёд. 3) Г. перехватить дыхание (о задержке, перерыве дыхания). Шахов попен ак керд: онг гӹц кузен кешӹ маклака шӱ лӹ шӹ жӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Шахов не может говорить: поднявшийся из груди ком перехватил дыхание. 4) Г. не давать вздохнуть; донимать, надоедать. Ӓ рня вуй гӹц сводкывлӓ м, отчётвлӓ м колтенӓ. Тӹ те райисполком шӱ лӹ шӹм нӓлеш. Н. Ильяков. Еженедельно отправляем сводки, отчёты. Иначе райисполком не даст вздохнуть. Шӱ лыш(ым) петыра перехватывает дыхание; становится трудно дышать. Нерышке йыгыжге когар ӱпш пура, шӱ лышым петыра. Н. Лекайн. В нос попадает противный горелый запах, дышать трудно. Шӱ лыш(ым) погалташ переводить (перевести) дух (дыхание); отдышаться. Метрий куржмыжым чарна, шӱ лышым погалта, адак умбаке чымалтеш. «Ончыко». Метрий перестаёт бежать, переводит дыхание, опять мчится дальше. Шӱ лыш(ым) пурташ оживлять, оживить; восстанавливать (восстановить) дыхание. Эртен кайыше пӧ ръеҥ-влак тудым содор гына луктыныт да, кӧ ргыж гыч вӱ дым почкен, шӱ лышым пуртеныт. В. Соловьёв. Проходящие мужчины быстро вытащили его и, выкачав из него воду, восстановили дыхание. Шӱ лыш(ым) тоен затаив (задержав) дыхание (напряжённо вслушиваясь). Мый, шӱ лышым тоен, лӱ йымым вучем. М.-Азмекей. Я затаив дыхание, жду выстрела. Шӱ лӹш ак ситӹ Г. не хватает воздуха (букв. дыхание), трудно дышать. Шӱ лӓш цацем – шӱ лӹш ак ситӹ. В. Сузы. Пытаюсь дышать – воздуха не хватает. Шӱ лӹш кӹ дежтӓ лтеш Г. дыхание прерывается, перехватывается; дух занимается; дух захватывает; становится трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний и т. д.). Пётр Иванович тама лин колта, шӱ лӹ шӹ жӓт кӹ дежтӓ лт кеӓ. «Кырык сир.». С Пётром Ивановичем что-то случилось, у него даже дыхание перехватило. Шӱ лӹш пӹ тӓ Г. перехватывает дыхание, становится трудно дышать (букв. дыхание кончается). Тӹ шкер мӹ ндӹ рнӓ т агыл, но шӱ лӹш пӹ тӓвеле, а шайылны со поктат дӓпоктат. К. Беляев. Кустарник уже недалеко, но перехватывает дыхание, а сзади всё гонятся и гонятся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлыш

  • 106 The Cardinal

       1963 - США (176 мин)
         Произв. COL, Gamma Prod. Inc. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Роберт Доужер по одноименному роману Генри Мортона Робинсона
         Опер. Леон Шэмрой (Panaeision, Technicolor)
         Муз. Джером Моросс
         В ролях Том Трайон (Стивен Фермойл), Кэрол Линли (Мона Фермойл), Бёрджесс Мередит (отец Нед Холли), Роми Шнайдер (Анна-Мария), Рэф Вэдлоун (кардинал Альфео Куаренги), Джидл Хейуорт (Лалаж Ментон), Туллио Карминати (кардинал Джакобби), Осси Дэйвис (отец Эдвард Гиллис), Джон Хьюстон (кардинал Гленнон), Пэт Хеннинг (Эркюль Ментон), Расс Браун (доктор Хеллер), Чилл Уиллз (монсиньор Уиттл), Петер Век (Курт фон Хартман), Йозеф Майнрад (кардинал Инницер).
       Рим, 1939 г. Принимая кардинальский сан, Стивен Фермойл вспоминает основные этапы своей жизни. В 1917 т. в Риме он рукоположен в священники своим другом и покровителем кардиналом Куаренги. Он возвращается в родной Бостон, где его отец работает автобусным кондуктором, на подмогу местному священнику с крохотным приходом. Сестра Стивена Мона хочет выйти замуж за молодого еврея; тот обещает принять католичество, но отказывается от этого намерения, столкнувшись с узостью мышления будущих родственников. Свадьба срывается, и Мона впадает в отчаяние. Стивен просит у архиепископа Гленнона, которому он подчиняется по церковной иерархии, разрешения на издание только что законченного им труда. Гленнон хочет укротить в Стивене гордыню и отправляет его в самую глубинку Канады, в заброшенный приход. Местный священник отец Холли страдает от склероза, мучившего его полжизни. Стивен сопровождает отца Холли в последние дни его жизни; он глубоко потрясен мужеством и смирением старика. Гленнон приезжает лично его причастить. После этого он назначает Стивена своим личным секретарем.
       После долгих поисков Стивен находит Мону: она беременна от партнера по выступлениям, профессионального танцора танго. Роды проходят с большими осложнениями, и Стивен, руководствуясь предписаниями церкви, запрещает жертвовать жизнью ребенка ради спасения матери. Это решение - без сомнения, слишком строгое и формалистское - вызывает в нем глубокий внутренний кризис, ставящий под удар его религиозное призвание. По совету Гленнона, он решает на время вернуться к мирской жизни, и только потом (если желание не исчезнет) окончательно расстаться с саном. Он сотрудничает с международной школой языков и преподает английский в разных городах. В 1924 г. он оказывается с этой миссией в Вене. Ученица Стивена Анна-Мария влюбляется в него и вовсю старается, чтобы он забыл о своем призвании. Но ей это не удается. Стивен возвращается в лоно церкви.
       Проходят годы. Рим, 1934 г. Стивен просит разрешения отправиться в Джорджию на помощь чернокожему священнику, чью церковь, где белые и чернокожие молятся вместе, подожгли местные расисты. Кардинал Джакобби, далеко не столь высоко ценящий Стивена, как кардинал Куаренги, добивается этого разрешения от Папы Римского в надежде, что эта затея обернется против Стивена. Приехав в Джорджию, Стивен попадает в руки ку-клус-клановцев; его избивают плетьми за то, что он вступился за священника, начавшего процесс против поджигателей. Однако вмешательство Стивена оказывается не напрасно, поскольку впервые в истории штата несколько белых будут осуждены (за незначительные правонарушения) на основе свидетельских показаний чернокожего.
       По возвращении в Рим Фермойл получает сан епископа. Ватикан направляет его в Вену с поручением уведомить кардинала Инницера, что он не должен оказывать поддержку Гитлеру и национал-социализму и призывать голосовать за него на референдуме. Стивен вновь встречается с Анной-Марией, чей муж сначала собирается уехать из страны, а затем кончает жизнь самоубийством. Анна-Мария симпатизирует фашистам, но вскоре понимает свою ошибку и скрывается в резиденции папского нунция, которую Стивен вынужден закрыть. После встречи с Гитлером кардинал Инницер понимает напрасность всех обещаний, данных фюрером до референдума. Анна-Мария арестована; у нее нет больше моральных сил, чтобы защищаться. Став кардиналом, Фермойл произносит речь и призывает слушателей сражаться с тоталитаризмом, защищать свободу всюду, где она оказывается под угрозой.
