-
101 У-12
ИЗ-ЗА УГЛА coll PrepP Invar adv or nonagreeing postmodif)1. - напасть на кого, нанести удар кому, убить кого и т. п. (to attack, kill s.o.) treacherously, without giving him a chance to fight back: (assault (attack etc) s.o.) from behind (without warning)(stab (shoot) s.o.) in the backнападение из-за угла - attack from behindsneak attack ambush.А ведь я нашёл все, чего искал, даже признание со стороны старого, себядовольного (= самодовольного) мира - да рядом с этим утрату всех верований, всех благ, предательство, коварные удары из-за угла... (Герцен 2). And yet I have found all that I sought, even recognition from this old, complacent world-and along with this I found the loss of all my beliefs, all that was precious to me, have met with betrayal, treacherous blows from behind (2a).«Если вы меня не убьёте, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места...» (Лермонтов 1). "If you do not kill me, I shall stab you in the back some night. The world is too small to hold both of us..." (1b).2. - делать что, действовать (to do sth.) in a dirty, unfair, deceitful mannerbehind s.o. 's backunderhandedly in an underhanded manner (fashion). -
102 добиваться успеха с помощью знакомств и связей
Australian slang: (продвижения, благ и т.п.) pull strings (а не собственным умом и силами)Универсальный русско-английский словарь > добиваться успеха с помощью знакомств и связей
-
103 добровольный переход с более оплачиваемой работы на менее оплачиваемую
General subject: (в поисках других благ, например, меньшее количество рабочих часов, более спокойная или интересная работа и т.д. down-shiftingУниверсальный русско-английский словарь > добровольный переход с более оплачиваемой работы на менее оплачиваемую
-
104 дойная корова
• ДОЙНАЯ КОРОВА coll, usu. disapprov[NP; usu. sing]=====⇒ a person, organization etc continuously used by s.o. as a source of material goods, exploited shamelessly:- cash cow;- meal ticket;- [in limited contexts](one is) milking s.o. (sth.) for all he (it) is worth.♦...На нас... смотрели как на дойных коров, и отношение к нам то улучшалось, то ухудшалось в зависимости от количества и качества удоя, который давал начальству каждый из нас. По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... (Лившиц 1).... We were regarded as milch cows, and attitudes to us got better or worse depending on the quantity and quality of the milk yield which each of us presented to the authorities. When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дойная корова
-
105 зондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > зондировать почву
-
106 позондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > позондировать почву
-
107 прозондировать почву
• ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out about sth. beforehand (usu. in order to determine ahead of time the chances for success):- X sounds (feels, checks) out the possibilites;- X puts out feelers.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).—————← The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.Большой русско-английский фразеологический словарь > прозондировать почву
-
108 с своей стороны
• СО <С obs> СВОЕЙ СТОРОНЫ[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as regards one's participation in sth., contribution to sth., opinion etc:- as <so> far as one is concerned.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground... (1a) Ф"Я, с своей стороны, принял себе за правило: быть справедливым - и больше ничего!" (Салтыков-Щедрин 2). "So far as I'm concerned, I've made it a strict rule to be just and nothing more" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с своей стороны
-
109 со своей стороны
• СО <С obs> СВОЕЙ СТОРОНЫ[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as regards one's participation in sth., contribution to sth., opinion etc:- as <so> far as one is concerned.♦ По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground... (1a) Ф"Я, с своей стороны, принял себе за правило: быть справедливым - и больше ничего!" (Салтыков-Щедрин 2). "So far as I'm concerned, I've made it a strict rule to be just and nothing more" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со своей стороны
-
110 из-за угла
• ИЗ-ЗА УГЛА coll[PrepP; Invar; adv or nonagreeing postmodif]=====1. из-за угла напасть на кого, нанести удар кому, убить кого и т.п. (to attack, kill s.o.) treacherously, without giving him a chance to fight back:- (assault (attack etc) s.o.) from behind (without warning);- (stab (shoot) s.o.) in the back;- sneak attack;- ambush.♦ А ведь я нашёл все, чего искал, даже признание со стороны старого, себядовольного [= самодовольного] мира - да рядом с этим утрату всех верований, всех благ, предательство, коварные удары из-за угла... (Герцен 2). And yet I have found all that I sought, even recognition from this old, complacent world-and along with this I found the loss of all my beliefs, all that was precious to me, have met with betrayal, treacherous blows from behind (2a).♦ "Если вы меня не убьёте, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места..." (Лермонтов 1). "If you do not kill me, I shall stab you in the back some night. The world is too small to hold both of us..." (1b).- behind s.o.'s back;- in an underhanded manner (fashion).Большой русско-английский фразеологический словарь > из-за угла
