-
101 собственная масса вагона
Economy: tare weight (без груза)Универсальный русско-английский словарь > собственная масса вагона
-
102 холостой пробег
1) Colloquial: an empty run2) Military: dry run (транспорта), dummy run3) Engineering: dead run, no-load run4) Railway term: (без груза) empty running, nitrogen-load run, nitrogen-load running, running without load5) Automobile industry: vacant run6) Mechanics: idle run -
103 В-308
ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs these forms only adv used with impfv verbs fixed WOsometimes, at variable intervalsfrom time to time(every) now and then now and again every so often (every) once in a while on occasion occasionally.Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me-I did not know what exactly—one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a)....Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...1 did get caught every once in a while (5a).Он (Бухарин) бегал no огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... «Было свидание (с Мандельштамом)?» (Мандельштам 1). Не (Bukharin) paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him (Mandelstam)?" (1a). -
104 дополнительный мост
-
105 поддерживающий мост
-
106 ход порожнем
n1) nav. Freifahrt (без груза), Leergang, (судна) Leerlauf, leerer Gang2) shipb. (судна) toter Gang -
107 время от времени
• ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs[these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ sometimes, at variable intervals:- on occasion;- occasionally.♦ Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me - I did not know what exactly - one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).♦ Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).♦ Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).♦ Он [Бухарин] бегал по огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... "Было свидание [с Мандельштамом]?" (Мандельштам 1). Не [Bukharin] paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him [Mandelstam]?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время от времени
-
108 от времени до времени
• ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs[these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ sometimes, at variable intervals:- on occasion;- occasionally.♦ Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me - I did not know what exactly - one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).♦ Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).♦ Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).♦ Он [Бухарин] бегал по огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... "Было свидание [с Мандельштамом]?" (Мандельштам 1). Не [Bukharin] paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him [Mandelstam]?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от времени до времени
-
109 вес
м.- вес неподрессоренных частей
- вес подрессоренных частей
- вес с грузом
- вес с упаковкой
- допускаемый ограничениями вес
- допустимый вес
- избыточный вес
- полный вес
- полный вес автомобиля
- полный вес автопоезда
- полный вес без груза
- полный вес с грузом
- приходящийся на ось вес
- снаряженный вес
- собственный вес
- сухой вес
- удельный вес -
110 высота
ж.- высота в нагруженном состоянии
- высота в ненагруженном состоянии
- высота в свету
- высота канавки поршневого кольца
- высота от пола до потолка кузова
- высота пассажира в положении сидя
- высота погрузки
- высота погрузочная
- высота подъёма клапана
- высота подъёма
- высота пола
- высота полностью сжатой пружины
- высота поршневого кольца
- высота расположения подножки
- высота расположения точки сцепки
- высота центра крена
- высота центра тяжести
- габаритная высота
- общая высота -
111 налегке
нрч рзг( без груза) sem bagagem, sem levar (quase) nada; ( в легкой одежде) de roupa leve, sem agasalhos -
112 холостой
холост||ойприл1. ἀνύπαντρος, μπε-κιάρικος, ἐργένικος, ἄγαμος:\холостойая жизнь ἡ ἐργένικη ζωή·2. воен. ἄσφαιρος, εἰκο-νικός:\холостой выстрел ὁ ἄσφαιρος πυροβολισμός, ἡ ἀσφαιρος βολή· \холостой патрон τό ἄσχραιρο φυσίγγιο·3. тех. ἀδειος, κενός, στά ἀδεια/ ξεφόρτωτος (без груза):\холостой ἡ κίνηση στά ἄδεια. -
113 судно
срbâteau, navireфрахтовать судно — fréter un navire, affréter un navire
- судно в балластеморское судно, занесённое в судовой регистр — navire immatriculé
- судно государственного флота
- судна на приколе
- судно под погрузкой
- судно под разгрузкой
- судно под флагом...
- судно торгового флота
- арестованное судно
- буксируемое судно
- судно, виновное в столкновении
- вспомогательное судно
- грузовое судно
- грузопассажирское судно
- грузящееся судно
- судно, зарегистрированное в...
