Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

башку

  • 1 get it into one's nut

    Общая лексика: вбить себе в башку (Он вбил себе в башку, что... = He has got it into his nut that...)

    Универсальный англо-русский словарь > get it into one's nut

  • 2 noddle

    ˈnɔdl
    1. сущ. башка;
    кивание Syn: head, pate
    2. гл. кивать/качать/трясти головой башка, голова - to get smth. into one's * вбить себе что-л. в башку кивать - to * to smb. кивнуть кому-л. noddle разг. башка ~ кивать или качать головой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > noddle

  • 3 noddle

    1. [ʹnɒdl] n шутл.
    башка, голова

    to get smth. into one's noddle - вбить себе что-л. в башку

    2. [ʹnɒdl] v
    кивать

    to noddle to smb. - кивнуть кому-л.

    НБАРС > noddle

  • 4 skull

    [skʌl] n
    1. череп
    2. разг. башка, голова

    it has at last been hammered into their skulls - им наконец это вбили в голову /в башку/

    3. метал. настыль ( в ковше)

    thick skull - ≅ медный лоб

    skull session /practice/ - амер. шутл. совещание

    НБАРС > skull

  • 5 Rübe

    f =, -n
    1) свёкла; репа; корнеплод
    2) разг. голова
    3) разг. нос
    4) разг. выскочка
    ••
    j-m die Rübe schaben — разг. отругать кого-л.; разделать кого-л. под орех; снимать стружку с кого-л.

    БНРС > Rübe

  • 6 ciboulot

    m разг.
    голова, башка
    se creuser le ciboulot — ломать себе башку над чем-либо
    se casser [se fatiguer] le ciboulot — шевелить мозгами

    БФРС > ciboulot

  • 7 ceja

    f
    2) выступ; закраина; кромка
    5) муз. порожек ( верхний)
    6) см. cejuela 3)
    7) Куба тропа (на лесной опушке)
    ••
    hasta las cejas loc. adv. разг. — до предела, по уши, по горло
    dar a uno entre ceja y ceja разг. — сказать правду в глаза; бросить в лицо (упрёк и т.п.)
    llevar entre ceja y ceja, tener entre ceja y ceja разг. — вбить (забить, забрать) себе в голову (в башку)
    metérsele (ponérsele) a uno entre ceja y cejaзасесть гвоздём в голове (в мозгу)
    quemarse las cejas разг. — корпеть над книгами
    tener a uno entre cejas (entre ceja y ceja) разг. — недолюбливать ( кого-либо); глядеть (смотреть) косо ( на кого-либо)

    БИРС > ceja

  • 8 crisma

    1. amb.
    1) елей, миро
    2. f разг.
    башка, котелок
    romper la crisma a uno разг. — проломить башку кому-либо

    БИРС > crisma

  • 9 (totally) fucked up in the head

    Табуированная лексика: долбанутый на всю башку

    Универсальный англо-русский словарь > (totally) fucked up in the head

  • 10 eat someone's head off

    Общая лексика: "пилить" (кого-л.), есть поедом, оторвать башку

    Универсальный англо-русский словарь > eat someone's head off

  • 11 get into noddle

    Универсальный англо-русский словарь > get into noddle

  • 12 it has at last been hammered into their skulls

    Универсальный англо-русский словарь > it has at last been hammered into their skulls

  • 13 fucked up in the head

    Табуированная лексика: (totally) долбанутый на всю башку

    Универсальный англо-русский словарь > fucked up in the head

  • 14 nyak

    вырез ворот у одежды
    горло у посуды
    шея
    * * *
    формы: nyaka, nyakak, nyakat
    1) шея ж

    nyakába borulni vkinek — бро́ситься на ше́ю кому

    2) вы́рез м ( на одежде)
    3) го́рло с ( сосуда), го́рлышко с ( бутылки)
    * * *
    [\nyakat, \nyaka, \nyakak] 1. шея, biz. шейка;

    \nyakába v. \nyakára tesz/felvesz (magának, másnak) — надевать/надеть на шею;

    \nyakig — по горло; \nyakig bemegy a vízbe — залезать в воду по горло; a \nyakán sál van — у него на шее шарф;

    2.

