Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

богат+как+крёз

  • 121 ever

    1. adv когда-либо; когда бы то ни было

    the best film we ever saw — лучший фильм, который мы когда-либо видели

    hardly ever — почти никогда, очень редко

    he is seldom if ever a visitor — он бывает редко, можно сказать, почти не бывает

    not then or ever — ни тогда, ни после

    foxes are seldom if ever tamed — лисицы, если и становятся ручными, то очень редко

    hardly ever — очень редко, почти никогда

    2. adv всегда, вечно

    for ever — навсегда, навеки

    for ever and aye — навсегда, вечно

    3. adv эмоц. -усил. (в вопросительных и восклицательных предложениях) неужели

    who ever would have thought it! — кто бы мог подумать!, кому бы это могло прийти в голову?!

    did you ever? — неужели?, слышали ли вы что-либо подобное?

    4. adv эмоц. -усил. (в отрицательных предложениях) никогда

    did you love him?Not ever — вы его любили? — Нет, никогда

    5. adv эмоц. -усил. эмоц. -усил. очень, чрезвычайно

    he is ever such a rich man — он очень богатый человек, он баснословно богат

    ever so — очень, чрезвычайно; гораздо, намного

    be the weather ever so bad … — как бы ни была плоха погода …

    Синонимический ряд:
    1. always (other) always; constantly; continually; continuously; eternally; evermore; for good; forever; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; invariably; perpetually; till doomsday; till the end of time; unexceptionally
    2. anyway (other) any time; anytime; anyway; anywise; at all; at any time; by any chance; once
    3. confoundedly (other) confoundedly; consumedly; excessively; extremely; immensely; inordinately; over; overfull; overly; overmuch; super; too; unduly

    English-Russian base dictionary > ever

  • 122 далеко

    Новый русско-итальянский словарь > далеко

  • 123 корно

    корно
    Г.: корны
    1. дорога, путь сообщения; дорожка, тропа; проезжая часть улицы

    Чодыра корно лесная дорога;

    сад корно садовая дорожка;

    асфальт корно асфальтированная дорога.

    Мемнан уремна пеш ямле: корно кок могырно – олмапу. Муро. Наша улица очень красива: по обеим сторонам дороги – яблони.

    2. путь следования; место, по которому надо проехать, пройти

    Пӧртылмӧ корно обратный путь;

    вес корныш воч двигайся другим путём (дорогой).

    Икмыняр кече гыч чыла погынам оптена да корныш тарванена. А. Юзыкайн. Через несколько дней сложим всё наше добро и двинемся в путь.

    3. путь, пути, дорога, дороги, место, линия-направление в пространстве,где происходит обычное передвижение кого-чего-л., сообщение, пути сообщения; постоянный маршрут, трасса

    Юж корно воздушные пути, трассы.

    Мӱкшын сокмак корныжо уло. Пале. У пчёл лёт идёт по своим (определённым) маршрутам.

    Корно мучко всю дорогу;

    корнымат от шижи не почувствуешь дороги.

    Корно кужу да неле лийшаш. Дорога предстоит долгая и трудная.

    Корно ӱмбач каналтыман. Надо отдохнуть с дороги.

    5. полоса; длинный ровный след на чём-л.; выделяющаяся узкая длинная часть пространства

    Волгыдо корно-влак полосы света;

    кумда канде корно широкая синяя полоса.

    Ош корным коден, самолёт эртыш. М. Иванов. Оставляя белую полосу, пролетел самолёт.

    6. борозда, бороздка, след, глубокая колея, канавка на поверхности почвы, а также продолговатое углубление или вмятина на чём-л.

    Каш корно борозда вспаханной земли;

    плуг корно борозда от плуга;

    ече корно след от лыж, лыжня.

    Орава корно коеш. Заметны следы колес.

    (Ачамын) шӱргыштыжӧ лодемалт вочшо корно-влакым ончем: шоҥгемын. А. Авипов. Разглядываю на лице отца обозначившиеся линии-морщины: постарел.

    7. след от чего-л. рассыпанного, высыпанного или накапанного в виде полосы; рядок, рядки (растений)

    Ӱдымӧ корно-влак рядки посевов.

    Пӱгыльмӧ шӱм йогымо корно. С. Чавайн. След в виде дорожки от рассыпанной шелухи шишек.

    8. строка, строчка; ряд слов, букв в одну линию; то, что выражено строкой

    Кеч ик корным ужаш ыле, «илем, таза улам» манже ыле. П. Корнилов. Хотя бы одну строчку увидеть, хотя бы сообщил «жив, здоров».

