-
101 ляжка
-
102 восходящая звезда
• ВОСХОДЯЩАЯ ЗВЕЗДА (чего; ВОСХОДЯЩЕЕ СВЕТИЛО[NP; usu. sing; fixed WO]=====⇒ a person beginning to acquire widespread renown in some field:- an up-and-coming [NP].♦ Когда настроение духа становилось совершенно невыносимым, на помощь приходило вино, и небольшая компания, состоящая из старых одноклассников Мольера... а кроме них - Лафонтена, Буало и восходящей звезды - Жана Расина, собиралась время от времени то в кабачке Белого Барана, то в Еловой Шишке (Булгаков 5). When things became unbearable, Moliere took refuge in wine and a small company of former classmates, with the addition of La Fontaine, Boileau, and the rising star, Jean Racine, which gathered from time to time either at the Mouton Blanc tavern or at the Croix de Lorraine (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > восходящая звезда
-
103 восходящее светило
[NP; usu. sing; fixed WO]=====⇒ a person beginning to acquire widespread renown in some field:- an up-and-coming [NP].♦ Когда настроение духа становилось совершенно невыносимым, на помощь приходило вино, и небольшая компания, состоящая из старых одноклассников Мольера... а кроме них - Лафонтена, Буало и восходящей звезды - Жана Расина, собиралась время от времени то в кабачке Белого Барана, то в Еловой Шишке (Булгаков 5). When things became unbearable, Moliere took refuge in wine and a small company of former classmates, with the addition of La Fontaine, Boileau, and the rising star, Jean Racine, which gathered from time to time either at the Mouton Blanc tavern or at the Croix de Lorraine (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > восходящее светило
-
104 одним словом
• ОДНИМ СЛОВОМ <СЛОВОМ СКАЗАТЬ obs, coll>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly:- in a word;- in short;- in brief;- [in limited contexts] to make a long story short.♦ [Тригорин:] Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). [Т.:] I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).♦ После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одним словом
-
105 словом сказать
• ОДНИМ СЛОВОМ <СЛОВОМ СКАЗАТЬ obs, coll>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly:- in a word;- in short;- in brief;- [in limited contexts] to make a long story short.♦ [Тригорин:] Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). [Т.:] I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).♦ После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словом сказать
-
106 انتطح
إِنْتَطَحَп. VIIIбодаться, биться рогами; (امر لا ينتطح فيه عنزان (كبشان посл. дело совершенно бесспорное (букв. из-за этого не будут бодаться две козы (два барана) -
107 إِنْتَطَحَ
VIIIбодаться, биться рогами; (امر لا ينتطح فيه عنزان (كبشان посл. дело совершенно бесспорное (букв. из-за этого не будут бодаться две козы (два барана) -
108 acarneirado
-
109 заколоть
сов( начать колоть) começar a pungir (a dar pontadas); ( кинжалом) apunhalar vt; matar a golpe de faca, de baioneta, etc; (свинью, барана) abater vt, matar vt; (скрепить булавкой, шпилькой) prender vt, pregar vt -
110 ακρατης
21) немощный(γῆρας Soph.)
τοῦ σώματος παρεθέντος ἀ. γενέσθαι Plut. — физически обессилеть;ἀ. ἐγένετο τῶν κεράτων τοῦ κριοῦ Luc. — (Гелла) не смогла удержаться за рога барана;ἀ. εἵργεσθαί τινος Plat. — неспособный удержаться от чего-л.2) неспособный совладать, невоздержный, неумеренный(τινος Aesch., Xen., Plat., Arst., Plut., πρός и περί τι Arst., Plut.)
3) несдержанный, разнузданный (sc. ἄνδρες Xen., Arst.: στόμα Arph.)4) непомерный, чрезмерный(δαπάνη Anth.)
-
111 ελυομαι
(только aor.) катиться(ἐπὴ γαῖαν Hom.)
προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς Hom. — припав к ногам Ахилла;λασίην ὑπὸ γαστέρ΄ ἐλυσθείς Hom. — прижавшись к шерстистому брюху (барана) -
112 Μανδροβουλος
ὅ Мандробул (скупец, который, найдя на о-ве Самос клад, принес в жертву Гере золотого барана, в следующем году - серебряного, а еще через год - медного)ἐπὴ Μανδροβούλου χωρεῖ τὸ πρᾶγμα погов. Luc. — дело идет как у Мандробула, т.е. все хуже и хуже
-
113 ՀԱՐՍՆԿՈՒԼ
ի Маленькая косточка из запястного сустава коровы, барана и т. п., которую по преданию невеста проглотила из скромности. -
114 chercher un mouton à cinq pattes
искать белую ворону; искать невозможноеil cherche cinq pieds à un mouton — он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать
Le critique Duret [...] écrit en décembre à Pissarro que, si cela était possible, il ne serait pas fâché de voir quelque chose de Cézanne, car en peinture il cherche plus que jamais, dit-il, "les moutons à cinq pattes". (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — [...] в декабре пишет Писсарро, что он не прочь был бы, если это возможно, посмотреть что-нибудь из полотен Сезанна, который стремится больше, чем когда-либо изобразить, как выразился Дюре, "барана с пятью ногами".
