Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

беду

  • 101 gufare

    (portare sfortuna)
    накаркать беду + dat., навести сглаз на + acc.; сглазить + acc.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gufare

  • 102 lanternino

    m.

    cercare col lanternino — искать иголку в стоге сена

    Il nuovo dizionario italiano-russo > lanternino

  • 103 malanno

    m.
    1) (acciacco) хворь (f.), хвороба (f.); (raffreddore) простуда (f.)

    prendersi un malanno — расхвораться (заболеть; подцепить какую-нибудь хворь; простыть, схватить простуду)

    2) (iattura) беда (f.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > malanno

  • 104 scalogna

    f.
    неудача, незадача, невезенье (n.); (fam.) невезуха

    portare scalogna — накаркать беду + dat. (сглазить + acc.)

    che scalogna! — вот незадача! (какое невезенье!, ну и невезуха!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scalogna

  • 105 fare almanacchi

    фантазировать, строить воздушные замки:

    Giacinta.—Ma se dite ora di non volerlo; se gli fate la mal azione di licenziarlo, non arriva domani, che voi ed io per Livorno e per Montenero siamo in bocca a tutti: si alzano sopra di noi delle macchine, si fanno degli almanacchi.... (C.Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Джачинта. — Да, теперь вы говорите, что не хотели его приглашать, но если вы на свою беду ему откажете, то и вы и я, мы оба, будем у всех на языке в Ливорно и Монтенеро; люди будут перемывать наши косточки и придумывать бог знает что...

    Frasario italiano-russo > fare almanacchi

  • 106 -C2485

    навлечь на себя беду, быть виновником собственных несчастий.

    Frasario italiano-russo > -C2485

  • 107 -C821

    prov. ± на всякую беду страху не напасешься.

    Frasario italiano-russo > -C821

  • 108 -D146a

    на бобах, ни с чем, не солоно хлебавши:

    Golpe. —...non ha uomini in casa,...ricca, agiata, e con pochi pensieri, e credete che la si voglia stare a denti secchi?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Гольпе. —...у нее в доме нет мужчин... она богата, свободна, лишена забот, и вы думаете, что она долго будет коротать свой вдовий век одна?

    E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovarono in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i più. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не было даже необходимости набрасываться на разносчиков хлеба. Те, что на свою беду уже вышли из булочной, увидев, какая им грозит опасность, добровольно побросали свой груз и давай бог ноги. При всем этом людей сидевших совсем без хлеба было большинство.

    Frasario italiano-russo > -D146a

  • 109 -D18

    навлечь на себя беду.

    Frasario italiano-russo > -D18

  • 110 -D630

    prov. беду никто не ищет, беда приходит сама.

    Frasario italiano-russo > -D630

  • 111 -F168

    prov. ± шути, да осторожно, а то в беду попасть можно:

    E così terminò questa caccia; che il gottoso ne venne presso a morte... Il fante fu per perderne la gamba. Santo Antonio fece questo miracolo, e però dice: — Scherza co' fanti e lascia stare i santi. (F. Sacchetti, «Cento novelle»)

    Итак, окончилось это побоище: подагрик чуть не лишился жизни.., а слуга его чуть не потерял ногу. Сие чудо свершил святой Антоний: ведь недаром говорится: шути с теми, кто из простых, но не задевай святых.

    Frasario italiano-russo > -F168

  • 112 -G131

    addirizzare (или d(i)rizzare, raddrizzare) le gambe ai cani

    ± горбатого к стене приставлять — зря время терять; заниматься пустым делом:

    Sopra tutto poi, declamava contro que' suoi confratelli che, a loro rischio, prendevan le parti d'un debole oppresso, contro un soverchiatore potente. Questo chiamava un comprarsi gl'impicci a contanti, un raddrizzar le gambe ai cani; diceva anche severamente, ch'era un mischiarsi nelle cose profane, a danno della dignità del sacro ministero. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Больше всего дон Аббондио негодовал на тех своих собратьев, которые, себе во вред, выступали в защиту слабых, угнетаемых всесильными обидчиками. Он называл это стремлением накликать беду на свою голову, желанием прошибить лбом стену; он даже утверждал, что это значит вмешиваться в мирские дела, подрывая тем самым высокое достоинство церкви.

    Don Silvestro, lui, si divertiva a vedere come si guastavano il sangue per raddrizzare le gambe ai cani. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Дон Сильвестро потешался, видя, как они из-за пустяка портят друг другу кровь.

    Frasario italiano-russo > -G131

  • 113 -G242

    (обыкн. употр. с гл. bere) залпом, разом, в один присест:

    ...Quel riserbo che penso, debbano assumere gli astemi quando hanno la cattiva ventura di trovarsi gomito a gomito con degli individui che sanno scolare a garganella, uno dietro l'altro due e tre fiaschi di vino. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Такую осторожность, мне кажется, должны соблюдать трезвенники, которым на их беду пришлось оказаться бок о бок с типами, способными за один присест опорожнить несколько бутылок вина.

    Frasario italiano-russo > -G242

  • 114 -G746

    prov. ± советы давать легко (ср. чужую беду руками разведу).

    Frasario italiano-russo > -G746

  • 115 -L106

    ± всякую беду можно предвидеть.

    Frasario italiano-russo > -L106

  • 116 -M215

    (1) желать зла кому-л., призывать беду на чью-л. голову.

    Frasario italiano-russo > -M215

  • 117 -M840

    чуять неладное, чуять беду.

    Frasario italiano-russo > -M840

  • 118 -P1144

    (2) накликать беду.

    Frasario italiano-russo > -P1144

  • 119 -P1393

    (2) попасть в опасное положение, попасть в беду:

    Il capo dello stato messicano ci andò per le peste e fu sostituito da un altro generale («Corriere della sera», 5 novembre 1975).

    Глаза мексиканского государства был свергнут, и его место занял другой генерал.

    Frasario italiano-russo > -P1393

  • 120 -P1483

    ± не было печали, да черти накачали; да сам на себя накликал беду.

    Frasario italiano-russo > -P1483

См. также в других словарях:

  • бедуїн — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • бедуїни — ів, мн. (одн. бедуї/н, а, ч.; бедуї/нка, и, ж.). Араби кочовики …   Український тлумачний словник

  • беду — видеть беду • знание, понимание предчувствовать беду • модальность, прогнозирование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Беду - спишь, спишь да и выспишь. — Беду спишь, спишь да и выспишь. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. — Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беду-то проглотим: не застряли бы победки. — Беду то проглотим: не застряли бы победки. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беду-то с хлебом съедим, не одолели бы победки. — Беду то с хлебом съедим, не одолели бы победки. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • бедуїнка — іменник жіночого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • бедуїнський — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • Беду беду родит, бедой погоняет. — Беда на беде, бедой погоняет. Беду беду родит, бедой погоняет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Беду забедовать — Печор. Навлечь на себя беду каким л. поступком. СРГНП 1, 215 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»