- зафрахтованное судно
- каботажное судно
- контейнерное судно
- линейное судно
- лоцманское судно
- морское судно
- наливное судно
- научно-исследовательское судно
- нейтральное судно
- нефтеналивное судно
- несамоходное судно
- отходящее судно
- прибывающее судно
- рейдовое судно
- рефрижераторное судно
- речное судно
- рыбопромысловое судно
- самоходное судно
- свободное судно
- спасательное судно
- торговое судно
- трамповое судно
- туристическое судно
- частновладельческое судно
- эксплуатируемое судно -
114 судно в балласте
Русско-французский финансово-экономическому словарь > судно в балласте
-
115 груз
- габаритный груз
- громоздкий груз
- воздушный груз
- выгружаемый груз
- длинномерный груз
- жидкий груз
- массовый груз
- массовый навалочный груз
- навалочный груз
- наливной груз
- насыпной груз - свободный груз
- сыпучий груз
- таможенный груз
- тяжеловесный груз
- уложенный в трюме груз
- груз большой скорости
- груз, взятый судном на обратном пути
- груз в мешках
- груз в мешочной упаковке
- груз, заключённый в строп и состоящий из нескольких грузовых мест
- груз, идущий с товаросопроводительным документом
- груз малой скорости
- груз, не попавший по назначению
- груз, отправленный навалом
- груз, перевозимый навалом
- груз, погружаемый на судно
- грузы, погружаемые под палубойНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > груз
-
116 Кран стреловой самоходный
ngener. Grue mobile (Кран стрелового типа, который может быть снабжен башенно-стреловым оборудованием и может перемещаться с грузом или без груза, не требуя специальных путей, и устойчивость которого обеспечивается за счет силы тяже)Dictionnaire russe-français universel > Кран стреловой самоходный
-
117 скорость подъёма вхолостую
Dictionnaire russe-français universel > скорость подъёма вхолостую
-
118 порожняк
м; ж.-д.( транспорт без груза) порожняк -
119 балласт
( топлива) adventitious ash, ballast, ballast bed строит., dead matter, metal ж.-д., metaling* * *балла́ст м.
ballastв балла́сте ( без груза) мор. — in ballastперераспределя́ть балла́ст мор. — shift the ballastпринима́ть балла́ст мор. — take on ballastрассыпа́ть балла́ст (напр. при железнодорожном строительстве) — spread the ballastсбра́сывать балла́ст мор. — jettison the ballastводяно́й балла́ст мор. — water ballastсменя́ть водяно́й балла́ст — freshen the ballastвспомога́тельный балла́ст ( подводной лодки) — variable ballastга́лечный балла́ст — pebble ballastгла́вный балла́ст ( подводной лодки) — diving [main] ballastграви́йный балла́ст — gravel ballastоргани́ческий балла́ст ( топливо) — organic ballastподви́жный балла́ст мор. — shifting ballastпостоя́нный балла́ст мор. — permanent ballastтвё́рдый балла́ст — solid ballastбалла́ст то́плива — dead matter, fuel ballast, non-combustiblesщебё́ночный балла́ст — large ballast -
120 страхование
försäkring
См. также в других словарях:
без груза — нареч, кол во синонимов: 1 • порожняком (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Без Ответственности За Частную Аварию — условие страхования грузов, по которому возмещаются только убытки от полной гибели всего или части груза и не возмещается ущерб в случае частичных повреждений или гибели части груза. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
"БЕЗ СПАСЕНИЯ НЕТ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ" — (No cure no pay) формула, принятая Брюссельской международной конвенцией 1910 г., повторяющаяся в спасательных контрактах и обозначающая, что если действия спасателя по подаче помощи не привели к полезному результату, то спасатель не имеет права… … Морской словарь
БЕЗ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЧАСТНУЮ АВАРИЮ — условие страхования грузов, по которому возмещаются только убытки от полной гибели всего или части груза, то есть страховая компания освобождается от возмещения ущерба в случае частичного повреждения или частичной гибели груза и обязана выплатить … Большой экономический словарь
МИ 3115-2008: Рекомендация. Государственная система обеспечения единства измерений. Масса грузов, перевозимых железнодорожным транспортом. Измерения и учет массы груза при взаиморасчетах между грузоотправителем и грузополучателем — Терминология МИ 3115 2008: Рекомендация. Государственная система обеспечения единства измерений. Масса грузов, перевозимых железнодорожным транспортом. Измерения и учет массы груза при взаиморасчетах между грузоотправителем и грузополучателем:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Договор морской перевозки груза — (англ contract of affreighment of goods) по законодательству РФ о торговом мореплавании договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется доставить груз, который ему передал или передаст отправитель, в порт назначения и выдать его… … Большой юридический словарь
Договор морской перевозки груза — (англ contract of affreighment of goods) по законодательству РФ о торговом мореплавании договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется доставить груз, который ему передал или передаст отправитель, в порт назначения и выдать его… … Энциклопедия права
ДОГОВОР О МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗА — догов.ор, по которому перевозчик или фрахтовщик обязуется перевезти вверенный ему отправителем груз в порт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель или фрахтователь обязуется уплатить за… … Энциклопедия юриста
ГОСТ Р 53655.1-2009: Пленки и листы полимерные. Определение ударной прочности методом свободнопадающего груза. Часть 1. Ступенчатые методы — Терминология ГОСТ Р 53655.1 2009: Пленки и листы полимерные. Определение ударной прочности методом свободнопадающего груза. Часть 1. Ступенчатые методы оригинал документа: 8.3.2 Измеряют и записывают среднюю толщину испытуемых образцов в области… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Договор морской перевозки груза — 1. По договору морской перевозки груза перевозчик обязуется доставить груз, который ему передал или передаст отправитель, в порт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (далее получатель), отправитель или фрахтователь… … Официальная терминология
ДОГОВОР МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗА — в соответствии со ст. 80 КТМ по договору морской перевозки груза перевозчик обязуется доставить в порт назначения вверенный ему отправителем груз и выдать его уполномоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить… … Юридический словарь современного гражданского права