Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

беседы

  • 101 interlocutions

    Новый англо-русский словарь > interlocutions

  • 102 interlocutions

    English-Russian smart dictionary > interlocutions

  • 103 Fireside Chats

    "Беседы у камелька"
    Задушевные радиобеседы президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], в которых он излагал свою позицию по основным внутренним и внешним проблемам и предлагал пути их разрешения. За 12 лет президентства Рузвельт провел не более 30 бесед (первая состоялась в марте 1933), но они пользовались такой популярностью, что американцы и по сей день уверены, будто их было гораздо больше. Эти беседы украшали яркие афоризмы, которые сегодня часто цитируются: "Консерватор - это тот, кто, несмотря на две совершенно здоровые ноги, так и не научился двигаться вперед... Реакционер - это лунатик, который пятится назад... Радикал - тот, кто обеими ногами крепко стоит... на облаках" ["A conservative is a man with two perfectly good legs who, however, has never learned to walk forwards... A reactionary is a somnambulist walking backwards... A radical is a man with both feet firmly planted - in the air"]. Со временем это выражение стало обозначать любое обращение президента к народу по радио и телевидению, сделанное в неформальной обстановке

    English-Russian dictionary of regional studies > Fireside Chats

  • 104 hovory

    • беседы
    • говоры
    • переговоры
    • разговоры
    * * *

    České-ruský slovník > hovory

  • 105 К-469

    беседы, говорить В КУЛУАРАХ PrepP Invar nonagreeing modif or adv
    (in refer, to unofficial conversations, often of a political or social nature) (discussions, to discuss sth.) in well-informed, exclusive circles, not in public: (talk (conversations etc)) in the corridors (the lobby, (the) back rooms)
    back-room (conversations (discussions etc)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-469

  • 106 в кулуарах

    БЕСЕДЫ, ГОВОРИТЬ В КУЛУАРАХ
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or adv]
    =====
    (in refer, to unofficial conversations, often of a political or social nature) (discussions, to discuss sth.) in well-informed, exclusive circles, not in public:
    - (talk <conversations etc>) in the corridors <the lobby, (the) back rooms>;
    - back-room (conversations <discussions etc>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулуарах

  • 107 dialogue

    Англо-русский дипломатический словарь > dialogue

  • 108 Analects of Confucius

    "Беседы и высказывания"
    "Лунь юй"

    Англо-русский религиозный словарь > Analects of Confucius

  • 109 interlocutory

    adjective
    1) носящий характер беседы, диалога
    2) предварительный; interlocutory decree leg. предварительное постановление
    * * *
    1 (a) вводный; временный; вынесенное в ходе процесса судебное постановление; диалогический; неокончательный; промежуточный; разговорный
    2 (n) вставленный мимоходом; носящий характер беседы
    * * *
    носящий характер беседы, диалога, диалогический
    * * *
    adj. носящий характер беседы, носящий характер диалога, предварительныйin·ter·loc·u·to·ry || ‚ɪ;ntə;(r)'lɑ;kjə;tɔ;rɪ; /-'lɒ;kjʊ;trɪ;
    * * *
    диалога
    предварительный
    * * *
    1) носящий характер беседы 2) предварительный 3) вставленный мимоходом

    Новый англо-русский словарь > interlocutory

  • 110 suite à notre conversation

    в развитие нашей беседы, в подтверждение нашей беседы, в продолжение нашей беседы | в соответствии с нашей беседой | в итоге нашей беседы

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > suite à notre conversation

  • 111 script

    skrɪpt
    1. сущ.
    1) а) рукописный шрифт б) почерк, написание символов
    2) некий официальный письменный документ а) письменная работа экзаменующегося б) юр. подлинник( документа)
    3) а) кино;
    тлв. сценарий б) радио текст лекции или беседы для передачи по радио
    2. гл. писать сценарий (для кино, телевидения или радио) почерк;
    рукописный шрифт - Gothic * готический шрифт - * writing письмо печатными буквами - in * написанное от руки - in the phonetic * в фонетической транскрипции печатный шрифт, имитирующий рукописный (радиотехника) (телевидение) (кинематографический) сценарий (особ. постановочный или режиссерский) - * department сценарный отдел( киностудии) (радиотехника) (телевидение) текст лекции, беседы и т. п. сценарий (мероприятия) ;
    план действий письменная работа экзаменующегося часто (юридическое) подлинник (документа) ;
    оригинал рукопись, манускрипт писать сценарий (для кино, радио или телевидения) писать сценарий по какому-л. литературному произведению machine ~ вчт. машинный документ script оригинал ~ писать сценарий (для кино, телевидения или радио) ~ письменная работа экзаменующегося ~ письменная экзаменационная работа ~ юр. подлинник (документа) ~ подлинник документа ~ почерк;
    рукописный шрифт ~ рукопись ~ кино, тлв. сценарий ~ вчт. сценарий ~ сценарий ~ радио текст лекции или беседы для передачи по радио

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > script

  • 112 walnut

    ˈwɔ:lnʌt сущ.
    1) грецкий орех
    2) а) ореховое дерево б) древесина орехового дерева
    3) красновато-коричневый цвет ∙ over the walnuts and the wine шутл. ≈ во время послеобеденной беседы (ботаника) орех грецкий( Juglans spp.) грецкий орех - shelled *s грецкие орехи без скорлупы орех, древесина орехового дерева - * cupboard, cupboard of * шкаф из ореха, ореховый шкаф пекан( дерево и плод) красновато-коричневый цвет > over the *s and the wine за десертом (когда за столом остаются одни мужчины) ~ attr. ореховый;
    over the walnuts and the wine шутл. во время послеобеденной беседы walnut грецкий орех ~ древесина орехового дерева ~ ореховое дерево walnuttree: walnuttree = walnut ~ attr. ореховый;
    over the walnuts and the wine шутл. во время послеобеденной беседы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > walnut

  • 113 наркоанализ

    n
    psych. Narko-Psychoanalyse (психоаналитический приём, опирающийся на сочетание психоаналитической беседы и небольших доз наркоза), Narkoanalyse (психоаналитический приём, опирающийся на сочетание психоаналитической беседы и небольших доз наркоза), Narkolyse (психоаналитический приём, опирающийся на сочетание психоаналитической беседы и небольших доз наркоза)

    Универсальный русско-немецкий словарь > наркоанализ

  • 114 беседа бесед·а

    Russian-english dctionary of diplomacy > беседа бесед·а

  • 115 беседа

    Русско-английский большой базовый словарь > беседа

  • 116 интимная беседа

    Русско-английский большой базовый словарь > интимная беседа

  • 117 неофициальная беседа

    Русско-английский большой базовый словарь > неофициальная беседа

  • 118 söhbət

    сущ.
    1. беседа:
    1) разговор, деловой или задушевный. Yoldaşlıq söhbəti товарищеская беседа, qısa söhbət короткая беседа, canlı söhbət оживлённая беседа, maraqlı söhbət интересная беседа, rəsmi söhbət официальная беседа, söhbətin gedişi ход беседы, söhbətdən təəssürat впечатление от беседы, söhbətdən başa düşmək понять из беседы
    2) сообщение на какую-л. тему с участием слушателей в обмене мнениями. Beynəlxalq vəziyyət haqqında söhbət беседа о международном положении, yol hərəkəti qaydaları haqqında söhbət беседа о правилах дорожного движения; seçicilərlə söhbət беседа с избирателями, oxucularla söhbət беседа с читателями, valideynlərlə söhbət беседа с родителями; söhbət keçirmək проводить беседу, söhbət təşkil etmək организовать беседу
    2. собеседование:
    1) специальная беседа на определённую тему, устраиваемая с целью обмена мнениями между присутствующими, выяснения каких-л. вопросов. Xəzər dənizinin vəziyyəti haqqında mütəxəssislərlə söhbət собеседование со специалистами о состоянии Каспийского моря
    2) беседа с поступающими в вуз с целью выяснения их интересов, общей подготовки. Abituriyentlərlə söhbət собеседование с абитуриентами, söhbətdən keçmək пройти собеседование
    3. разговор:
    1) словесный обмен сведениями, мнениями. Açıq söhbət откровенный разговор, gizli söhbət секретный разговор, boş söhbət пустой разговор, intim söhbət интимный разговор, telefon söhbəti телефонный разговор, uzun söhbət длинный разговор; söhbətə qarışmaq вмешаться в разговор
    2) разговоры (слухи, молва, толки). Söhbət (şayiə) yayılıb распространились разговоры (слухи), söhbət gedir идут разговоры
    ◊ bu nə söhbətdir что за разговоры; söhbət açmaq начать разговор; söhbət aparmaq вести беседу, беседовать; söhbət etmək беседовать, побеседовать, иметь беседу, разговаривать; söhbəti dəyişmək менять разговор; söhbətə tutmaq kimi вовлекать, вовлечь в разговор, разговорить кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > söhbət

  • 119 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 120 conversable

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conversable

См. также в других словарях:

  • Беседы — ( Беседы в Обществе любителей российской словесности при Императорском московском университете ) издание, выходившее отдельными выпусками и состоявшее из двух отделов: 1) ученого, где помещались исследования и материалы по истории русской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Беседы — Беседы: Беседы  деревня в Вологодской области Беседы  деревня в Ивановской области Беседы  деревня в Ногинском районе Московской области Беседы  село в Ленинском районе Московской области Беседы  деревня в Нижегородской… …   Википедия

  • беседы о множественности миров —         «БЕСЕДЫ О МНОЖЕСТВЕННОСТИ МИРОВ» («Entretiens sur la pluralite des mondes») Бернара Фонтенеля. Научная революция 17 в. вписана в глубокую культурную трансформацию европейских обществ. Среди прочего ее составляющими были переход с латыни… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых... —         «БЕСЕДЫ И МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, КАСАЮЩИЕСЯ ДВУХ НОВЫХ ОТРАСЛЕЙ НАУКИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К МЕХАНИКЕ И МЕСТНОМУ ДВИЖЕНИЮ» («Discorsi e dimonstrationi mathematiche, intorno a due nuone scienze, attenentialla Mecanica i Movimenti Locali»)… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Беседы злые тлят обычаи благие. — Беседы злые тлят обычаи благие. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беседы (Ленинский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Беседы. Село Беседы Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Беседы (Вологодская область) — У этого топонима есть и другие значения, см. Беседы. Деревня Беседы Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Беседы (Львовская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Беседы. Село Беседы укр. Бесіди Страна …   Википедия

  • Беседы (Петриковский район) — Деревня Беседы белор. Беседы Страна БелоруссияБе …   Википедия

  • Беседы (Тверская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Беседы. Деревня Беседы Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Беседы с Богом — или размышления в утренние часы, Беседы с Богом или размышления в вечерние часы и Размышления о делах Божиих в Царстве натуры и Провидения, все три на каждый день года периодические издания, выходившие в 1787 1789 гг. одновременно под редакциею… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»