        Преминджер, который одинаково легко управляется и с небольшими, и с гигантскими бюджетами, с маленькими и с масштабными темами, в этой монументальной фреске исследует институт церкви, рассказывает историю человека и рисует собственную картину мира. Главное, что заинтересовало Преминджера в романе Генри Мортона Робинсона (опубликованном в 1950 г.) - именно возможность показать церковь как политический институт; а подобные институты всегда увлекали его (см. его предыдущий фильм об американском Сенате - Совет и согласие, Advise and Consent, 1962). В церкви он показывает организацию, живущую по своим правилам, согласно иерархии, обеспечивающей ей сохранность; организацию, члены которой, находясь на разных уровнях этой иерархии, одновременно и послушны ей, и свободны. Он увидел в церкви «интересную смесь тоталитаризма и если не демократии, то, по крайней мере, системы, предусматривающей автономию для каждого отдельного члена». Главный герой, активный представитель этого института, отправляется на поиски себя, переживает жестокий кризис, который только укрепляет его изначальное тяготение к церкви (родившееся под влиянием семьи), и постепенно открывает для себя ценности, за торжество которых во всем мире он будет отныне бороться. Одновременно он из любопытства испытывает границы отпущенной ему свободы, играет в дипломатию не только с союзниками, но и с врагами. Это делает из него персонажа, в высшей степени характерного для Преминджера; возможно, в нем даже больше от автора, чем в героях большинства его фильмов.
       В персонаже, сыгранном Хьюстоном, тираничном, несправедливом на первый взгляд, однако, по сути, страстно преданном поискам истины и справедливости, тоже есть черты автопортрета Преминджера; отсюда - сила и удивительная ироничность, которыми наполнено 1-е столкновение антагонистов, героев Трайона и Хьюстона. Кроме того, Кардинал - единственный фильм во всем творчестве Преминджера, где место действия, главные герои и некоторые исторические персонажи сохраняют автобиографические мотивы. (Весь венский эпизод был написан в дополнение к роману-первоисточнику, что позволило автору вновь посетить места, покинутые им 30 годами ранее.) Этот аспект следует отметить, но не подчеркивать: на самом деле, фильм охватывает множество мест, переживаний, исторических и частных конфликтов. Но изобилие составных элементов не приводит к раздробленности: наоборот, Преминджер видит возможность синтезировать эти элементы в чистом и элегантном виде. Он снова стремится отшлифовать кристалл, который отражал бы самую суть реальности, всего ее материального и человеческого разнообразия, всех бесчисленных контрастов, оживляющих ее. Кардинал делает особый акцент на контрасте между более-менее прямым путем человеческой воли и нагромождением агрессивных, разрастающихся, как головы гидры, предрассудков, с которыми приходится сталкиваться человеку и его воле. Чем сложнее, разностороннее и двусмысленнее описываемая реальность, тем, по мнению автора, чище и ослепительней должен быть отражающий ее кристалл. В этом масштабном и дорогостоящем проекте мы вновь видим уникальный режиссерский стиль Преминджера: одновременно обволакивающий и отстраненный. Сюжет, конечно, содержит ответвления, побочные линии, однако всегда выводит их на главную дорогу, не допуская затянутости или запутанности. А эта главная дорога тиха и залита светом, порожденным равновесием между личным дендизмом автора и его рвением защитить определенные ценности, без которых мир стал бы совершенно не пригодным для обитания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Cardinal

  • 107 Les Croix de bois

       1931 - Франция (110 мин)
         Произв. Pathe, Natan
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Реймон Бернар, Ролан Доржелес по одноименному роману Ролана Доржелеса
         Опер. Жюль Крюжер, Рибо
         В ролях Пьер Бланшар (Жильбер Демаши), Шарль Ванель (капрал Бреваль), Габриель Габрио (Сульфар), Жан Галлан (капитан Крюше), Эмос (Фуйар), Антонен Арто (Вьёбле), Поль Азанс (Брук), Рене Бержерон (Рамель), Реймон Корди (Вальрон), Марсель Делэтр (сержант Бертье), Пьер Лабри (Буфью).
       1916 г., «окопная война». Одиссея Жильбера Демаши, студента юрфака, ушедшего добровольцем на фронт; Сульфара, заводского рабочего, взявшего над ним шефство сразу после его прибытия на передовую; капрала Бреваля, который был кондитером «на гражданке», а теперь безуспешно ждет письма от жены; и их товарищей. Однажды ночью они слышат удары заступа под окопом: немцы закладывают мину. Солдатам нельзя покидать пост. 2 суток спустя приходит смена. Через 15 мин после того, как рота покидает окоп, мина взрывается, унеся жизни 15 человек из новой смены.
       Чуть позже рота получает приказ взять приступом некую деревню. Штурм длится 10 дней. Часть людей блокирована врагами на кладбище. Бреваль идет за водой и получает пулю у самого колодца. Демаши приносит его на спине. Умирая, Бреваль проклинает, а затем прощает свою жену. Все думают, что умрут на этом кладбище, но кое-кому суждено выжить. После победы, которая дается им титаническим усилием, им еще предстоит пройти строем через деревню.
       1-я увольнительная, и Сульфар попадает в нее. Вернувшись на фронт, он рассказывает Демаши, как навестил его родителей. Увольнения отменяют. Рота обустраивается в новом окопе покрепче. Новый штурм. Сульфар ранен в руку. Ему ампутируют 2 пальца. «Ничего, я же не пианист». Демаши ранен вдалеке от остальных. Он пытается продержаться до ночи. Санитары проходят мимо и не замечают его. Он умирает в темноте и одиночестве.
        Эта экранизация романа Ролана Доржелеса выполнена Реймоном Бернаром в стиле, который можно назвать эпическим реализмом: может показаться, что эти термины исключают друг друга, но это внешнее противоречие выражает суть фильма, который одновременно и прославляет, и обличает. Эпос в этом фильме стремится показать солидарность, смелость солдат, веселый героический кураж, с которым они шли на самопожертвование и на убой. (Всему этому имеются исторические подтверждения.) Реализм в данном случае - отказ от романтизации (мы не знаем практически ничего о жизни героев), напыщенности, излияния лирических чувств, пафоса и многословного возмущения. В этом отношении Деревянные кресты представляют собой антипод Я обвиняю, J'accuse. Реймон Бернар стремится прежде всего создать документальное видение того необычайного кошмара, который представляла собой война, чтобы внушить зрителю ужас перед ней. Факты должны говорить сами за себя: то, что в наши дни кажется банальным, вовсе не было таковым во французском кино тех лет.
       Чтобы добиться цели, Бернар придавал звуковым эффектам не меньшее значение, чем изображению. Жак Саль в своей монографии о режиссере в «Литологии кинематографа» (Anthologie du cinema, 1983. т. IX) справедливо подчеркивает качество и оригинальность фонограммы фильма, где впервые в истории французского кино смешиваются звуковые дорожки. Без этого звуки битвы (свист пуль, взрывы и т. д.) заглушали бы диалоги. Кроме того, на съемках пришлось изобретать на ходу и расставлять на площадке целую батарею микрофонов, более или менее удаленных от источника звука, чтобы даже при самых громких посторонних шумах звук был записан правильно.
       Натурные съемки проводились в тех же местах, где происходит действие фильма, главным образом - в окрестностях Реймса, причем статистами выступали ветераны войны. Каждый день начинался с того, что военные техники тщательно проверяли и разминировали местность. «Случалось, они находили изуродованные трупы; некоторые можно было опознать. Каждый раз такое открытие еще больше погружало актеров и членов съемочной группы в этот глубокий ужас, который многие испытали на себе в реальной жизни» (Ж. Саль, см. выше).
       N.В. Фильм Хауарда Хоукса Дорога к славе, The Road to Glory, 1936, один из наименее удачных его фильмов, снятых в 30-е гг., частично вдохновлен романом Ролана Доржелеса и фильмом Реймона Бернара.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Croix de bois

