Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

беда+(как)

  • 61 ulykke

    I -en (-a), -er
    1) несчастье, беда, бедствие

    til all ulykke — к несчастью, как назло

    bringe (gjøre, føre) ulykke over (på) én — приносить (навлекать) несчастье на кого-л.

    komme i ulykke:

    б) редко быть обольщённой, совращенной (о женщине)

    en ulykke kommer sjelden aleneпогов. беда одна не ходит

    2) несчастный случай, авария, катастрофа

    komme ut for en ulykke — потерпеть аварию (катастрофу), попасть в аварию (катастрофу)

    som en ulykkeразг. ужас какой (длинный, красивый и т. д.)

    II -et, -et
    диал. разбить, расколотить

    Норвежско-русский словарь > ulykke

  • 62 szerencsétlenség

    катастрофа несчастный случай
    * * *
    формы: szerencsétlensége, szerencsétlenségek, szerencsétlenséget
    1) несча́стье с, беда́ ж

    szerencsétlenségére — к несча́стью; на беду́

    2) несча́стный слу́чай м, катастро́фа ж

    szerencsétlenség érte — с ним случи́лось несча́стье

    * * *
    [\szerencsétlenséget, \szerencsétlensége, \szerencsétlenségek] 1. несчастье, невзгода; (baj) беда, бедствие; (bánat) горе;

    \szerencsétlenség éri — терпеть бедствие;

    \szerencsétlenség érte — его постигло несчастье; с ним стряслось несчастье; nagy \szerencsétlenség történt — случилось большое горе; \szerencsétlenségre — на (ту) беду; к несчастью; на несчастье; \szerencsétlenségemre — к моему горю; на моё горе; \szerencsétlenségére (úgy adódott) — по несчастной случайности; szól. olyan mint egy rakás \szerencsétlenség — он выглядит как тысяча несчастий; \szerencsétlenséget hozó — несчастный;

    2. (baleset) несчастный случай; катастрофа, крушение;

    borzasztó \szerencsétlenség — ужасное несчастье;

    vasúti \szerencsétlenség — железнодорожная катастрофа; крушение поезда; \szerencsétlenség éri — потерпеть крушение; \szerencsétlenség érte őt — с ним случилось несчастье; \szerencsétlenség történt — произошло несчастье; a \szerencsétlenség színhelyére siet — спешить к месту несчастного случая v. катастрофы; felér egy \szerencsétlenséggel — это равносильно катастрофе; számomra ez felér egy \szerencsétlenséggel — для меня это равняется катастрофе

    Magyar-orosz szótár > szerencsétlenség

  • 63 δεχομαι

        ион. δέκομαι (fut. δέξομαι, pf. δέδεγμαι)
        1) принимать, получать
        

    (τί τινος Hom., τι ἔκ τινος Soph. и τι παρά τινος Hom., Her., редко τί τινι Hom.)

        δέξασθαι χρυσόν τινος Hom.получить золото от кого-л., тж. предать кого-л. за золото;
        δ. παρακαταθήκην τινός Plat. и ἐν παρακαταθήκῃ τι Polyb.принимать что-л. в заклад

        2) принимать внутрь, поглощать
        

    (τροφήν Arst.)

        3) впитывать
        

    (ἥ γῆ δέχεται ὕδωρ Arst.)

        4) (вос)принимать, усваивать
        

    (γλυκύτητα Arst.)

        μέ δ. τέν πρὸς τὸ εἰκὸς μίξιν Plut.быть совершенно неправдоподобным

        5) оказывать (радушный) прием, давать приют, принимать как гостя
        

    (τινα ἐν δόμοισιν Hom. и δόμοις Soph., εἰς στέγος Soph. и στέγαις Eur., εἰς τέν πόλιν и τῇ πόλει Thuc.)

        παῖδ΄ ἑὸν δέξατο κόλπῳ Hom. (Андромаха) прижала своего ребенка к груди;
        ξυμμάχους τινὰς δ. Thuc.принимать кого-л. в число союзников

        6) ( о богах) благосклонно принимать
        

    (ἱερά Hom.; σφάγια Arph.) или выслушивать (λιτάς Soph.)