-
111 Balance of National Economy
баланс народного хозяйства (БНХ). Официальный документ ООН, отражающий передовой опыт балансовой статистики, основанный на данных обязательной отчетности о хозяйственной деятельности каждого предприятия, занятого производством того или иного конкретного вида продукции или изделия.В отличие от CHC (System of National Accounts) система экономических таблиц и показателей БНХ обобщает и систематизирует результаты статистического наблюдения за процессом создания, распределения и потребления лишь материальных благ. БНХ состоит из следующих разделов: материальный баланс, межотраслевой баланс, баланс национального богатства, баланс доходов и потребления населения. Статистические показатели БНХ широко используются при международных социально-экономических сопоставлениях, осуществляемых по программе ООН.English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > Balance of National Economy
-
112 export and import of material services
экспорт и импорт материальных услуг.Компонент показателя "Прямой внешнеторговый оборот" (direct foreign trade turnover) в балансе народного хозяйства (Balance of National Economy). Отражает объем транспортных услуг и услуг связи, осуществляемых в процессе экономических связей национальной экономики с заграницей: аренда морских судов и других средств транспорта, перевозящих внешнеторговые грузы; стоимость лицензий и технической документации; затраты по использованию экспортных контрактов и обслуживания экспорта; стоимость услуг в области производства материальных благ, являющихся объектами внешней торговли.English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > export and import of material services
-
113 individual consumption of population
индивидуальное потребление населением.Показатель Проекта международных сопоставлений ООН (International Comparison Programme), количественно характеризует объем потребления материальных благ и услуг как домашними хозяйствами, так и государственными учреждениями, обслуживающими население. В СНС (System of National Accounts) понятие "потребление населением" ограничивается лишь расходами населения на приобретение потребительских товаров и услуг и стоимостью личного потребления за счет собственного производства.English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > individual consumption of population
-
114 желать
пожелатьсильно желать чего-л. — long / crave for smth.
я ничего так не желаю, как — I'd like nothing better than
2. (кому-л. чего-л.) wish (smb. smth.)желать добра кому-л. — wish smb. well
желаю вам успеха! — I wish you every success!; good luck! разг.
♢
это оставляет желать лучшего — it leaves much to be desiredжелать невозможного — desire the impossible; cry for the moon идиом.
-
115 производитель
1. м.producerмелкие, средние производители — small, medium producers
2. м. (в животноводстве; самец)♢
производитель работ — superintendent of work, clerk of the workssire; (о жеребце тж.) stud-horse; (о быке тж.) bull -
116 производство
с.1. production, manufacture2. (выполнение, совершение) execution3. разг. (фабрика, завод) factory; worksидти на производство — go* to work at a factory
4. воен. ( присвоение звания) promotion -
117 характер
1. character; disposition, temper; mettle; make-up; natureсилен/твърд характер backbone, strong-mindednessчовек със силен характер a strong-wilted/-minded personтой не е общителен по характер he is not sociable by nature, he is not a good mixerчовек с изтънчен/груб характер a man of fine/coarse fibre2. (свойство) nature, characteristic; patternот подобен характер of like natureхарактер на местността relief, nature of a locality, воен. nature of the ground, character, of the terrain* * *хара̀ктер,м., -и, (два) хара̀ктера 1. character; disposition, temper; mettle; make-up; nature; по \характер by nature; силен/твърд \характер backbone, strong-mindedness; той не е общителен по \характер he is not sociable by nature, he is not a good mixer; човек с изтънчен/груб \характер a man of fine/coarse fibre; човек с \характер personality; човек със силен \характер a strong-willed/-minded person;2. ( свойство) nature, characteristic; pattern; ограничения от общ \характер restrictions of a general nature; от подобен \характер of like nature; \характер на местността relief, nature of a locality, воен. nature of the ground, character of the terrain.