  • 108 Dark Passage

       1947 - США (106 мин)
         Произ. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ
         Сцен. Делмер Дэйвз по одноименному роману Дэйвида Гудиса
         Опер. Сид Хикокс
         Спецэфф. Х.Ф. Кунекамп
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Хамфри Богарт (Винсент Пэрри), Лорен Бэколл (Айрин Янсен), Брюс Беннетт (Боб Рэпф), Том Д'Андреа (Сэм), Эгнес Мурхед (Мадж Рэпф), Клифтон Янг (Бейкер), Даглас Кеннеди (детектив), Рори Мэллинсон (Джордж Феллсингер), Хаусли Стивенсон (доктор Уолтер Коли).
       Винсент Пэрри, осужденный за убийство жены, бежит из тюрьмы Сан-Квентин. Его укрывает Айрин Янсен, рисовальщица из Сан-Франциско, написавшая возмущенную статью о несправедливостях на его процессе. Родной отец Айрин тоже был несправедливо осужден за убийство своей жены (мачехи Айрин) и умер в тюрьме, так и не доказав своей невиновности: это сближает Айрин с Пэрри. Также выясняется, что Айрин дружит с Мадж, чьи показания сыграли решающую роль в осуждении Пэрри. Теперь Мадж всеми силами пытается удержать своего любовника Боба; он влюблен в Айрин, но та его вежливо отвергает. Сочувствующий таксист дает Пэрри адрес пластического хирурга, который изменит ему лицо. Пэрри приходит к своему лучшему другу Джорджу, но тот уже убит. Пэрри немедленно обвиняют в убийстве. Мадж врывается к Айрин и говорит, что напугана побегом Пэрри; она боится, что Пэрри начнет мстить ей за показания на процессе. Дождавшись снятия повязок, Пэрри пускается на поиски человека, виновного в убийстве его жены и Джорджа. Он встревожен и полон решимости, но гнева не чувствует. Автомобилист, подбросивший его сразу же после побега, пытается прибегнуть к шантажу. В схватке с Пэрри шантажист падает на скалы. Перед смертью он выкладывает Пэрри сведения, которые наводят того на мысль, что оба преступления совершила Мадж. Пэрри приходит к ней. Между ними происходит объяснение, посреди которого Мадж случайно выпадает из окна. Выясняется, что она убила жену Пэрри из ревности. Убийство Джорджа должно было окончательно погубить сбежавшего заключенного. Пэрри скрывается с места происшествия. Теперь он знает, что никогда не сможет снять с себя обвинения. Он звонит Айрин и назначает ей встречу в маленьком перуанском порту. Там они вновь видятся в баре и начинают танцевать преображенные счастьем этой нежданной встречи.
        Нуар, оригинальный почти до парадокса, с тонкой и изобретательной режиссурой (использующей субъективную камеру и реальные натурные съемки), которая сглаживает шероховатости сценария, местами малоправдоподобного. Против всех ожиданий и законов жанра, Дэйвз погружается в сумрачный и опустошенный мир нуара, чтобы найти в городе скрытые, но эффективные сети взаимопомощи, помочь персонажам избежать одиночества и спасти их от общества, которое слишком сильно давит на людей. Солнечный, незабываемый - и совершенно уникальный в истории нуара - хэппи-энд даже позволяет паре главных героев восторжествовать над мраком, неудачами и людской несправедливостью. Стилистически фильм открывается великолепным длинным эпизодом, в котором мастерское использование субъективной камеры, совершенно оправданное сценарием, приводит к тому, что заставляет зрителя симпатизировать герою, не имея ни малейшего представления о том, как он выглядит. Дуэт Богарт-Бэколл был создан Хоуксом (Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, 1945; Глубокий сон, The Big Sleep) в дружески-ироничном ключе. Здесь остается только дружба; Дэйвз присвоил ее и преобразил в нежность и солидарность при встрече с опасностью. Это чувство ведет героев к освобождению, и их упорство и добрые намерения иногда выглядят трогательно. Дружба отдаляет их от общества, его искусственных правил и устоев. Здесь в руссоизме Дэйвза проявляются анархизм и идеализм.
       N.В. Джек Уорнер поначалу отверг проект этого фильма в том виде, в каком его задумал Дэйвз и в каком он известен нам сегодня - то есть, с использованием субъективной камеры на протяжении более чем половины общего метража, - под тем предлогом, что по цене 1 фильма с Богартом публика получит только половину. В самом деле, актер появляется лишь на 64-й минуте фильма, длящегося 106 минут. После закрытия проекта Дэйвз рассказал о нем Роберту Монтгомери (для которого написал несколько сценариев). Тогда Монтгомери решил снять целый фильм на основе этого приема. Им стала картина Женщина в озере, Lady in the Lake, 1947, где использование субъективной камеры превращается в фокус, ничуть не оправданный сюжетом. Как только Джек Уорнер узнал, что «MGM» осмелилась пуститься в подобную авантюру, он передумал и дал Дэйвзу зеленый свет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dark Passage

  • 109 10 Rillington Plасe

     Риллинггон-плейс, 10
       1971 – США (109 мин)
         Произв. COL (Мартин Рансохофф, Лесли Линдер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Клайв Экстон по одноименной книге Людовика Кеннеди
         Опер. Деннис Куп (Eastmancolor)
         Муз. Джон Дэнкуорт
         В ролях Ричард Эттенборо (Джон Реджиналд Кристи), Джуди Гисон (Берил Эванз), Джон Хёрт (Тимоти Джон Эванз), Пэт Хейвуд (миссис Этель Кристи), Изобел Блэк (Элис), Мисс Райли (малышка Джеральдина), Филлис Макмэан (Мюриэл Иди).
       Лондон, 1944 г. Ночью при светомаскировке, женщина заходит украдкой в полуразрушенный дом в глубине мрачного тупика. Ее встречает дружинник Джон Реджиналд Кристи – весьма изношенный 50-летний человек с лысым и шишковатым черепом. Он «лечит» ее от бронхита, надевая на нее маску и запуская внутрь газ. Дождавшись, когда она потеряет сознание, он набрасывается на нее, насилует, душит и зарывает труп в саду, где уже похоронено чье-то тело.
       В 1949 г. Кристи снова работает бухгалтером. Он сдает 2-й этаж своего дома молодой семейной паре с ребенком – Тимоти и Берил Эванз. Тимоти – необразованный водитель грузовика и патологический врун. Его жена опять беременна и хочет сделать аборт. Кристи предлагает свои услуги. Он предупреждает Тимоти, что существует один шанс из 10, что его жена не переживет операции, однако тот все равно ему доверяется. Кристи использует свой обычный метод «лечения газом», однако Берил отбивается, и ему приходится ее оглушить. После этого он насилует и душит ее, как и прочих жертв. Он говорит Эванзу, что операция прошла неудачно, и вынуждает его пуститься в бега. Он уверяет, что сам избавится от тела, а ребенка доверит друзьям; на самом же деле он душит ребенка галстуком.
       Через некоторое время Эванза начинает мучить совесть, и он приходит с повинной в полицию. Чтобы не выдавать Кристи, он говорит, что сам похоронил жену. Полиция находит 2 тела. Эванз в ужасе узнает, что его ребенок мертв и его обвиняют в двойном убийстве. На процессе его вранье и неспособность назвать какие-либо убедительные мотивы, побудившие Кристи (который винит во всем Эванза) убить 2 человек, подводят его под смертный приговор. Эванза отправляют на виселицу. Кристи продолжает «лечить» женщин, с которыми знакомится в окрестных пабах. Его жена, после суда переставшая спать с ним в одной комнате, относится к нему все более критически. Кристи избавляется от нее. Он прячет трупы под потолком, замуровывает в стены. Безработица и нищета вынуждают его выехать из дома. Он кочует по различным приютам. Новые жильцы обнаруживают трупы. Кристи арестован, осужден и повешен; Эванз реабилитирован.
         Вероятно, с самых 1-х дней кинематографа ни один фильм не был способен вызвать у зрителя такую подавленность. 15 лет кинематографических упражнений в насилии и ужасах во всех жанрах не ослабили невыносимый шок, производимый этим фильмом, который при этом остается очень сдержанным визуально. В данном случае вполне справедливо было бы говорить о «путешествии на край ночи». Риллингтон-плейс, 10 – картина экспериментальная в прямом смысле слова, она гораздо дальше всех своих предшественников заходит в тщательном и бесстрастном воссоздании чудовищной и неуклонно правдивой реальности. (Сценарий в самом деле написан по мотивам реальных событий, юридическая развязка которых внесла свой вклад в отмену смертной казни в Великобритании.) Как и все великие режиссеры, Флайшер великолепно подбирает и создает места для съемок. Гиперреалистичное (в изобразительном смысле слова) описание лондонской улочки, снятой в студии и на натуре (на месте событий), очерчивает пространство, в котором действует убийца. Этот затворник, в высшей степени обездоленный, которого можно даже счесть чудовищно глупым (такова точка зрения Жака Гуамара в интересной критической статье о фильме, опубликованной в журнале «Positif», № 136), тем не менее водит за нос полицию, правосудие и самые высокие британские административные инстанции, толкая их на гигантскую судебную ошибку и превращая, так сказать, в соучастников своих преступлений. Глупость – если речь может идти о глупости – приобретает здесь совершенно ужасающую силу и власть творца. Что же она отражает? В этом месте, покинутом богами, но расположенном, однако, в самом сердце цивилизованной страны, Флайшер наблюдает за роковым взаимодействием различных побочных продуктов и неудач цивилизации: нищеты, безграмотности, отвращения человека к самому себе и своему окружению (именно отвращение, напр., толкает Эванза на вранье), невежество, у погибших доведенное до полного исчезновения инстинкта самосохранения. Все эти факторы сделали возможной дьявольскую работу Кристи; и не стоит забывать о некомпетентности правосудия при встрече с непонятными реалиями, не вписывающимися в знакомые схемы. Фильм не стремится преподать урок: в этом его сила и странная власть (и, вследствие этого, ни один комментарий не может запятнать его для будущего зрителя). Однако он сталкивает зрителя с явлением, которое невозможно описать одним словом. За неимением лучшего его можно назвать так: отсутствие подлинного стремления понять. Это явление, которое не стоит путать с безразличием (поскольку, в конце концов, правосудие не проявило безразличия к показаниям Кристи), применимо ко всем, кто находился в непосредственном окружении душителя. Оно было непременным условием той абсолютной свободы, которой он пользовался всю свою карьеру убийцы. В этой картине Флайшер не сделал попытки, как во многих предыдущих фильмах, провести глубокий анализ чудовищности персонажа. Он только показал, на какой почве, из какого перегноя она могла прорасти и, если можно использовать этот термин, расцвести. Таким образом, фильм, гениальный в актерской игре, воссоздании атмосферы, драматургической конструкции (всего лишь повторяющей реальность), пытается измерить пространство (пропасть), по-прежнему отделяющее наш мир от цивилизации. Он оставляет зрителя без страховки наедине с его собственным головокружением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 10 Rillington Plасe