        7) воспринимать, слышать
        8) воспринимать, (сочувственно или покорно) выслушивать
        

    (μύθων ὀμφάν Eur.; τὰς ἀκοὰς παρ΄ ἀλλήλων Thuc.)

        δέξασθαι τοὺς λόγους Her., Thuc. — принять предложения;
        δέχει δέ τοῦτον τὸν λόγον ; Plat. — а ты-то согласен с этим учением?;
        μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδέχθαι Thuc. — знать по устному преданию от предков;
        κῆρα δέξομαι Hom.я готов принять смерть

        9) принимать к руководству
        

    (τὸ χρησθέν Her.; τὸ ῥηθέν Soph.)

        τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. Thuc.быстро выполнять приказания

        10) принимать, понимать
        

    (ἀναγνοὺς αὐτὰ ὅπῃ βούλει δέξασθαι, ταύτῃ δέχου Plat.)

        μέ ξυμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. — не думай, что этот человек принесет тебе несчастье

        11) предпочитать
        

    (τι πρό τινος и μᾶλλον τι ἀντί τινος Plat.)

        μᾶλλον δεξαίμην Plat. — я предпочел бы;
        ἐπὴ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ΄ ἂν ὑμῶν ; Plat.чего только не отдал бы любой из вас (за это)?

        12) поджидать, выжидать
        

    ἐλεύσασθαί τινα δ. Hom.ожидать чьего-л. прихода;

        δεδεγμένος ὁππόθ΄ ἵκοιτο Theocr. — ожидая его прихода;
        δ. πόδα τινός Eur.ожидать кого-л.

        13) встречать в боевой готовности, давать отпор, отражать
        

    (τινα ἐπιόντα δουρί Hom.; τοὺς πολεμίους Her., Thuc.)

        οἱ, sc. πολέμιοι, οὐκ ἐδέξαντο Xen. — неприятель не выдержал натиска;
        εἰς χεῖρας δ. Xen.принять рукопашный бой

        14) непосредственно следовать, примыкать
        

    (ἄλλος δ΄ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος Hes.)

        δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Hom.беда следует за бедой (ср. «пришла беда - отворяй ворота»);
        ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται Her.тут же за проливом находится Артемисий

    Древнегреческо-русский словарь > δεχομαι

  • 64 ՎԱՅ

    ձ. Ай! Горе мне! Эх! Ахти! Эй! Ой! Ну! Беда! Горе! ◊ Վայ-քննադատ горе-критик. Վայ-աման-վայ ой, ой, ой! Վայ-վայ անել ныть, плакаться. Վա՜յ գլխիս՝ (իմ, քո, նրա) գլխին горе мне (тебе, ему)! Վա՜յ ինձ горе мне! Վայ էն ապրելուն будь неладна такая жизнь! Վայն եկել է մեզ տարել пришла беда, мы пропали. Վայ տալ горевать. Վայը տալ наказать. Ի՞նչ վայ տամ գլխիս куда мне деться? как мне быть? что делать? Հայ-հայը գնացել է, վայ-վայն է մնացել еле-еле душа в теле.

    Armenian-Russian dictionary > ՎԱՅ

  • 65 et d'un

    разг.
    (et d'un [тж. et d'une])

    Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.

    2) это раз, это одно; во-первых

    L'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!

    Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?

    3) и раз, разом, немедленно

    Le crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et d'un

  • 66 аптыраш

    сущ.

    аның йөзендәге аптыраш — недоуме́ние (недоумённость, озада́ченность) на его́ лице́

    2) в знач. предик. недоумева́ю, в недоуме́нии, озада́чен; беда́; ума́ не приложу́

    аптыраш, кемне чакырырга да белмибез — вот незада́ча (беда́) - не зна́ем кого́ и пригласи́ть

    ничек хәл итәсе инде шушы мәсьәләне - аптыраш — как реши́ть э́тот вопро́с - ума́ не приложу́

    - аптырашта калдыру
    - аптырашка калу
    - аптырашта калу
    - аптырашка төшү
    - аптырашта булу

    Татарско-русский словарь > аптыраш

  • 67 башлану

    страд. от башлау
    1) начина́ться/нача́ться || нача́ло (собы́тия, проце́сса, рабо́ты, движе́ния)
    ••

    башланган эш - беткән эшпосл. лиха́ беда́ нача́ло; начнёшь - и сде́лаешь

    2) брать нача́ло, происходи́ть (от чего, из-за чего)

    бәла юктан башлана — беда́ происхо́дит из-за пустяко́в

    3) наступа́ть/наступи́ть || наступле́ние (о временах года, о сезоне работ)

    яз башланды — наступи́ла весна́

    чәчү башлана — начина́ется сев

    4) в знач. нареч. башланырда диал. в моме́нт откры́тия, пе́ред нача́лом, когда́ вот-во́т начнётся

    дәрес башланырда килеп керде — пришёл (как раз) в тот моме́нт, когда́ начался́ уро́к

    Татарско-русский словарь > башлану

  • 68 шомлык

    1) бе́дствие, беда́; напа́сть ( посланная богом или чёрной силой)

    шомлык килде туган илгә — бе́дствие охвати́ло ро́дину

    башка шомлык төште — обру́шилась беда́ на го́лову

    2) зло, зло́е де́ло; злосча́стный, злополу́чный

    шомлык эшләп ташлау — сотвори́ть зло

    3) исто́чник зла, злоключе́ние

    бу шомлыклар барсы да аның аркасында — все э́ти злоключе́ния из-за него́

    4) разг. сорване́ц; см. тж. гөнаһ шомлыгы 2)

    бу шомлыкка ышанып булырмы икән — мо́жно ли бу́дет дове́риться э́тому сорванцу́

    ••

    шомлыкка каршы — на беду́, к несча́стью; как на грех, гре́шным де́лом; см. тж. гөнаһ шомлыгына каршы

    Татарско-русский словарь > шомлык

  • 69 ат

    I 1) Имя; название; наименование; сээң адың кымыл? как твоё Имя?; номнуң ады название книги; барааннарнын ады наименование товаров; шола ады прозвище (шутливое); оюскан ады прОзвище (данное по обычаю не называть имени старших родственников); ат салыр подписать, поставить подпись; ады-биле а) во Имя; б) именем; адыңга на имя;
    2) доброе имя, честь, авторитет; бак атка кирер, ады баксыраар быть обесчещенным (букв. получить плохое Имя); адын баксырадыр обесчестить (букв, ухудшить Имя); ады өлгенинден боду өлгени дээре посл. лучше умереть самому, чем потерять дОброе Имя; адың бодаар думать о чести (об авторитете); аныяаңдан адың камна посл. береги честь смОлоду;
    3) звание; хүндүлүг ат почётное звание; эртем ады учёное звание; шериг ат воинское звание; 4) кличка (животных); ыттың ады кличка собаки; 5) грам. Имя; ат орну местоимение; чүве ады Имя существительное; демдек ады Имя прилагательное; сан ады Имя числительное.
    II беда; ужас; несчастье; ат чүве! беда!; ужас!; ат кылыр а) принести беду; б) поставить в трудное положение (в тупик).

    Тувинско-русский словарь > ат

  • 70 κατάρα

    η
    1) проклятие; 2) заклинание; 3) несчастье, беда;

    μάς βρήκε κατάρα — на нас напала беда;

    § γυρίζει σαν την άδικη κατάραон бродит как неприкаянный

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κατάρα

  • 71 мүшкүл

    ар.
    1. трудный, мучительный;
    мүшкүл күн тяжёлая жизнь;
    мүшкүлдө кал- или мүшкүл күнгө кал- оказаться в бедственном положении;
    башына мүшкүл күн түштү на него свалилась беда; с ним случилось большое несчастье;
    башыма мүшкүл түшө калса, мен жалгыз өлбөй, жаздыгыма бир топ душманды ала жатам если на меня свалится беда, то я не один умру, а уложу вместе с собой много врагов;
    мүшкүл сал- причинить бедствие, учинить разгром;
    как Кашкардын өзүнө катуу мүшкүл салыптыр: качыр, төөсүн калтырбай, Алооке тартып алыптыр фольк. самому Кашгару Алооке учинил большой разгром: он отнял всё, не оставив даже мулов и верблюдов;
    апей, мүшкүл! ой, страсти!;
    2. тяньш. перен. название узора вышивки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мүшкүл

  • 72 megtörtének

    1. совершаться/совершиться, происходить/произойти; (tervszerűen végbe megy) состояться, обходиться/обойтись;
    2. (megesik, véletlenül bekövetkezik) случаться/ случиться, статься;

    ennek nem szabad \megtörténeknie — этому не бывать; это v. этого не должно случиться;

    \megtörténekhet — может статься; minden pillanatban \megtörténekhet — того и гляди случится; minden \megtörténekhet — чем чёрт не шутит!; \megtörténekt a baj — случилась беда; \megtörténekt anélkül, hogy észrevették volna — это сошло незамеченным; közm. ami \megtörténekt, abba bele kell nyugodni — что с возу упало, то пропало;

    3. vkivel случаться/случиться кому-л. v. с кем-л.; статься с кем-л., biz. приключаться/ приключиться;

    \megtörténekt egyszer vele, hogy leitta magát — случилось ему раз напиться;

    ez ritkán történik meg vele — это случается с ним редко; sajnos, akkor már \megtörténekt vele a baj — к сожалению, тогда уже приключилась с ним беда; ugyanaz történt meg önnel is, ami velem — и с вами случилось тоже что со мной;

    4. (előfordul, szokott lenni) бывать;

    \megtörténekik, hogy — … бывает, что…;

    amint ez a múltban nem egyszer \megtörténekt — как это бывало неоднократно в прошлом

    Magyar-orosz szótár > megtörtének

  • 73 nyavalya

    напасть беда
    * * *
    [\nyavalya`t, \nyavalya`ja, \nyavalya`k] 1. nép. (betegség) хворь, хворость;
    2. átv., nép. (baj, nyomorúság) беда, горе; 3.

    nép. rossz \nyavalya (epilepszia, nyavalyatörés) — падучая;

    szól., átv., durva. rájön/töri a \nyavalya (rakoncátlankodik;

    kellemetlenül v. vadul viselkedik) беситься;

    nép. töri a (nehéz) \nyavalya vkiért, vmiért v. vki, vmi után — сходить с ума по ком-л.;

    törje ki a \nyavalya ! v. essen belé a \nyavalya! чёрт его возьми! 4.

    átv. (csökönyös szokás, szenvedély) — причуда, страсть;

    5. átv., durva. (hitvány dolog, vacak) дрянь;

    ezt a \nyavalya`t meg kell csinálnom (v. ki kell javítanom) — я должен исправить эту дрянь;

    6.

    szól. tudja a \nyavalya ! — чёрт его знает!;

    egy \nyavalya v. egy \nyavalya`t! — чёрта с два!; hogy — а \nyavalya`ba került ez ide? чёрт возьми, как это сюда попало; eridj — а \nyavalyaba ! (иди) к чёрту ! проваливай!; mi a \nyavalya`t keresel itt? — какого чёрта ты здесь ищешь?

    Magyar-orosz szótár > nyavalya

  • 74 szakad

    [\szakadt, \szakadjon, \szakadna] 1. (ruha, kötél, papír) рваться; (fonál) рассекаться/рассечься;

    már az érintésre is \szakad — рваться от одного прикосновения;

    szól. a kötél is ott \szakad, ahol a legvékonyabb — где тонко, там и рвётся;

    2.

    (omlik, zuhan) fejükre \szakadt az épület — здание обвалилось v. обрушилось на них;

    3. (eső, verejték) литься;

    \szakad az eső — дождь льёт ливмя;

    csakúgy \szakad az eső — дождь так и хлещет; \szakadni kezdett az eső — дождь хлынул; \szakadt róla a verejték — с него пот лил градом; \szakad rólam a verejték — с меня течёт пот;

    4. (vhová ömlik) вливаться, впадать;
    5.

    részekre \szakad — разрываться/ разорваться на части;

    a patak két ágra \szakadt — ручей раздвоился; pártokra \szakad — раскалываться/расколоться на партии;

    6.

    átv. rájuk/nyakukba \szakadt a baj — нагрянула беда на них;

    amíg csak a nyakunkba nem \szakad a baj — пока гром не грянет; új szerencsétlenség \szakadt a népre — на народ обрушилась новая беда;

    7.

    \szakadjon rád. az ég! (fenyegető átokként) — тебе ни дна ни покрышки! 8. átv. száz felé \szakad (a sok elfoglaltságtól) кружиться, как белка в колесе;

    nem tud. százfelé \szakadni — ему не разорваться;

    9.

    vége \szakad — заканчиваться/закончиться

    Magyar-orosz szótár > szakad

  • 75 venir

    vi. v. tableau «Verbes de mouvement»;
    1. (sens spatial) à pied: приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (arriver); заходи́ть/ зайти́ (pour un moment); подходи́ть/ подойти́ (s'approcher); идти́/пойти́ (dans un contexte); autrement qu'à pied: préfixes при-, за-, под= + verbe indiquant la nature du mouvement;

    mon frère doit venir demain — мой брат до́лжен прие́хать <прийти́> за́втра;

    il est venu chez moi — он пришёл ко мне, он приходи́л ко мне (venu et reparti>; d'où venez-vous? — отку́да вы пришли́ <при́ехали>?; le train vient de Lyon — по́езд прихо́дит из Лио́на; ces touristes viennent d'URSS — э́ти тури́сты при́ехали <при́были> из СССР ║ je viens chercher des œufs — я пришёл < зашёл> за я́йцами; elle viendra me prendre — она́ зайдёт за мной; venez me voir un dimanche — заходи́те <наве́дайтесь> ко мне как-нибу́дь в воскресе́нье ║ venez près de moi — подойди́те ко мне ║ l'autobus ne vient pas — авто́бус не идёт; tu viens? — ты идёшь?; viens donc [ici] — иди́ же [сюда́]; venez avec moi! — пойдёмте со мной! ║ il allait et venait sur le trottoir — он ходи́л ∫ взад и вперёд <туда́ сюда́>, он проха́живался по тротуа́ру; attends-moi, je ne fais qu'aller et venir — подожди́ меня́, я [ми́гом] туда́ и обра́тно

    2. (sens temporel> идти́*; приходи́ть; наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит► (commencer); настава́ть ◄-таёт►/наста́ть ◄-'нет► (survenir);

    l'hiver vient — идёт <приближа́ется> зима́;

    après l'été vient l'automne — по́сле ле́та идёт <наступа́ет> о́сень; en hiver la nuit vient vite — зимо́й ра́но темне́ет; quand l'heure viendra — когда́ наста́нет вре́мя; un jour viendra où... — придёт <наста́нет> день, когда́...; ton tour viendra — твоя́ о́чередь придёт <наста́нет>; le moment est venu de... — пришло́ <наста́ло> вре́мя, пришёл <наста́л> моме́нт + inf; puis la guerre est venue — по́том на́чалась <пришла́> война́; alors vinrent le mariage, les enfants — по́том была́ сва́дьба, пошли́ де́ти; le sommeil ne venir ait pas — сон не шёл <не приходи́л> [ко мне]; un malheur ne vient jamais seul — беда́ прихо́дит не одна́; пришла́ беда́, отворя́й воро́та prov.; alors, ça vient? — ну, живе́й! ║ à venir — бу́дущий, гряду́щий poét.; dans les jours à venir — в бу́дущем; au cours des années à venir — в предстоя́щие го́ды, в тече́ние бу́дущих лет; les générations à venir — бу́дущие <гряду́щие> поколе́ния ║ l'envie lui est venue de partir — у него́ возни́кло жела́ние уе́хать

    il lui est venu des boutons — у него́ появи́лись прыщи́;

    il lui est venu une idée — ему́ пришла́ [в го́лову] мысль

    3. (provenir) происходи́ть/ произойти́; проистека́ть/происте́чь*;

    d'où vient ce malentendu? — отчего́ произошло́ его́ недоразуме́ние?;

    d'où vient que...? — почему́...?; de là vient que... — отту́да и [сле́дует]...; d'où vient la différence? — чем вы́звано [э́то] разли́чие?; ce mot vient du latin — э́то сло́во ∫ пришло́ из латы́ни <лати́нского происхожде́ния>; ces livres me viennent de mon oncle ∑ — э́ти кни́ги я получи́л от дя́ди; le vent vient de l'ouest — ве́тер ду́ет с за́пада ║ l'erreur vient de vous (de ce que vous...) — э́та оши́бка ∫ по ва́шей вине́ <от того́, что вы...>