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher un mouton à cinq pattes
-
115 faire le Jacques
(faire le Jacques [или jacques])1) валять дурака, прикидываться дурачкомHier, y en a qui ont parlé de tous ces événements, mais aujourd'hui, ils la bouclent. C'est pas le moment de faire le Jacques! (J. Fréville, Pain de brique.) — Еще вчера были такие, кто говорил об этих событиях, но сегодня все как будто воды в рот набрали. А сейчас не время валять дурака!
Ah, l'odieuse bonne femme! Ah, la satanée vieille entremetteuse! Et dire qu'il lui baisait les mains, l'appelait "maman"! Et dire qu'il n'était venu faire le Jacques en Italie que pour devenir son gendre! (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Ах, эта гнусная особа! Ах, проклятая старая сводня! И только подумать, что он целовал ей руки и называл ее "мамой"! И только подумать, что он согласился, чтоб его погнали как барана в Италию, чтобы стать ее зятем!
-
116 баранячий
-
117 башны ашау
этногр. сосва́тать де́вушку; сговори́ться о вы́даче за́муж (букв. съесть го́лову козла́, бара́на: имеющие взрослую дочь родители держали наготове голову барана, которой угощали свата в случае согласия выдать дочь) -
118 буынлау
перех.1) кольцева́ть (де́рево)2) разбива́ть, разобра́ть; разреза́ть/разре́зать по суста́вам (тушу барана и т. д.)3) распи́ливать/распили́ть на ча́сти (дерево, бревно и др.) -
119 корбан
I сущ.1) в разн. знач. же́ртва (войны, интриги, преступления, стихийного бедствия и т. п.)корбанын күзәтү — следи́ть (наблюда́ть) за свое́й же́ртвой
һаләкәт корбаннары — же́ртвы катастро́фы
һәртөрле корбаннарга хәзер булу — быть гото́вым к любы́м же́ртвам
2) рел.; этногр. же́ртва, же́ртвенное живо́тное || же́ртвенныйкорбан чалу — ре́зать (коло́ть) же́ртвенное живо́тное, ре́зать ( барана) в же́ртву
корбан ите — же́ртвенное мя́со
3) разг.; см. корбан бәйрәме•- корбан ашы
- корбан бәйрәме
- корбан гаете••корбан алу — в разн. знач. получа́ть в же́ртву, тре́бовать же́ртву
корбан булу (китү) — станови́ться/стать же́ртвой, класть жизнь (го́лову), сложи́ть го́лову
корбан итү (кылу) — в разн. знач. же́ртвовать/поже́ртвовать, приноси́ть/принести́ в же́ртву; заплати́ть жи́знью || поже́ртвование, принесе́ние в же́ртву
корбанга бару — идти́ на же́ртву, поже́ртвовать собо́й
- корбан тәкәсе II - корбан балыгыкорбаның булыйм! — умоля́ю! прошу́!
-
120 көпе
сущ.1) стёганый бешме́т ( обычно из шерсти кудрявого барана) и́ли шу́ба ( из меха верблюжонка)2) фольк. мя́гкий боево́й, не проница́емый для стрел предме́т оде́жды
См. также в других словарях:
Барана в зыбке закачали. — см. Вот вам правая рука, даю через милое дитя, да коли я украл, то и ему бы на ноже поторчать … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Барана мама — Жарг. мол. Шутл. Название рок группы “Бананарама” (Bananarama). Я молодой, 1997, № 45 … Большой словарь русских поговорок
Про барана и козла — Этот мультфильм не следует путать с мультфильмом «Про козла и барана» со сходным сюжетом. Про барана и козла Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталья Березовая Александр Татарский … Википедия
Про барана и козла (мультфильм — Про барана и козла (мультфильм, 2004) Про барана и козла Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталья Березовая Александр Татарский Автор сценария Наталья Березовая Елена Комарова Роли … Википедия
Байка про лису, петуха, кота да барана (балет) — Байка про лису, петуха, кота да барана Композитор Игорь Стравинский Автор либретто Игорь Стравинский Хореограф Бронислава Нижинская Дирижёр постановщик … Википедия
Про козла и барана — Этот мультфильм не следует путать с мультфильмом «Про барана и козла» со сходным сюжетом. Про козла и барана Тип мультфильма перекладки Режиссёр Сергей Глаголев Автор сценария Сергей Глаголев … Википедия
От стриженого барана шерстью не поживиться. — От стриженого барана шерстью не поживиться. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не что в лесу трещит: волк барана тащит. — Не что в лесу трещит: волк барана тащит. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вздумал да сгадал, да с чужого барана кожу снял. — Вздумал да сгадал, да с чужого барана кожу снял. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во поле поляне били барана: ни крови, ни руды, а место знатно. — (жниво). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришел гость из гостей, съел барана без костей; гость сыт и баран цел. — (то же). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа