Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без+запинки

  • 41 запинка

    Большой итальяно-русский словарь > запинка

  • 42 илдик

    : илдик чок без запинки, гладко; илдик чок харыылаан он отвечал без запинки.

    Тувинско-русский словарь > илдик

  • 43 volubly

    adv
    1) багатослівно
    2) легко, гладко, без запинки
    * * *
    adv.
    2) легко, гладко, без запинки ( про мову)

    English-Ukrainian dictionary > volubly

  • 44 ohne Anstoß hersagen

    предл.
    общ. (etw.) выговорить (что-л.) без запинки, (etw.) произнести (что-л.) без запинки

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne Anstoß hersagen

  • 45 wie am Schnürchen hersagen

    нареч.
    разг. (etw.) говорить (что-л.) без запинки, (etw.) пересказывать (что-л.) без запинки

    Универсальный немецко-русский словарь > wie am Schnürchen hersagen

  • 46 кырссьыны

    перех.
    1) скоблить, оскоблить; обдирать кору; очищать от коры;

    кырссьыны гогынӧн — скоблить скобелем;

    кырссьыны ньӧр — ободрать прутик; кырссьыны пу — окорить дерево

    2) перен. лупить; чесать прост. (быстро бежать, ехать);

    кырссьыны чарӧм вывті — быстро бежать по насту;

    рытланьыс ставӧн кырссисны гортӧ — к вечеру все чесали домой

    3) перен. сильно бить, побить; лупить, отлупить; ругать;
    4) перен. бойко, без запинки читать;

    лунтыр талун кырссис-зэрис — сегодня целый день хлестал дождь;

    кырссьыны-лыддьыны — бойко, без запинки прочитать; кырссьыны-лыйсьыны — беспрерывно стрелять

    Коми-русский словарь > кырссьыны

  • 47 сярӧбӧн

    быстро, без запинки;

    сярӧбӧн лыддьыны — читать быстро, без запинки

    Коми-русский словарь > сярӧбӧн

  • 48 татшкӧдӧмӧн

    деепр.
    1) стуча; со стуком 2) перен. бойко, без запинки;

    Коми-русский словарь > татшкӧдӧмӧн

  • 49 akadozás

    [\akadozást, \akadozása, \akadozások] 1. (beszédben) запинка, заминка, заикание, спотыкание;

    \akadozás nélkül — без запинки;

    \akadozás nélkül beszél — говорить без запинки/заминки;

    2. (gépé) перебой, застаивание

    Magyar-orosz szótár > akadozás

  • 50 volubly

    (0) без запинки; гладко; легко; многословно
    * * *
    многословно, многоречиво
    * * *
    добросовестно-многословно
    многословно
    * * *
    1) многословно 2) бойко, легко, гладко, плавно без запинки (о речи)

    Новый англо-русский словарь > volubly

  • 51 сярзьыны

    : \сярзьыны-баитны говорить без запинки; \сярзьыны-отвечайтны урок вылын без запинки отвечать на уроке

    Коми-пермяцко-русский словарь > сярзьыны

  • 52 smoothly

    ['smuːðlɪ]
    1) Общая лексика: без запинки, без отказа, безотказно, благополучно, гладко, плавно, ровно, хорошо, не вызывая проблем, органично (перен.), нормально, спокойно, безболезненно, без последствий
    2) Жаргон: без нареканий
    3) Математика: постепенно
    4) Лесоводство: начисто

    Универсальный англо-русский словарь > smoothly

  • 53 шар

    шар I
    шар;
    жер шары земной шар;
    жарым шар полушарие.
    шар II
    1. быстрое, бурное течение;
    суу шар агып жатат вода течёт быстро (не встречая препятствий);
    шар куюп жиберди он налил сразу и много;
    суунун шары менен талашып борясь с быстрым течением реки;
    келериңде дүнүйө толкуган көлдөй шардайсың фольк. когда приходишь ты, благо земное, бушуешь ты, будто волнующееся озеро;
    2. быстрина;
    алдастап каалагандай жүрө албастан, балыктар ала салат, шарга чөкпөй стих. мечутся рыбы (в бурной реке), переворачиваются с боку на бок, не погружаясь в быстрину;
    3. перен. без препятствий, без остановок, без помех;
    ал арапча шар окуйт он по-арабски читает без запинки;
    аттанган жолум шар болсо фольк. если путь мой будет удачным;
    шар жүрдүк мы ехали без остановок;
    Ташкент менен жөнөсөң, жолдун баары шар экен стих. если поедешь через Ташкент, то вся дорога ровная (будешь ехать без препятствий);
    4. перен. уст. самотёк;
    шар киши открытый, прямой человек;
    шары менен или шарынан будучи увлечён, взволнован, возбуждён чем-л.;
    элдин шары менен мен да кирип кеттим увлекаемый толпой народа, и я вошёл;
    кыпчактан булар келиптир кызы бар деген шарынан фольк. они прибыли сюда от кыпчаков, привлечённые тем, что у него (здесь) есть невеста;
    Олжобайдын шарынан биз бул жакка келгени фольк. с тех пор, как мы, побуждаемые Олджобаем, прибыли сюда.
    шар III
    южн.
    подражательное слово;
    шар дегизип, жара атты он так выстрелил (из лука), что (то, во что стрелял) с треском раскололось пополам.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шар

  • 54 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 55 запинка

    f (33; ­нок) Stocken n; без запинки ohne zu stocken
    * * *
    запи́нка f (- нок) Stocken n;
    без запи́нки ohne zu stocken
    * * *
    запи́нк|а
    <>
    ж Stocken nt, Stammeln nt, Stottern nt
    говори́ть с запи́нками stockend sprechen
    отвеча́ть без еди́ной запи́нки ohne jedes Stottern [o glatt/fließend] antworten
    * * *
    n
    colloq. Gestammel, Gestolper (в речи)

    Универсальный русско-немецкий словарь > запинка

  • 56 запинка

    intoppo м., inciampo м.
    * * *
    ж. разг.

    без запи́нки — senza intoppi

    прочитать без запи́нки — recitare tutto d'un fiato

    * * *
    n
    gener. inciampo

    Universale dizionario russo-italiano > запинка

  • 57 шыдыр

    (шыдыра)
    прямо, не сворачивая, без помех и остановок;
    шыдыр эле өтүп кеттим я миновал (проехал прошёл) без помех;
    шыдыр оку- читать без запинки, гладко;
    шыдыр жол прямая и ровная дорога;
    келе сала шыдыр кирип кетүүгө баталбады он не решился войти сразу же после прибытия;
    бурулбай шыдыр келдим я приехал, никуда не заезжая и нигде не останавливаясь;
    жолубуз шыдыр, душман жок путь наш беспрепятственен, врага нет;
    Темир, ошондон шыдыр басып, кызыл үйгө кирди оттуда Темир пошёл прямо и вошёл в красную юрту (в красный уголок);
    шыдыр эле (или шыдыр басып эле) үйгө бардым я быстро пошёл домой;
    жолуң шыдыр болсун, колдогонуң (или жолдошуң) Кыдыр болсуң! да будет путь твой гладок, покровителем (или спутником) твоим да будет Кыдыр! (напутствие, произносившееся старшим поколением; ныне употребляется только шутливо).

    Кыргызча-орусча сөздүк > шыдыр

  • 58 nondestructive read

    English-Russian dictionary of Information technology > nondestructive read

  • 59 запинка

    жен. (в речи) stumbling без запинки
    запинк|а - ж.: без ~и glibly.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > запинка

  • 60 broncher

    vi
    il n'y a [il n'est] si bon cheval qui ne bronche посл.конь о четырёх ногах, да спотыкается
    2) ошибаться; запнуться
    broncher sur [contre] qch — споткнуться на чём-либо (на какой-либо трудности)
    sans broncher — 1) без запинки 2) глазом не моргнув, невозмутимо 3) без возражений
    3) двигаться, шевелиться
    ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие
    5) горн. начать проходку (штрека)

    БФРС > broncher

См. также в других словарях:

  • без запинки — без запинки …   Орфографический словарь-справочник

  • без запинки — гладко, бегло, внятно, словно по пальцам, как по нотам, как по пальцам, с чувством, с толком, с расстановкой, отчетливо, как по писаному, словно по нотам, четко, складно, словно по писаному, членораздельно, плавно, вразумительно, явственно, ясно… …   Словарь синонимов

  • Без запинки — Разг. Экспрес. Гладко, ровно (говорить, отвечать и т. п.). Директор присутствовал при трёх экзаменах. Тема отвечал без запинки (Н. Гарин Михайловский. Детство Темы). Какую нужно иметь силу и в особенности память, чтобы без запинки исполнять этот… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Без Запинки — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Не затрудняясь в выборе слов и выражений; свободно, бойко, не запинаясь. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бегло — См. скоро... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бегло быстро, скоро, свободно, без затруднений; через строчку, не вникая в подробности, не вникая в существо дела, не вникая в …   Словарь синонимов

  • складно — как по пальцам, технично, связно, гладко, гармонично, как по команде, ловко, плавно, приглаженно, дружно, толково, стройно, в лад, без запинки, слаженно, согласованно, ладно, согласно, как по нотам, пропорционально, словно по писаному, как по… …   Словарь синонимов

  • гладко — См …   Словарь синонимов

  • ЗАПИНКА — ЗАПИНКА, запинки, жен. (разг.). Негладкость, затрудненность в речи, в произношении; преим. употр. в выражении: без запинки. Говорить без запинки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • плавно — мягко, нерезко, затяжно, анданте, мерно, пластично, ровно, приглаженно, эластично, без запинки, словно по писаному, неторопливо, размеренно, как по писаному, как по нотам, словно по нотам, словно по пальцам, как по пальцам, складно, гладко… …   Словарь синонимов

  • как по нотам — ясно, плавно, гладко, явственно, отчетливо, словно по писаному, как по пальцам, вразумительно, как по писаному, словно по пальцам, словно по нотам, с чувством, с толком, с расстановкой, четко, внятно, складно, членораздельно, без запинки Словарь… …   Словарь синонимов

  • внятно — отчетливо, членораздельно, без запинки, с чувством, с толком, с расстановкой, общедоступно, разборчиво, гладко, популярно, явственно, вразумительно, ясно, толком, понятно, толково, доступно, доходчиво, четко, общепонятно, удобоваримо, черным по… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»