    4. (pousser) расти́*, выраста́ть/вы́расти; уроди́ться pf.;

    dans ce terrain les asperges viennent bien — на э́той по́чве хорошо́ растёт спа́ржа;

    cette année rien ne vient — в э́том году́ ∫ всё пло́хо растёт <ничего́ не уро́дилось fam.>

    5.:
    venir de + inf (passé récent) то́лько что, сейча́с, неда́вно;

    il vient d'arriver — он то́лько что пришёл;

    je viens d'acheter une voiture — я неда́вно купи́л маши́ну; vient de paraître (publicité) — нови́нки pl.; un livre qui vient de paraître — то́лько что вы́шедшая кни́га

    peut se traduire par les composés avec но́во-, свеже- (frais):

    qui vient d'arriver — новопри́бывший;

    qui vient d'être peint — свежевы́крашенный; qui vient d'être formé — новообразо́ванный

    venir à 1) avec un nom:

    venir à l'appui — быть <служи́ть ipf.> подтвержде́нием; подтвержда́ть/подтверди́ть (confirmer);

    venir à composition — сгова́риваться/сговори́ться ; venir au fait — переходи́ть/перейти́ к де́лу; venir à son heure (à point nommé) — наста́ть <прийти́> в своё вре́мя; venir au monde — рожда́ться/роди́ться, появля́ться/появи́ться на свет

    (atteindre) доходи́ть/ дойти́;

    il me vient à l'épaule — он мне ∫ достаёт до плеча́ <по плечо́>;

    l'eau me vient au genou — вода́ мне дохо́дит до коле́н; l'eau me vient à la bouche — у меня́ теку́т слю́нки; venir aux oreilles — доходи́ть до слу́ха; доноси́ться/донести́сь; les larmes me vinrent aux yeux — слёзы наверну́лись у меня́ на глаза́х

    2) (avec un verbe) ( on ajoute souvent вдруг (soudain), ou случа́йно (par hasard));

    s'il vient à mourir — е́сли он умрёт;

    on vint à parler de l'U.R.S.S. — заговори́ли о Сове́тском Сою́зе; si les provisions viennent à manquer — е́сли вдруг продово́льствие бу́дет на исхо́де; le roi vint à passer — случа́йно прое́хал <проезжа́л> коро́ль; si vous venez à passer par là — е́сли вам случи́тся там проезжа́ть;

    venir en:

    venir en discussion — стано́виться/стать предме́том обсужде́ния

    7. faire venir:

    faire venir le médecin — вызыва́ть/вы́звать врача́;

    ce vent va faire venir la pluie — э́тот ве́тер наго́нит дождь; faire venir des livres (du vin) — выпи́сывать/ вы́писать кни́ги (вино́); cela m'a fait venir les larmes aux yeux — от э́того ∫ я запла́кал <у меня́ на глаза́х вы́ступили слёзы>; il m'a fait venir chez lui — он зазва́л меня́ к себе́; cela fait venir les mouches — тепе́рь <тогда́> налетя́т му́хи

    laisser venir:

    je ne l'ai pas laissé venir — я не пусти́л его́;

    laissez venir à moi les petits enfants bibl. — пусти́те дете́й приходи́ть ко мне

    8. en venir à... доходи́ть/ дойти́ до (+ G); приходи́ть (к + D); переходи́ть/перейти́ к (+ D) (passer);

    où voulez-vous en venir ? — что вы хоти́те э́тим сказа́ть?, к чему́ вы кло́ните?;

    j'en viens à votre remarque — я перехожу́ к ва́шему замеча́нию; venez-en à votre conclusion — перехо́дите к заключе́нию; venons-en à l'objet de notre réunion — перейдём к те́ме на́шего собра́ния; il en vint à ne plus parler aux autres — он дошёл до того́, что переста́л говори́ть с окружа́ющими; j'en suis venu à penser que...— я пришёл к заключе́нию, что...; ils en sont venus aux mains — де́ло дошло́ до дра́ки

    s'en venir возвраща́ться/возврати́ться ◄-щу-►, верну́ться (revenir); идти́, шага́ть ipf. (aller);

    il s'en venait vers le portail — он шёл <шага́л, направля́лся> к воро́там

    +
    pp. et adj. venu, -e 1. уда́чный, уда́вшийся;

    un dessin fort bien venir — о́чень уда́чный рису́нок;

    une plante bien vene — стро́йное расте́ние; mal venir — сла́бый, ча́хлый

    2.:

    le premier livre venir — пе́рвая попа́вшаяся кни́га;

    vous êtes mal vens de refuser — у вас нет основа́ний <вам не приста́ло> отка́зываться

    m, f:

    les nouveaux vens — новопри́бывшие;

    le premier venir — пе́рвый попа́вшийся, пе́рвый встре́чный; ce n'est pas le premier venir — он не како́й-нибу́дь пе́рвый встре́чный; il m'a traité comme le dernier venir — он поступи́л со мной безобра́зно

    Dictionnaire français-russe de type actif > venir

  • 76 rain

    [reɪn] 1. сущ.

    rain beats / patters (against the windows) — дождь барабанит, стучит (по стёклам)

    rain lets up — дождь ослабевает, прекращается

    - heavy rain
    - pouring rain
    - soaking rain
    - torrential rain
    - intermittent rain
    - keep the rain out
    - light rain
    - steady rain
    - rain or shine
    2) потоки, ручьи; шквал, град

    to make / produce rain — проливать потоки

    3) ( the rains) период дождей ( в тропических зонах)
    4) горн. капёж
    2. гл.
    1) идти, литься ( о дожде)

    It is raining. — Идёт дождь.

    Long after the storm, water still rained down from the roofs. — Гроза уже давно кончилась, а с крыш всё ещё текло.

    There must be a hole in the roof, it's raining in. — Наверное, в крыше дырка: капает.

    Bombs rained down on the city. — На город обрушился шквал бомб.

    б) сыпать, лить

    The old woman rained down curses on our heads. — Старуха обрушила на наши головы поток проклятий.

    - rain out
    ••

    It rains cats and dogs. — Дождь льёт как из ведра.

    It never rains but it pours. посл. — Беда никогда не приходит одна; Пришла беда - отворяй ворота.

    Англо-русский современный словарь > rain

  • 77 накас

    накас
    I
    межд. выражает сожаление, упрёк, озабоченность чем-н., жаль, беда

    «Опой вате ойырлен каен» манын, ял мучко мардеж дене колтымыла увер кайыш. Тайрам иктат-весат чаманен ойлат: «Сай вате ыле, накас!» Д. Орай. По деревне, как ветер, распространился слух: «Жена Опоя развелась!» Все с жалостью отзываются о Тайре: «Жаль, хорошая была женщина!»

    Тудыжо (Эльвина) шаҥге моктымыланат пеш чеверген ыле, председатель адак тудымак ойла, накас. П. Луков. Эльвина и тогда покраснела за похвалу, что она передовая доярка, беда, председатель опять говорит о ней.

    II
    1. диал. неповоротливый, тяжёлый

    «Мо пеш накас улат, пыкше тарванылат!» – авам мыйым вурса. «Что такой неповоротливый, еле шевелишься!» – ругает меня мать.

    2. упрямый, своенравный

    Накас йоча упрямый ребёнок.

    Ӱдырем пеш накас, чылажымат шке семынже ыштылеш. Моя дочь очень упрямая, всё делает по-своему.

    Марийско-русский словарь > накас

  • 78 шатын

    шатын
    1. бран. шайтан, чёрт, дьявол (о ком-чём-л.)

    Командир ӧрмалген онча танкым: шатынет шога, шикшым чожген. М. Якимов. Командир удивлённо смотрит на танк: чёрт-то стоит, выпуская дым.

    – Палет, Григорий Наумыч, мунчалтараш кӱлеш саде шатыным. Логареш шичше лу гай лийын (Ефремов). А. Мурзашев. – Знаешь, Григорий Наумыч, надо прокатить этого чёрта. Ефремов стал как кость в горле.

    2. межд. шайтан, чёрт, дьявол; эх, вот беда; употр. для выражения сожаления

    – Шатын! Мӧҥгеш пӧртылашат ынде корным она му. Н. Арбан. – Дьявол! И чтобы вернуться, теперь дороги не найдём.

    – Шатын! Ме спектакльым шындаш тӱҥална – пьесе уке. М. Шкетан. – Эх, вот беда! Мы собрались ставить спектакль – пьесы нет.

    Сравни с:

    шайтан I

    Марийско-русский словарь > шатын

  • 79 накас

    I межд. выражает сожаление, упрёк, озабоченность чем-н., жаль, беда. «Опой вате ойырлен каен» манын, ял мучко мардеж дене колтымыла увер кайыш. Тайрам иктат-весат чаманен ойлат: «Сай вате ыле, накас!» Д. Орай. По деревне, как ветер, распространился слух: «Жена Опоя развелась!» Все с жалостью отзываются о Тайре: «Жаль, хорошая была женщина!» Тудыжо (Эльвина) шаҥге моктымыланат пеш чеверген ыле, председатель адак тудымак ойла, накас. П. Луков. Эльвина и тогда покраснела за похвалу, что она передовая доярка, беда, председатель опять говорит о ней.
    II диал. неповоротливый, тяжёлый. «Мо пеш накас улат, пыкше тарванылат!» – авам мыйым вурса. «Что такой неповоротливый, еле шевелишься!» – ругает меня мать.
    2. упрямый, своенравный. Накас йоча упрямый ребёнок.
    □ Ӱдырем пеш накас, чылажымат шке семынже ыштылеш. Моя дочь очень упрямая, всё делает по-своему.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > накас

  • 80 шатын

    1. бран. шайтан, чёрт, дьявол (о ком-чём-л.). Командир ӧ рмалген онча танкым: Шатынет шога, шикшым чожген. М. Якимов. Командир удивлённо смотрит на танк: чёрт-то стоит, выпуская дым. – Палет, Григорий Наумыч, мунчалтараш кӱ леш саде шатыным. Логареш шичше лу гай лийын (Ефремов). А. Мурзашев. – Знаешь, Григорий Наумыч, надо прокатить этого чёрта. Ефремов стал как кость в горле.
    2. межд. шайтан, чёрт, дьявол; эх, вот беда; употр. для выражения сожаления. – Шатын! Мӧҥгеш пӧ ртылашат ынде корным она му. Н. Арбан. – Дьявол! И чтобы вернуться, теперь дороги не найдём. – Шатын! Ме спектакльым шындаш тӱҥална – пьесе уке. М. Шкетан. – Эх, вот беда! Мы собрались ставить спектакль – пьесы нет. Ср. шайтан I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шатын

См. также в других словарях:

  • беда как — См …   Словарь синонимов

  • Беда как — БЕДА, ?ы, мн. беды, бед, бедам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Беда как — Экспрес. Слишком, очень. Чернил да бумаги беда как не жаловал Алексей Юрьич! (Мельников Печерский. Старые годы). Шмарин беда как любил рассказывать небылицы (Д. Фурманов. Чапаев) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Беда, как расходился. Так ходенем и ходит. — Беда, как расходился. Так ходенем и ходит. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • То не беда, что денег просят; а то беда, как и даешь, да не берут. — То не беда, что денег просят; а то беда, как и даешь, да не берут. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет. — То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора то нейдет. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С нас беда, как с гуся вода. — Стряс беду, как гусь воду. С нас беда, как с гуся вода. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С него всякая беда, как с гуся вода. — С него всякая беда, как с гуся вода. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • БЕДА — жен. или бедство, бедствие ср. бедень жен., вят. несчастный случай, несчастие; происшествие, приключение злыдарное, гибельное, несущее вред, убыток, горе. Бедишка, бедушка, бедушечка умалит. Придет (пойдет) беда, растворяй ворота. Не беда, что во …   Толковый словарь Даля

  • БЕДА — БЕДА, беды, мн. беды, жен. 1. Несчастный случай, несчастье, горе. «Грех да беда на кого не живет.» погов. Сделать что нибудь на свою беду. На беду (в знач. вводного слова к несчастью). 2. в знач. сказуемого. О чем нибудь плохом, печальном,… …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕДА — БЕДА, ы, мн. беды, бед, бедам, жен. 1. То же, что несчастье. Случилась б. Выручить из беды. Помочь, не оставить в беде. Пришла б. отворяй ворота (прост). Долго ли до беды (легко может случиться беда; разг.). Б. мне с ним (очень трудно, тяжело;… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»