  • 110 рецессия

    1. recession

     

    рецессия
    спад

    Замедление или падение темпов роста валового национального продукта (gross national product). Глубокий спад носит название “депрессия” (depression). Процесс экономического роста носит, как правило, циклический характер: от бума к рецессии и от рецессии к буму (что называется циклом деловой активности). Спад ассоциируется с падением уровня инвестиций (investment), ростом безработицы и, иногда, снижением цен.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    рецессия
    Ограниченный во времени спад производства или замедление темпов его роста (способное перерасти в полномасштабный кризис экономики). Продолжительность спада, достаточная, чтобы его можно было назвать рецессией, оценивается разными экономистами по-разному. В США под Р. официально понимается сокращение производства национального продуктав течение шести или более месяцев подряд. Считается, что ее наступление наиболее точно определяет в США National Bureau of Economic Research. Если NBER говорит, что «рецессия есть», профессиональное сообщество обычно с этим соглашается. Единого мнения нет и по поводу соотношения R и S, то есть Recession или Slowdown, рецессия или замедление. темпов роста. Разные авторы применяют эти термины, имея в виду разные явления – следует учитывать это, читая западную прессу. В России, в конечном счете, под рецессией подразумевается сокращение сезонно сглаженного ВВП в течение двух кварталов подряд.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рецессия

