-
1 баста
-
2 баста
General subject: no more of this, that will do, stop, that's enough -
3 баста!
General subject: basta! -
4 баста
межд. разг.stop, that'll do, that's enough -
5 баста
stop; that'll do; that's enough -
6 баста
tuck* * *ба̀ста,ж., -и; ба̀стичк|а ж., -и tuck.* * *fold; tuck* * *tuck -
7 баста
межд.; разг.
that will do!; no more of this!; that's enough!* * *that will do!; no more of this!; that's enough! -
8 баста
basta, done with it, that's that -
9 баста
-
10 баста
межд.; разг.that will do!; no more of this!; that's enough! -
11 баста
-
12 баста
-
13 бастаған іс
undertaking, enterprise -
14 и баста!
General subject: and there you are! -
15 весь
1. totalвесь оборот; общий оборот — total turnover
2. my level best3. as large4. all of5. all the6. each and all7. each and every8. everyone's9. everything10. all; the whole; full; life; all over; everything; everybody11. everybodyтам будут все, там будет весь свет — everybody will be there
все это знают; это каждый знает — everybody knows this
12. everyone13. wholeСинонимический ряд:1. тяни (глаг.) тяни2. баста (проч.) баста; конец; кончено; точка; точку; шабаш3. от мала до велика (проч.) и стар и млад; от мала до велика; старый и малый4. целый (проч.) круглый; полный; целый; цельный -
16 всего
1. grand totalитог; итого; общая сумма; всего — total amount
всё в жизни; конец и начало всего — be-all and end-all
2. total amount3. all in allменее всего, в наименьшей степени — least of all
4. in all5. as few as6. as little as7. altogether; in all; sum totalвсего; вообще — all in all
Синонимический ряд:1. баста (проч.) баста; конца; кончено; точки; шабаш2. до свидания (проч.) будь здоров; всего хорошего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; пока; счастливо; счастливо оставаться; честь имею кланяться3. итого (проч.) в итоге; в общей сложности; в общем; в целом; итого4. от мала до велика (проч.) и стар и млад; от мала до велика; старый и малый5. только (проч.) всего лишь; всего только; всего-навсего; лишь; токмо; только; только лишь6. целого (проч.) круглого; полного; целого; цельного -
17 Ж-11
НА ВСЮ ЖЕЛЁЗКУ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO1. (used with subj: human жать, нажимать, нажать и т. п. - (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed)X жал на всю железку — X stepped on itX threw it into high gear X floored it X put the pedal to the metal.«Командир нашей автороты спрашивает: „Проскочишь, Соколов?"... - „Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - „Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"» (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. Tve got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).«Куда?...» Бирюков показал на удаляющуюся «Волгу». «За ней, чтобы не упустить». - «На всю железку можно?» - «Жми!» (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что \Ж-11. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all outgiving it all (everything) one's got giving it one's best shot ( usu. in refer, to a physical task) with might and main going (the) whole hog (in limited contexts) going great guns.3. жить \Ж-11 (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer: (live life) to the fullest. -
18 Л-3
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper(permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shopitfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).(Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a). -
19 на всю железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на всю железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на всю железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ( to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на всю железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю железку
-
20 на полную железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на полную железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на полную железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на полную железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную железку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Баста — Основная информация Имя при рождении … Википедия
Баста 3 — Студийный альбом Бас … Википедия
Баста 1 — Баста 1 … Википедия
Баста 2 — Альбом Басты Дата выпуска 2011 Записан Гала Рекордс Жанр рэп … Википедия
баста — baste <, ит. basta. 1. Так называют в ломберной и кадрильных играх крестового туза, который всегда бывает третьим козырем, в какой бы масти ни играли. Ян. 1803 1 343. Баста (туз крестовый). 1791. Игроки 1 32. Сама шпадилия содрогнулась от… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Баста — (ит.) довольно, ничего больше. Ср. Молчитъ да и баста. Тургеневъ. Клара Миличъ. Ср. Онъ поступилъ въ министерство финансовъ, но я... не находилъ уже въ немъ ничего особеннаго. Чиновникъ, какъ и всѣ, да и баста. Тургеневъ. Несчастная. 28. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
баста — См … Словарь синонимов
Баста-Хи — Характеристика Длина 16 км Площадь бассейна 33,3 км² Бассейн Каспийское море Водоток Исток … Википедия
БАСТА — БАСТА, межд. (итал. basta) (разг.). Достаточно, довольно. Сыграем еще партию и баста. «Баста! завтра с утра начинаю писать.» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БАСТА — (итал. basta, от сред. век. лат. bastus довольно). 1) слово, употреблявшееся для выражения, что действие окончено, или что его желают кончить. 2) трефовый туз в ломбертной игре. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов… … Словарь иностранных слов русского языка
баста — разг. БАСТА, все, готово, разг. кончено, разг. конец, разг. точка, разг. сниж. шабаш … Словарь-тезаурус синонимов русской речи