    9. стезя, дорога, избранный путь в жизни

    Еш корныш шогалаш встать на семейную стезю;

    наука корно дене каяш пойти по научной стезе.

    10. разг. дорога; доступ, возможность проникнуть куда-л., ходы-выходы; возможность двигаться по какому-л. пути, развиваться, действовать

    Кӧ поян, тудлан корно. Н. Лекайн. Кто богат, тому все дороги.

    Корным почо госрабфак. Й. Кырля. Госрабфак открыл дорогу.

    11. разг. счастливый путь, удачное прохождение пути, поездка без помех, задержек и т. п

    Корнет лийже! Счастливого тебе пути!

    Ӱдырамаш кукшо ведра дене вашлиеш – корно ок лий. Пале. Встретится женщина с пустыми вёдрами – не будет удачного пути.

    12. перен. путь, дорога; направление деятельности, развития

    Сеҥымаш корно путь победы, дорога к победе;

    йоҥылыш корныш шогалаш встать на дурной путь, пойти по неверному пути;

    чын корныш лукташ направить на правильный путь.

    Ворын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Вора все дороги ведут в тюрьму.

    13. перен. колея, привычное, нормальное течение дел, жизни

    Тӧрланаш тӱҥальым, вашке корнышкем пурен шуам. Я. Ялкайн. Начал поправляться, скоро войду в свою колею.

    14. в поз. опр. дорожный, придорожный, относящийся к дороге, пути

    Корно пурак дорожная пыль;

    корно лаке яма на дороге, рытвина;

    корно савыртыш поворот дороги;

    корно тӱр край, кромка дороги;

    корно паша дорожные работы;

    корно йолташ дорожный знакомый; попутчик, спутник;

    корно меҥге придорожный столб.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > корно

  • 124 профессионализм

    профессионализм
    1. профессионализм; занятие чем-л. как профессией (иктаж-могай пашам профессий семынак ыштымаш)

    Художник С.М. Никреевын творчествыже келге профессионализм да шочмо элын пӱртӱсшым чон пытен йӧратымаш дене ойыртемалтеш. «Мар. ком.» Творчество С.М. Никреева отличается глубоким профессионализмом и безграничной любовью к природе родной страны.

    2. лингв. профессионализм; слово или оборот речи, свойственные людям какой-л. профессии (еҥ-влакын профессийышт дене кылдалтше шомак але ойсавыртыш-влак)

    Прогрессионализм-влакым возен лукташ выписать профессионализмы.

    Марий мутер профессионализмланат поян. «Ончыко» Словарь марийского языка богат и профессионализмами.

    Профессионализм кумдан ок кучылталт, садлан путынь калыкын пайдаланыме лексикыш ок пурталт. «Ончыко» Профессионализмы не употребляются широко, поэтому они не входят в общеупотребительную лексику.

    Марийско-русский словарь > профессионализм

  • 125 профессионализм

    1. профессионализм; занятие чем-л. как профессией (иктаж-могай пашам профессий семынак ыштымаш). Художник С. М. Никреевын творчествыже келге профессионализм да шочмо элын пӱртӱсшым чон пытен йӧратымаш дене ойыртемалтеш. «Мар. ком.». Творчество С. М. Никреева отличается глубоким профессионализмом и безграничной любовью к природе родной страны.
    2. лингв. профессионализм; слово или оборот речи, свойственные людям какой-л. профессии (еҥ-влакын профессийышт дене кылдалтше шомак але ойсавыртыш-влак). Прогрессионализм-влакым возен лукташ выписать профессионализмы.
    □ Марий мутер профессионализмланат поян. «Ончыко». Словарь марийского языка богат и профессионализмами. Профессионализм кумдан ок кучылталт, садлан путынь калыкын пайдаланыме лексикыш ок пурталт. «Ончыко». Профессионализмы не употребляются широко, поэтому они не входят в общеупотребительную лексику.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > профессионализм

  • 126 -M1102

    far funzionare (или mettere in funzione, sforzare, spremersi) le meningi

    шевелить мозгами, ломать голову:

    «Perché non metti in funzione le meningi e non ti fai venire qualche idea?» insisteva. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    — Почему бы тебе не пошевелить мозгами и не придумать что-нибудь? — настаивал он.