* * *character: He is a man of a strong характер. - Той е човек със силен характер.; disposition (и свойство): He is talkative by характер. - Той е приказлив по характер.; temper: sweet характер - благ характер; make up ; genius {dji;nixs}; guts (воля); individuality ; mettle {metl}; pattern (свойство)* * *1. (свойство) nature, characteristic;pattern 2. character;disposition, temper;mettle;make-up;nature 3. ХАРАКТЕР на местността relief, nature of a locality, воен. nature of the ground, character, of the terrain 4. от подобен ХАРАКТЕР of like nature 5. по ХАРАКТЕР by nature 6. силен/ твърд ХАРАКТЕР backbone, strong-mindedness 7. той не е общителен по ХАРАКТЕР he is not sociable by nature, he is not a good mixer 8. човек с ХАРАКТЕР personality 9. човек с изтънчен/груб ХАРАКТЕР а man of fine/coarse fibre 10. човек със силен ХАРАКТЕР a strоng-wilted/-minded person -
118 ПРОЩАНИЯ
@До скорой встречиSee you soon/later ( depending on if the next meeting is that afternoon or in a month)@Будьте здоровыAll the best/be well@Я с вами не прощаюсь @Мы еще увидимсяSee you later@Кланяйтесь @Привет всем @Желаю удачи! @Всех благ!Regards to/my best to everyoneDepending on context: I wish you much/every success @Счастливого пути!Bon voyage@Желаем вам счастливого пути @Легкой посадки на родной землеBon voyage, have a good/safe trip/ flight home@ПокаSo long/ciao/bye@Ждем вас с ответным визитомWe'll be expecting you@Ну и теперь мы вас ждем в гостиNow it's your turn to visit us/We are waiting/expecting your visit@Приезжайте к нам в страну!Come visit us/our country!@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРОЩАНИЯ
-
119 отказаться
решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем1) to dropМосква и Киев готовы отказаться от взаимных претензий. — …to drop mutual complaints
Речь может пойти об отказе от антидемпинговых расследований. — … to drop anti-dumping investigations
Мы не хотели прерывать переговоры и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.
Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы («Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to run/to withdraw from the race.
Мы отказались от их услуг. — We stopped using their services/We turned down/declined the (offer of) services (в случае отказа от предложения услуг; см. п.(4))
Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. — The delegation of the European Union has decided not to go to Chechnya. (необходимо знание широкого контекста: если делегацию уговаривали ехать, а она отказалась - to refuse (см. п.(4)); в действительности делегацию убеждали не ехать, и она в конце концов согласилась, что это небезопасно)
2) отменитьУкраина требует, чтобы Россия вообще отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. — Ukraine wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and related products.
3) отвергнутьШироту подхода проявляют те политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина перед дипломатами). — Those political leaders who have rejected the old logic are showing true vision.
4) отказ адресуется кому-либо прямо или косвенно; обычно за глаголом следует инфинитивto refuse, to turn down, to decline (более мягкая, «вежливая» форма)Саудовская Аравия отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair.
Команда отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused to play in this city for security reasons.
Заключенный отказывается принимать пищу/от приема пищи («адресат» - тюремная администрация или общественное мнение) — The convict is refusing to eat.
Ди Каприо начал поспешно открещиваться от своих юношеских экзерсисов («Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful indiscretions.
•отказаться от поездки, выступления, планов — to cancel a trip, a speech, plans
отказаться от заявки/просьбы — to withdraw the application/ request
-
120 защита
сущ.(охрана, оборона) defence; security; (охрана, покровительство) protection; ( гарантия) safeguard; ( сторона в судебном процессе) the defenceбрать под свою защиту — to protect; take under one's protection
взломать систему защиты — (компьютера и т.п.) to breach the security system
возглавлять защиту — ( в суде) to lead for the defence
встать на защиту (выступать в защиту —) to advocate; defend; protect; rise (stand) in defence (of); safeguard; stand up ( for)
встать на защиту своей национальной независимости — to rise (stand) in defence of one's national independence
выступать в защиту всеобщего мира и безопасности — to advocate (safeguard, uphold) world (universal) peace and security
иметь достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты — to have adequate time and facilities for the preparation of one's defence
искать защиты — (у) to seek smb's protection
нуждаться в защите — to be in need of (feel the need of, need) protection
осуществлять защиту — ( в суде) to conduct (maintain) the defence
