-
21 camisa
f1) рубашка, сорочкаen mangas de camisa — в одной рубашке, без пиджака
2) см. camisola 2)4) кожа, сбрасываемая змеей5) слой извёстки, побелка6) панировка7) калильная сетка, калильный колпачок ( в лампе освещения)8) суперобложка ( книги)9) бумажная папка (для дел, документов)11) Мекс. макулатура12) Мекс. попона13) тех. рубашка; кожух, оболочка; чехол; обшивка14) тех. втулка, гильза15) обкладка; футеровка, обсадка16) воен. наружная облицовка крепостных стен17) уст. менструация18) уст. рубашка, оболочка ( плода в утробе матери)- volver la camisa••en camisa loc. adv. разг. — без приданого
cambiar (mudar) de camisa — изменить прежним убеждениям, перебежать в другой лагерь
dejar a uno sin camisa, no dejarle a uno ni aun camisa разг. — оставить в одной рубашке, обобрать до нитки, пустить по миру
estar con la camisa arremangada разг. — подвергнуться большой опасности, оказаться под ударом
estar en su camisa разг. — быть в здравом уме
jugar(se) hasta la camisa разг. — проиграться до нитки, остаться в одной рубашке
meterse en camisa de once varas разг. — совать свой нос куда не следует; вмешиваться не в своё дело
no caber en la camisa — быть на седьмом небе (от радости и т.п.)
vender hasta la camisa разг. — продать всё до последней нитки, остаться в одной рубашке; спустить всё
¡camisa! interj Вен. — дудки!, чёрта с два!
más cerca está la camisa de la carne que el jubón погов. ≈≈ своя рубашка ближе к телу
-
22 unendowed
-
23 приданое
ср.
1) dowry, dot, portion;
юр. marriage portion без приданого ≈ (о невесте) portionless
2) (новорожденного) layetteБольшой англо-русский и русско-английский словарь > приданое
-
24 undowered
[ʌnʹdaʋəd] a1. без приданого2. не наделённый талантом -
25 undowered
[ʌn'daʊəd]Общая лексика: без приданого, не наделённый талантом -
26 unendowed
1) Общая лексика: не обеспеченный капиталом2) Юридический термин: без приданого3) Торговля: необеспеченный капиталом4) Экономика: материально необеспеченный5) Бухгалтерия: не имеющий дотации, не обеспеченный (капиталом) -
27 П-537
НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть*,, иметься PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)) a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc: у Y-a есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc) Y knows of an (one etc) X there's this one (a certain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...)(этот) X у Y-a давно на примете - Y has had an (his) eye on (this (that)) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc)(Отрадина:) А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). (О.:) Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have a certain person in mind (3a).«В Ташкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете» (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).«За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a). -
28 unendowed
[`ʌnɪn`daʊd]не обеспеченный капиталомбез приданогоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > unendowed
-
29 j-n heiraten
сущ.общ. взять жену без приданого, жениться на бедно -
30 на примете
• НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть, иметься[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)]=====⇒ a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc:- у Y-а есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind;- Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc);- Y knows of an (one etc) X;- there's this one (acertain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...);|| (этот) X у Y-а давно на примете≈ Y has had an (his) eye on (this < that>) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc).♦ [Отрадина:] А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). [О.:] Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have acertain person in mind (3a).♦ "ВТашкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете" (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).♦ "За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление" (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на примете
-
31 απροικος
-
32 придане
сdowry; dower; dot, portion; юр. ( marriage) portion; (одяг, білизна) trousseau; ( для новонародженого) layette -
33 άπροικα
επίρρ. без приданого -
34 монь
невестка; снохамоньыс ӧд эз лок потшӧс сюрӧс кузя — погов. невестка пришла к ним не с пустыми руками, не без приданого (букв. не по изгороди);
см. тж. ичмонь -
35 сюрӧс
1) рыб. хребтина, основа, подбора (верёвка, на к-рую насажена сеть);тыв сюрӧс — подбора невода; улыс сюрӧс — нижняя подбора; капрон сюрӧса (прил.) кулӧм — ставная сеть с капроновой основойвылыс сюрӧс — верхняя подбора;
2) основа, опора, основание;потшӧс сюрӧс — основание для изгороди (нижний ряд жердей, заложенных между кольями)
3) опора, костяк;котыртны активлысь сюрӧс — сколотить ядро активаартель сюрӧс — костяк артели;
4) лит. сюжет; схема; содержание, фабула;доклад сюрӧс — содержание докладависьтлӧн сюрӧс — сюжет рассказа;
5) сущность, суть, существо;гӧгӧрвоны сёрнитанторлысь сюрӧс — понять существо вопроса; сюрӧс ни серӧс — бестолковый человек; потшӧс сюрӧс кузя локны — выйти замуж без приданогоолӧм сюрӧс — суть, смысл жизни;
-
36 hozomány
[\hozományt, \hozománya, \hozományok] приданое;\hozomány nélküli menyasszony — невеста без приданого; rég. бесприданница
-
37 kelengye
* * *[\kelengye`t, \kelengye`je, \kelengye`k] (menyasszonyi) приданое;\kelengye nélküli menyasszony — невеста без приданого; rég. бесприданница
-
38 undowered
(0) без приданого; не наделенный талантом -
39 приданое
-
40 приданое
ср.1) dowry, dot, portion; юр. marriage portionбез приданого — ( о невесте) portionless
2) ( новорожденного) layette
См. также в других словарях:
НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… … Большой словарь русских поговорок
Брак в Древнем Риме — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи … Википедия
Римский брак — Портрет супругов. Первая половина I века, фреска из Помпеи Брак в Древнем Риме считался священным таинством и опорой государства[1]. Большинство браков в богатых семьях Древнего Рима заключалось по расчёту[1]: для продолжения рода… … Википедия
Болдинская осень — Болдинская осень 1830 года наиболее продуктивная творческая пора в жизни А. С. Пушкина. Затворничество в имении Большое Болдино из за объявленного холерного карантина совпало с подготовкой к долгожданной женитьбе на Наталье… … Википедия
бесприданница — (иноск.) красивая девушка (которую возьмут в жены и без приданого) Бесприданница безобманница, что есть, то и есть. Ср. Ну, Авдотья Власьевна, сказал я: у тебя растет внука бесприданница; гляди какая красоточка будет! Даль. Новые картины русского … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
Федотов, Павел Андреевич — известный художник жанрист; родился в Москве 22 го июня 1815 г., умер в Петербурге 14 го ноября 1852 г. Родители его были весьма бедны. Все имущество отца его ("воина екатерининских времен", по выражению П. А. Федотова) заключалось в… … Большая биографическая энциклопедия
Большой Утяш — Деревня Большой Утяш башк. Оло Үтәш Страна РоссияРоссия … Википедия
Жевакин 2-й, Балтазар Балтазарович ("Женитьба") — Смотри также Лейтенант в отставке. В семнадцатый раз выступает в качестве жениха. Немножко туговат на ухо . По отзыву свахи Феклы, у него все на своем месте; и сам такой славный , но на квартире одна только трубка и стоит, больше ничего нет… … Словарь литературных типов
Список фильмов СССР и СНГ на И — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не ус … Википедия
УБЕГАТЬ — УБЕГАТЬ, убежать или убегти, убечи, убечь откуда, куда, бежать, побежать, уходить бегом, или спешно, торопливо; уйти тайно, скрыться; | * чего, избегать, уклоняться, устраняться от чего. Он много раз убегала, бегал, был в бегах. Лошади со двора… … Толковый словарь Даля