  • 111 recession

    1. рецессия

     

    рецессия
    спад

    Замедление или падение темпов роста валового национального продукта (gross national product). Глубокий спад носит название “депрессия” (depression). Процесс экономического роста носит, как правило, циклический характер: от бума к рецессии и от рецессии к буму (что называется циклом деловой активности). Спад ассоциируется с падением уровня инвестиций (investment), ростом безработицы и, иногда, снижением цен.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    рецессия
    Ограниченный во времени спад производства или замедление темпов его роста (способное перерасти в полномасштабный кризис экономики). Продолжительность спада, достаточная, чтобы его можно было назвать рецессией, оценивается разными экономистами по-разному. В США под Р. официально понимается сокращение производства национального продуктав течение шести или более месяцев подряд. Считается, что ее наступление наиболее точно определяет в США National Bureau of Economic Research. Если NBER говорит, что «рецессия есть», профессиональное сообщество обычно с этим соглашается. Единого мнения нет и по поводу соотношения R и S, то есть Recession или Slowdown, рецессия или замедление. темпов роста. Разные авторы применяют эти термины, имея в виду разные явления – следует учитывать это, читая западную прессу. В России, в конечном счете, под рецессией подразумевается сокращение сезонно сглаженного ВВП в течение двух кварталов подряд.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > recession

См. также в других словарях:

  • более глубокий по содержанию — прил., кол во синонимов: 1 • углубленный (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • немного более глубокий — прил., кол во синонимов: 1 • поглубже (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Глубокий карьер —         (a. deep open pit; н. Tieftagebau; ф. carriere profonde, mine а ciel ouvert profonde; и. explotacion profunda a cielo abierto) условно выделяемая категория карьеров с глуб. св. 100 м. Увеличение глубины открытой разработки сопровождается… …   Геологическая энциклопедия

  • Глубокий воздух — «Глубокий воздух» понятие в среде аквалангистов, указывающее на тип погружения: глубины более 66 метров[1], при погружении на которые в качестве дыхательной смеси используется воздух. При проведении таких спусков на аквалангиста действуют азотный …   Википедия

  • Глубокий обзор эклиптики — (англ. Deep Ecliptic Survey) проект по поиску объектов пояса Койпера, с использованием средств Национальной оптической астрономической обсерватории (NOAO) в Национальной обсерватории Китт Пик. Глава проекта Боб Миллис. Проект действовал с… …   Википедия

  • Глубокий Яр (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Глубокий Яр. Глубокий Яр Характеристика Длина 13 км Площадь бассейна 24,6 км² Бассейн Азовское море Бассейн рек Кубань …   Википедия

  • Звёздный путь: Глубокий космос 9 (эпизоды) — В данной таблице приведены все серии сериала Глубокий космос 9 с их кратким описанием и некоторой иной информацией. Содержание 1 Сезон 1 (1993) 2 Сезон 2 (1993 1994) 3 Сезон 3 (1994 1995) …   Википедия

  • Звездный путь: Глубокий космос 9 (эпизоды) — В данной таблице приведены все серии сериала Глубокий космос 9 с их кратким описанием и некоторой иной информацией. Содержание 1 Сезон 1 (1993) 2 Сезон 2 (1993 1994) 3 Сезон 3 (1994 1995) 4 Сезон 4 (1995 1996) …   Википедия

  • Список серий телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9» — В данной таблице представлен список эпизодов третьего сериала Звездного пути Глубокий космос 9. Премьера сериала состоялась 3 января 1993 года двухчасовым эпизодом «Эмиссар». Показ сериала завершился 2 июня 1999 года двухчасовым эпизодом «То, что …   Википедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Мопассан, де — МОПАССАН Ги, де (Henri Rene Albert Guy de Maupassant, 1850 1893) французский писатель. По отцу происходил из дворянского рода, а по матери из высшей нормандской буржуазии. Детство М. провел в живописном уголке Нормандии на берегу моря.… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»