отказываться от защиты адвокатом — ( от юридической помощи) to waive legal aid (assistance, defence); ( выступать в качестве своего адвоката тж) to act as attorney pro se (as one's own attorney / counsel / lawyer); conduct one's own defence; serve one's own counsel
предоставлять надлежащую защиту против вооружённого вторжения (вооружённой интервенции) — ( кому-л) to give (grant) ( smb) adequate protection against armed intervention
предоставлять (кому-л) правовую защиту — to give (grant) ( smb) legal protection
в защиту — in defence (of)
под защитой — protected (by); under the protection (of)
право на защиту — ( в суде) benefit of counsel; right to defence; right to legal assistance (protection by the court)
программа защиты свидетелей — США witness protection program(me)
средство судебной защиты — relief (at law); remedy
защита от вмешательства во внутренние дела, защита от вмешательства во внутренние государства — protection against interference (intervention) in the internal (domestic, home) affairs (of a state)
защита ссылкой на законность действий — defence of legality; legality defence
защита суверенитета и территориальной целостности страны — defence of the sovereignty and territorial integrity of a country (of a state)
- защита государственных границзащита чести, достоинства и деловой репутации граждан — protection of honour, dignity and professional reputation of citizens
- защита государственных интересов
- защита гражданских прав
- защита деловой репутации
- защита достоинства
- защита закона
- защита инвестиций
- защита интересов потребителей
- защита исконной среды обитания
- защита капиталовложений
- защита культурных ценностей
- защита национальной безопасности
- защита национальных меньшинств
- защита нематериальных благ
- защита нравственности
- защита обвиняемого
- защита подсудимого
- защита окружающей среды
- защита основ конституционного строя
- защита отечества
- защита от незаконного насилия
- защита отрицанием факта
- защита по гражданскому делу
- защита по уголовному делу
- защита права собственности
- защита прав и свобод граждан
- защита прав патентовладельца
- защита прав потребителей
- защита прав человека
- защита служащих в уголовных делах
- защита ссылкой на алиби
- защита ссылкой на невменяемость
- защита ссылкой на провокацию
- защита ссылкой на самооборону
- защита чести
- дипломатическая защита
- добросовестная защита
- достаточная защита
- конституционная защита
- надлежащая защита
- общественная защита
- правовая защита
- процессуальная защита
- равная защита со стороны закона
- социальная защита
- судебная защита
См. также в других словарях:
благ — * В том значении, в каком мы чаще всего употребляем слово анекдот , французы употребляют слово blague ( шутка ) или histoire drôle ( смешная история ). Береговская 2001 26. См. след. статью … Исторический словарь галлицизмов русского языка
благёр — а, м. blagueur m. Враль, лгун, хвастун. Я в глазах тех, кому я пересказал его ложь, такой же благер, как и он. Герц. // 8 5 617. Знаменитый благер имеет некоторые особенности, которым многое выкупается. Дост. 30 19 322. Пресловутый вальдгорнист… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Благ и праведен — Устар. Высок. Форма клятвенного обещания. [Борис:] Да правлю я во славе свой народ, Да буду благ и праведен, как ты (Пушкин. Борис Годунов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
благ — прил. добър, добродушен, благодушен, кротък, скромен, тих, простодушен, наивен, незлобив, мил, милостив, нежен, снизходителен, човечен, мек, любезен прил. сладък, вкусен, приятен на вкус прил. доброжелателен, великодушен прил. приятен прил.… … Български синонимен речник
благість — гості, ж. Абстр. ім. до благий … Український тлумачний словник
Благівка — іменник жіночого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
благівський — прикметник … Орфографічний словник української мови
яко наг, яко благ, яко нет ничего — (опричь простоты) Ср. Без уплаты в долгах, как в шелку молодец, Что из фатов ли фат, фатовства образец, A надежд то надежд и не счесть у него... Яко наг, яко благ, яко нет ничего! *** Яко наг, яко благ . Ср. Акулина! Раба Божия, подь сюда!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Способ производства материальных благ — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Возможно, эта статья содержит ор … Википедия
ПОТРЕБЛЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ БЛАГ, КОНЕЧНОЕ — стоимость материальных благ, использованных для удовлетворения индивидуальных и общественных потребностей. В составе К.п.м.б. выделяют: а) личное потребление материальных благ б) потребление материальных благ в организациях культурно бытового и… … Большой экономический словарь
Общий объем потребления материальных благ и услуг — показатель уровня жизни населения; включает полную стоимость потребляемых материальных благ и услуг (платных, льготных и бесплатных), полученных населением за счет доходов по труду, от собственности, предпринимательских доходов, социальных… … Финансовый словарь