    átv. kemény \nyaka van — у него крепкая шея; он человек упрямый/строптивый;

    \nyak — а közé kapja/ szedi a lábát пускаться/пуститься наутёк; разгоняться/разогнаться; навострить лыжи; давай бог ноги; vkinek a \nyakába borul — бросаться/сброситься v. кидаться/кинуться на шею кому-л.; a \nyakába sóz/varr vmit vkinek — навязывать/навязать v. (nép.) всучивать/всучить что-л. кому-л.; наваливать/навалить что-л. на кого-л.; a \nyakába varrja magát vkinek — вешаться кому-л. на шею; вешаться на кого-л.; навязываться/навязаться кому-л.; приставать/пристать как банный лист; \nyakába veszi a várost — обходить/обойти весь город; \nyakig úszik az adósságban — быть по горло v. по уши в долгах; \nyakig van a bajban — положение хуже губернаторского; \nyakig vagyunk a bajban ! — вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день!; \nyakig van a munkában — он весь поглощён работой; хлопот полон рот; \nyakig van munkával — тонуть в делах; nagy családdal a \nyakán — обременённый семьёй; az ellenség már a \nyakunkon (van) — враг уже на плечах; на нас наседал противник; \nyakon csíp vkit (elfog, megfog) — захватывать/ захватить, схватывать/схватить; a \nyakán lóg/ ül vkinek (folyton vele van) — висеть на шее кого-л.; быть v. сидеть на шее у кого-л.; сидеть у кого-л. на закорках; приставать/пристать v. липнуть к кому-л.; надоедать кому-л.; más \nyakán élő személy — тунеядец; (nő) тунеядка; más \nyakán élősködik — жить на чужой счёт; vkinek a \nyakán marad (áru) — остаться на руках у кого-л.; \nyakon önt — обливать/облить; vkit \nyakon ragad — взять кого-л. за жабры; nép. схватить v. взять кого-л. за шиворот; \nyakon vág/ver/ teremt vkit — давать/дать подзатыльник комул.; nép. грохнуть по затылку кому-л.; давать/ дать кому-л. раза; \nyakára hág vminek — проматывать/промотать v. транжирить/растранжирить что-л.; a \nyakára hoz/zúdít vkinek vkit, vmit — взвалить на чью-л. шею кого-л., что-л.; навязывать/навязать кому-л. кого-л., что-л.; навлекать/навлечь на кого-л. кого-л., что-л.; bajt zúdít vkinek a \nyakára — навлечь беду на кого-л.; a \nyak`ára jár vkinek — надоедать кому-л.; \nyakára ül vkinek — садиться/сесть ua шею v. на голову кому-л.; насаживаться/насесть на кого-л.; vkinek a \nyakára ültet vkit — сажать/посадить кого-л. на шею кому-л.; leráz vkit a \nyakáról — избавляться/избавиться, отвязываться/ отвязаться, отделываться/отделаться (mind) от кого-л.; kitekeri a \nyakát
    a) (pl. madárnak) — свернуть шею кому-л.;
    b) (fenyegetésként) свернуть башку кому-л.;
    kitöri a \nyakát v. a \nyakát szegi — сломать/сломить v. свернуть v. свихнуть себе шею; свернуть себе голову;
    kitöri a \nyakát vkinek — свернуть шею кому-л.; a \nyakát teszi rá — давать/дать руку/голову на отсечение; a \nyak — аmat. teszem rá я ручаюсь головой;

    3.

    ruha \nyaka — ворот;

    4. (edényé) горло, горлышко, шейка;

    a korsó \nyaka — горло кувшина;

    az üveg \nyaka — горлышко бутылки;

    5. zene. (hangszeré) шейка, гриф;
    6. músz ворот, шейка, горловина

    Magyar-orosz szótár > nyak

  • 15 hoved

    голова, обрывочный
    голова
    голова, обрывочный
    голова; главный (в сложн. словах)
    голова; главный (в сложн. словах)
    * * *
    [ho-əð] sb. -et, -er, -erne
    1. голова; башка
    2. ум
    3. глава
    det går lige efter mit hoved это по мне/ это мне по вкусу
    du skal slå de tanker ud af hovedet тебе надо выкинуть из головы эти мысли
    han kan ikke få den sang ud af hovedet он не может выбросить эту песню из головы
    prøv, at holde hovedet koldt! попробуй сохранить присутствие духа/самообладание
    du skal ikke presse noget ned over hovedet på os не навязывай нам ничего без нашего согласия
    jeg gider ikke stå på hovedet for dig J я не собираюсь для тебя выворачиваться на изнанку
    hun har sat sig i hovedet, at hun skal være sanger она вбила себе в голову, что станет певицей
    skal vi stikke hovederne sammen? а не сговориться ли нам?
    undskyld, men jeg tabte hovedet i går извини, но вчера я потерял голову
    hun varter ham op i hoved og røv она прислуживает ему не за страх, а за совесть
    han stikker altid bare hovedet i busken он всегда боится смотреть правде в глаза
    hun sprang lige på hovedet ud i problemerne она бросилась решать проблемы очертя голову

    Danish-russian dictionary > hoved

  • 16 aller et retour

    (aller et retour [тж. billet d'aller et retour])

    ... la Compagnie lui offrait un aller et retour Le Havre - New York, aux dates et sur les paquebots de son choix. (R. Vercel, Été indien.) —... Компания предлагала Клоду оплатить его проезд Гавр - Нью-Йорк и обратно в любое указанное им время и на указанном им пароходе.

    ... elle avait entrepris de reconquérir laborieusement pièce par pièce ce qu'elle possédait en naissant (aller et retour qui ne sont rares). (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Она поставила себе целью отвоевать все, чем владела от рождения (возврат в прошлое - нередкое явление).

    3) разг. оплеухи одна за другой по обеим щекам

    Ils gueulaient si fort qu'ils ne s'écoutaient même plus. Pour finir, Yves lui a envoyé un aller et retour soigné, à lui dévisser la tête. (S. Berteaut, Piaf.) — Оба так орали, что уже не слушали друг друга. В конце концов, Ив закатил ей две таких оплеухи, что только чудом голова осталась на месте.

    - Y'aura, jamais de saltimbanque dans la famille, rugissait papa, mets-toi bien ça dans l'crâne... Pour mieux m'en pénétrer, il me flanquait souvent un aller et retour de première. (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — - В нашей семье никогда не будет шутов, - рычал отец, - вбей это себе хорошенько в башку. И чтобы я покрепче это запомнил, он со всего размаху частенько отвешивал мне оплеухи по обеим щекам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et retour

  • 17 aller s'asseoir

    (aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])

    Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!

    O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.

    Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.

    - Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.

    Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.

    Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'asseoir

  • 18 c'est creusant

    прост.
    трудно, башку сломаешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est creusant

  • 19 couper cabèche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper cabèche

  • 20 dévisser la tête à qn

    прост.

    Ah! Toi, si tu parles, je te dévisse la tête. (J. Audiberti, Théâtre.) — А ты, если откроешь рот, я сверну тебе башку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dévisser la tête à qn

См. также в других словарях:

  • Башку на башку (меняться) — Арх. В равном количестве, без придачи. СРНГ 2, 164 …   Большой словарь русских поговорок

  • вбивать в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вбивать себе в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вбить в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вбить себе в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вдалбливать в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вдалбливать себе в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вдолбить в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вдолбить себе в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вколачивать в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вколачивать себе в башку — кто что [кому, чью] Грубо фам. Он так настойчиво вбивает в твою глупую башку мысль об уходе по собственному желанию! (Реч.) Кто это вбил вам в башки дурацкую мысль, что моя земля это ваша земля? А. Гладков, Повесть о детстве. Только не вдалбивай… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»