    «Dimmi un po', cervellone. Hai mai provato a metterti nei suoi panni? Sforza un po' le meningi. Tu sei una ragazza che tira avanti alla meno peggio a colpi di marchette. Tu incontri un uomo già anziano che dice di essersi innamorato di te, uno scapolo, mica ricco ma che guadagna bene. E quest'uomo non ti propone mica di sposarti no, perché questo non starebbe né in cielo né in terra». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Скажи-ка мне, умник, ты хоть раз попытался побыть в ее шкуре? Пошевели-ка мозгами. Предположим, ты девушка, которая кое-как сводит концы с концами и «подрабатывает на стороне». Ты встречаешь мужчину, уже пожилого, который говорит, что он влюблен в тебя. Сам он холостяк, не то чтобы богат, но зарабатывает прилично. И этот мужчина даже и не думает жениться на тебе, потому что это, видите ли, не устраивает его ни с какой стороны.

    Metto in funzione le meningi. È chiaro che devo liberarmi di quel tizio. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Ворочаю шариками: ясно, надо отделаться от этого типа,

    Frasario italiano-russo > -M1102

  • 127 L'Entraineuse

       1938 - Франция (100 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. АЛЬБЕР ВАЛЕНТЕН
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Гюнтер Ритто
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Мишель Морган (Сюзи), Жильбер Жиль (Пьер), Жизель Превиль (Люсьенн), Фелисьен Трамель (Нобле), Катрин Фонтеней (мадам де Сен-Лё), Андрекс (Марсель), Фреэль (певица), Жорж Ланн (Филипп де Лормель), Анри Гизоль (Робер), Франсуа Перье (Жан), Жанна Лион (тетя Луиза).
       Брошенная любовником Сюзи, танцовщица из кабаре на Монмартре, отправляется на несколько дней в Рокань-сюр-Мер, в шикарный семейный пансион, который содержит разорившаяся баронесса. Там она общается с молодыми людьми из богатых семей. Больше всех ей по нраву Пьер, скромный и серьезный молодой человек, проводящий все свободное время за чтением и письмом. Сюзи позволяет Пьеру ухаживать за собой и притворяется совсем не той, кем является на самом деле. Она пытается спасти сестру Пьера Люсьенн от Марселя - мошенника и продавца игральных автоматов, знакомого ей еще по Парижу. Все обитатели пансиона любезны с ней, и в день своих именин Сюзи осыпана подарками. В пансион приезжает отец Пьера, которого она впервые увидела - и оттолкнула от себя - в кабаре. Он пытается воспользоваться ситуацией, чтобы решительнее возобновить приступ. Сюзи предпочитает бежать. Вернувшись в кабаре, она понимает, что больше никогда не увидит Пьера, и соглашается отправиться в кругосветный круиз с игроком, которому она приносит удачу.
        Красивая и трезвая мелодрама с оттенком грусти, выполненная в крайне элегантной манере, очищенной от всякого натурализма. По форме фильм отличается глубинной гармонией между присутствием в кадре Мишель Морган, ее тонкой, сдержанной, хрупкой, аристократичной игрой и сценарием, который, хоть и не богат неожиданными поворотами, предпочитает игру на полутонах, отказывается от простых пароксизмов и стремится следовать за всеми изгибами фантазии героини, парящей между 2 мирами. Бессмысленно искать в этом сценарии авторские репризы. Шарль Спак и Альбер Валентен, земляки и коллеги (поскольку Валентен долгое время проработал сценаристом), кажется, превосходно подходят друг другу и разделяют общий взгляд на мир, основанный не только на пессимизме, но и на чувственности и нежности. Ни единому герою фильма не выпадет возможность изменить свою жизнь. Роли расписаны раз и навсегда, и мир фантазий противоречит реальности. Это что касается пессимизма. Но талант авторов всего очевиднее в разнообразии точек зрения и интонаций, которые они способны использовать в зависимости от того, кто появляется на экране и где происходит действие. На их палитре собрано множество красок, начиная от смягченного и горького лиризма, сопровождающего рассказ о героине, и заканчивая безжалостной жестокостью в описании старого, лицемерного и отвратительного кутилы (чью роль великолепно играет Трамель). Замкнутый и тяжелый мир кабаре без всяких искусственных приемов контрастирует с хорошо защищенным, ярким, почти нереальным миром семейного пансиона, где героиня проводит свои последние каникулы среди стариков и подростков, вдали от реальной жизни. Как и многие французские фильмы, снятые в 1936–1939 гг., Танцовщица словно говорит между строк о неизбежно приближающемся конце света. Но делает она это ненавязчиво, ненамеренно, что добавляет ей привлекательности и ценности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Entraineuse

  • 128 High Society

       1956 - США (107 мин)
         Произв. MGM (Сол Сигел)
         Реж. ЧАРЛЗ УОЛТЕРЗ
         Сцен. Джон Патрик по пьесе Филипа Барри «Филадельфийская история» (The Philadelphia Story)
         Опер. Пол Вогл (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Коул Портер
         В ролях Бинг Крозби (Ч.К. Декстер-Хейвен), Грейс Келли (Трэйси Лорд), Фрэнк Сbнатра (Майк Коннор), Селеста Холм (Лиз Имбри), Джон Ланд (Джордж Киттредж), Луи Кэлхёрн (дядя Вилли), Сидни Блэкмер (Сет Лорд) и Луи Армстронг.
       Богатая разведенная наследница готовится выйти замуж за промышленника, однако в итоге вновь выходит за своего бывшего мужа, сочинителя популярных песен, а ныне - организатора фестиваля в Ньюпорте; он любит ее так же сильно, как и раньше.
        Музыкальный ремейк Филадельфийской истории (The Philadelphia Story, 1940, Джордж Кьюкор). Чарлз Уолтерз всегда был автором скромным, но сознавал свои способности; он подгоняет под себя этот удачный материал, подвергнув его ряду значительных изменений. Он ломает ритм картины Кьюкора и берет гораздо более размеренный темп, в котором мягко, почти что вяло, течет повествование, лишенное резких скачков, которыми был так богат первоисточник. Уолтерз смягчает или маскирует социальную сатиру, которая ему ничуть не интересна. Максимум, что он себе позволяет - это легкая ирония в адрес роскошных и безвкусных жилищ этих магнатов. Уолтерз находит удовольствие в том, чтобы снимать персонажей общими планами, выстраивать их в нарочито театральном порядке - так, что люди в итоге кажутся затерянными в окружающем огромном пространстве. Уолтерз добавляет музыкальные вставки и ответвления, не связанные напрямую с действием, которое, впрочем, после исчезновения убыстренного темпа и сатиры, кажется почти несуществующим. Эти интермедии служат для создания очаровательной и нежной атмосферы, что постепенно подводит зрителя к подлинной (по мнению режиссера) теме фильма: физическому и нравственному преображению героини (Грейс Келли), которая выходит из своего ледяного кокона, отбрасывает усвоенные правила приличия и нетерпимость, не приносившую ей ничего, кроме неудовлетворенности, и находит, наконец, путь к любви, счастью и примирению с миром. Мораль, близкая Лили, Lili или Хрустальному башмачку, The Glass Slipper, 1955, отточена Уолтерзом с тем элегантным изяществом, что стало его фирменным знаком. Это последний фильм Грейс Келли и 1-й, в котором она хотя бы немного поет. В этой картине она дает волю своей чувственности, напоминая манерой игры Грету Гарбо, хотя и с большей мягкостью и менее властной красотой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > High Society

См. также в других словарях:

  • Богат, как ильинский сот, а живет, как скот. — Богат, как ильинский сот, а живет, как скот. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Богат, как Крез, а живет, как пес. — Богат, как Крез, а живет, как пес. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Богат, как Крез — Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ. Правление Креза завершилось тем,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Богат, как ильинский сот. — Ранняя подрезка сотов. Богат, как ильинский сот. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как индейский петух — Устар. Пренебр. О проявлении самовлюблённости, самодовольства, чванства у кого либо. Я вдруг увидел на конце дамбы хозяина. Он шёл медленно, важно, как индейский петух, и пристально глядел на меня (М. Горький. В людях). Граф Нельи поносил Зубова… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Богат и славен Кочубей — Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799 1837): Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы: Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. Кругом Полтавы хутора Окружены его садами, И много у него добра, Мехов, атласа, серебра И… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Как не богат, так и алтыну рад. — Как не богат, так и алтыну рад. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • Как тень — Экспрес. Отключившись от всего окружающего, не замечая ничего вокруг, потеряв ко всему интерес (ходить, бродить и т. п.). Вон Кирила Кирилыч… бабушка сейчас бросилась к любимому своему способу, к примеру: богат, здоровёхонек, весь век хи хи хи да …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • беден как церковная мышь — (в церкви никто не живет ничего нет съестного) Ср. На деле дворянин: богат как церковная мышь, есть нечего, а в мучной амбар салом не сманишь: перервешь, а не выворотишь. Лесков. Захудалый род. 20. Ср. Как мышь церковная, мы голодны всегда,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Общение как предмет междисциплинарного изучения — Феноменология, закономерности и механизмы познания человеком действительности, отношение к ней и поведение в интегрированном виде прослежены российскими психологами в осн. в общей психологии (Б. Г. Ананьев, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, Б. Ф.… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»