Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

баногоҳ

  • 1 баногоҳ

    1. вдруг
    внезапно
    неожиданно
    2. внезапный
    неожиданный

    Таджикско-русский словарь > баногоҳ

  • 2 вдруг

    нареч.
    1. (внезапно) ногоҳ, баногоҳ, нохост, бонохост, ногаҳон; вдруг раздался стук в дверь баногоҳ дар тақ-тақ шуд
    2. разг. (разом, одновременно) якбора, дар як вақт
    3. в знач. частицы (а если) раваду…, баногоҳ, мабодо; вдруг проводник ошибся дорогой? раваду роҳбалад роҳро гум карда бошад?

    Русско-таджикский словарь > вдруг

  • 3 вдруг

    ногоҳ, нохост, баногоҳ, банохост, ногаҳон

    Русско-таджикский словарь > вдруг

  • 4 глядь

    банохост, баногоҳ

    Русско-таджикский словарь > глядь

  • 5 скоропостижно

    ногаҳон, якбора, баногоҳ

    Русско-таджикский словарь > скоропостижно

  • 6 fall

    [fɔːl] 1. v ( past fell; p. p. fallen)
    1) па́дати; спада́ти, зни́жуватися; осіда́ти

    prices fall — ці́ни зни́жуються

    2) впада́ти ( про ріку)
    3) ги́нути; руйнува́тися

    the fortress fell — форте́цю було́ взя́то

    4) дієслово-зв'язка става́ти, роби́тися

    to fall dumb — занімі́ти

    to fall silent — замо́вкнути

    5) припада́ти, випада́ти

    his birthday falls on Sunday — його́ день наро́дження припада́є на неді́лю

    the expense falls on me — вида́тки несу́ я

    6) обва́люватися, осіда́ти
    7) настава́ти

    night fell — наста́ла ніч

    8) затиха́ти, вщуха́ти (про вітер і т.ін.)
    - fall back
    - fall back upon
    - fall behind
    - fall down
    - fall in
    - to fall in love
    - to fall in with
    - fall off
    - fall on
    - fall out
    - fall through
    - fall to
    - fall together
    - fall upon
    ••

    to fall asleep — засну́ти

    to fall due — підляга́ти спла́ті ( про вексель)

    to fall flat перен. — не ма́ти у́спіху

    to fall ill — захворі́ти

    to fall a prey — ста́ти же́ртвою ( чогось)

    to fall short — 1) не вистача́ти 2) не спра́вджувати наді́й

    the result fell short of his expectations — результа́т не ви́правдав його́ сподіва́нь

    to fall to the ground — руйнува́тися; виявля́тися безрезульта́тним

    to fall to one's lot — випада́ти на до́лю

    to fall to pieces — розвали́тися

    2. n
    1) паді́ння; зане́пад; зни́ження
    2) pl водоспа́д
    3) амер. о́сінь
    4) впаді́ння ( річки)
    6) кі́лькість зру́баного де́рева (лі́су)
    7) боротьба́

    to try a fall with — боро́тися з

    8) гідр. висота́ паді́ння; пере́пад
    9) тех. напі́р, висота́ напо́ру
    10) мор. фал

    English-Ukrainian transcription dictionary > fall

  • 7 ka

    сущ.; SK, DT
    ••
    ка или Ка
    Можно понимать как долг, судьба. В просторечии, место, куда ты должен пойти. Истинное значение слова гораздо шире и практически не поддается определению, как это часто бывает со словами Высокой Речи. (по материалам сайта stephenking.ru)
    см. тж High Speech, ka-tet
    ••

    The gunslinger wondered how the man whose mind had become temporary home for the gunslinger’s own ka, could be so stupid. — Стрелок недоумевал, как человек, чей разум стал временным пристанищем самого его ка (духа), мог быть таким глупцом. (ТБ 2)

    After one desperate, despairing moment, the gunslinger followed him; physical and full of hot physical ache at one moment, nothing but cool ka in Eddie’s head at the next. — После секундного томительного, разрывающего на части сомнения, Стрелок последовал за ним, какое-то мгновение в физической оболочке, переполненный обжигающей физической болью, в следующее – не более чем бесстрастное ка в голове Эдди. (ТБ 2)

    So he was the last, and perhaps he had survived because the dark romance in his nature was overset by his practicality and simplicity. He understood that only three things mattered: mortality, ka, and the Tower. — Итак он был последним, и выжил он, вероятно, потому, что мрачная романтика его души уступила место практичности и умеренности. Для него существовало только три вещи, имеющие значение: вероятность умереть, Ка и Башня. (ТБ 2)

    “What’s ka?” Eddie’s voice was truculent. “I never heard of it. Except if you say it twice you come out with the baby word for shit.” / “I don’t know about that,” the gunslinger said. “Here it means duty, or destiny, or, in the vulgate, a place you must go.” — Что ещё за ка? – голос Эдди звучал агрессивно. – Никогда раньше не слышал такого слова. Разве что только, если повторить его дважды, по-детски получиться дерьмо. / – Не знаю, как там у вас, – ответил Стрелок. – Здесь оно означает долг, или судьба, или, на низком наречии, место, куда ты должен пойти. (ТБ 2)

    … The gunslinger shrugged. “I don’t discuss philosophy. I don’t study history. All I know is what’s past is past, and what’s ahead is ahead. The second is ka, and takes care of itself.” / “Yeah?” Eddie looked northward. “Well all I see ahead is about nine billion miles of this same fucking beach. If that’s what’s ahead, ka and kaka are the same thing…” — Стрелок пожал плечами. – Я не философствую. Не созерцаю историю. Я знаю только, что былого не вернуть, а грядущего не избежать. Последнее это и есть Ка, и оно в ответе только за себя. / – Да ну? – Эдди посмотрел на север. – Всё, что я вижу, нам грядёт, это девять миллиардов миль всё того же грёбаного берега. Если нам это уготовано, то ка и кака – точно одно и то же… (ТБ 2)

    “Never mind, Eddie. What is, is.” / “Ka,” Eddie said. / The gunslinger nodded and smiled faintly. “Ka.” — Выкинь из головы, Эдди. Есть только то, что есть. / – Ка, – сказал Эдди. / Стрелок кивнул с едва заметной улыбкой. – Ка. (ТБ 2)

    ••
    см. тж
    - tet
    - ka-tet
    - ka-mai
    - ka-me
    - an-tet

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ka

  • 8 банохост

    см. баногоҳ

    Таджикско-русский словарь > банохост

  • 9 взяться

    сов. см. браться <> взяться за ум боакл шудан; откуда ни возьмись аз ким куҷо, нохост, баногоҳ, дом гӯр; взялся за гуж - не говори, что не дюж посл. «хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ| нагӯй»

    Русско-таджикский словарь > взяться

  • 10 глядь

    межд. разг. банохост, баногоҳ

    Русско-таджикский словарь > глядь

  • 11 думать

    несов.
    1. о ком-чём, над чем и без доп. фикр (андеша) кардан, ба фикр фурӯ рафтан, мулоҳиза намудан; думать над задачей дар болои масъала фикр кардан; он не думает о деле вай дар бораи кор фикр намекунад
    2. фарз (хаёл, гумон, тахмин) кардан; думаю, что он скоро приедет ба тахмини ман, вай ба наздикӣ меояд; как вы думаете? фикри шумо чист?
    3. на кого разг. гумон бурдан (кардан), бадгумон шудан, шубҳа кардан; он не виноват, а ты на него думаешь вай гуноҳ надорад, аммо ту аз вай бадгумон ҳастй
    4. с неопр. ният доштан, дар фикри коре будан; я думаю завтра закончить эту работу ният дорам, ин корро пагоҳ тамом кунам
    5. о ком-чём ғамхорй кардан, ғам хӯрдан, ташвиш кашидан; думать тблько о себё фақат ғами худро хӯрдан; нужно было думать о ночлеге ғами ҷои хобро хӯрдан даркор буд <> не долго думая якбора, фикр накарда; не думано, не гадано банохост, баногоҳ; думу (думушку) думать фольк. фикру андеша кардан; и думать забудь! (не смей!) дар ин бора хаёл ҳам накун!; и не думаю (и не думаешь и т. д.) с неопр. ҳаргиз дар ин фикр нестам (нестй ш ғ.); он и не думает уезжать вай хаёли рафтан ҳам надорад; много думать о себе худписандӣ кардан, худро калон гирифтан; надо думать 1) в знач. вводн. сл. эҳтимол дорад, шояд, бояд 2) (да, конечно) албатта

    Русско-таджикский словарь > думать

  • 12 как

    I
    частица чӣ; как! Это он! чӣ! Ҳамон одам!; как? Разве все уже собрались? чӣ! Магар ҳама ҷамъ шуданд?
    II
    нареч.
    1. вопр. чӣ тавр, чӣ гуна, чӣ хел, ба кадом шакл; чй; как вы поживаете? аҳволатон чй тавр?; как ваши диела? корҳоятон чӣ тавр?; как вы сказали? шумо чи гуфтед?
    2. относ. чӣ хеле ки…, чи (ҳамон) тавре ки…; я написал, как вы сказали ман ҳамон тавре ки шумо гуфтед, навиштам
    3. определит. чӣ хел, чи тавр; как хорошо! чй хел нағз!; как жарко! чӣ хел гарм!
    4. времени вақте ки, ҳангоме ки…; как приеду, сообщу ҳамин ки омадам, хабар медиҳам <> как будто гуё, гуё ки; как бы [то] нй было дар ҳар ҳол; как бы чи хел карда; как бы он не узнал боз вай нафаҳмад; как вдруг якбора, яке, дафъатан, баного.ҳ, ногаҳон, нохост; как же! набошад чӣ!, албатта!; вы выполнили мою просьбу? - Как же! шумо илтимоси маро ба ҷо овардед? - Албатта!; как [бы] не так! умед накун!, беҳуда фикр накун!; как когда, когда как ҳар вақт ҳар хел, гоҳ ин тавр - гоҳ он тавр, як хел не; как кому, кому как ба як кас маъқул, ба дигаре не; как можно ҳар чӣ, ба қадри имкон; как можно больше ҳар чӣ бисьёртар; ему хотелось как можно скорёе добраться до дому ӯ мехост, ки ҳар чӣ тезтар ба хонааш расад; как ни в чём не бывало гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд; как и не бывало асараш ҳам намонд, буд ё набуд; как нельзя лучше бисьёр нағз; как попало чи тавре ки тӯғри (рост) ояд; как раз 1) (именно) маҳз, худи худаш; тебято как раз мне и надо маҳз худат ба ман даркор 2) в знач. сказ. айнан, худи худаш; лоиқ, муносиб; башмаки мне как раз кафш ба пои ман лоиқ аст; как сказать кӣ медонад; чӣ гӯям; как только ҳамин ки, … замон; как только доклад закончился, они ушли ҳамин ки маърӯза тамом шуд, онҳо баромада рафтанд; вот [оно] как! ҳамтуя!, аҷабо!
    союз
    1. сравн. …барин, чун, ҳамчун, мисли…, монанди…; степь широкая, как море дашти монанди баҳр васеъ; белый как снег барф барии сафед; бледный как полотно дока барин сафед; как нарочно қасдан кардагй барин
    2. присоед. ҳамчун, чун; я советую вам как друг ман ба шумо чун дӯст маслиҳат медиҳам
    3. врем. ҳамин ки…, дар баробари…; как приедешь, напишй ҳамин ки рафта расиди, хат навис
    4. уст. прост. агар; найдёшь дело, как захочешь агар хоҳи, кор меёби <> как скоро уст. книжн. 1) врем. ҳамин ки, …замон; как скоро он уедет… вай рафтан замон 2) усл. модом ки, агар; как скоро мы признали, что он прав, то… модом ки мо ӯро хак донистем, пас…

    Русско-таджикский словарь > как

  • 13 нежданно-негаданно

    иареч. разг. нохост, баногоҳ, якбора

    Русско-таджикский словарь > нежданно-негаданно

  • 14 принести

    сов.
    1. кого-что овардан, расонидан; принести домой покупки чизҳои харидаро ба хона овардан; принести радостное известие мужда (хабари хуш) овардан // что (водой, ветром) расондан, овар­дан; ветер принёс запах гари шамол бӯи сӯхтаро овард
    2. кого зоидан; кошка принесла пятерых котят гурба панҷ бача зоид // что ҳосил кардан, ҳосил (маҳсул, мева) додан, бор овар­дан; деревья принесли плоды дарахтон ҳосил доданд (бор оварданд)
    3. что расондан, овардан; принести пользу манфиат додан, даромад кардан; принести вред зарар расондан (овардан)
    4. что в сочет. с сущ: принести благодарность ташаккур гуфтан, изҳори ташаккур (миннатдорӣ) кардан; принести клятву савганд ёд кардан, қасам хӯрдан; принести свой изви­нения узр хостан, афв (маъзарат) пурсидан, узрхоҳӣ кардан; принести в дар тӯҳфа кардан, додан, бахшидан; принести жертву кому-чему, принести в жертву кого-что кому-чему фидо (қурбон) кардан
    5. кого безл. прост, баногоҳ (ғайриматлуб) омадан, дар вақти ноқулай (бемаврид) омадан; и принесло же их в самое неподходящее время! онҳо дар як вақти ноқулай омаданд!, онҳо хеле бемаврид омада монданд О нелёгкая принесла, чёрт принёс! кого прост. сабил аз кадом гӯр (лаҳад) омад!; бало барин аз куҷо омад!

    Русско-таджикский словарь > принести

  • 15 проговориться

    сов. пӯкидан, нохост гуфта мондан, баногоҳ туфта сирро ошкор кардан; проговориться о своих наме­рениях нияти худро нохост гуфта ош­кор кардан

    Русско-таджикский словарь > проговориться

  • 16 свалиться

    сов.
    1. ғалтидан, афтодан; свалиться с лестницы аз нардбон афтодан; дерево свалилось от ветра дарахт аз (шиддати) шамол галтид
    2. перен. разг. касал (бемор) шудан, бемор шуда хобидан; свалиться в гриппе грипп шуда хобидан
    3. банохост пайдо шудан; свалился как снег на голову мисли тароша аз бом афтид
    4. на кого-что перен. разг. ба сар афтодан, гирифтор шудан; на них свалилась беда онҳо ба бало гирифтор шудаанд <> как (словно) гора с плеч свалилась гуё кӯҳе аз дӯш бардошта шуд; как (будто, словно, точно) с неба свалился 1) баногоҳ пайдо шуд (воқеъ гардид); аз осмон афтидагӣ барин 2) намефаҳмад; худро ба нодонӣ мезанад

    Русско-таджикский словарь > свалиться

  • 17 скоропостижно

    нареч. ногаҳон, якбора, баногоҳ; скоропостижно скончаться ногаҳон мурдан

    Русско-таджикский словарь > скоропостижно

См. также в других словарях:

  • баногоҳ — [بناگاه] ногаҳон, банохост, тасодуфан, иттифоқо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • ка — ka Можно понимать как долг, судьба. В просторечии, место, куда ты должен пойти. Истинное значение слова гораздо шире и практически не поддается определению, как это часто бывает со словами Высокой Речи. (см. Высокий Слог) См. также ка тет •• The… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • банохост — [بناخواست] ниг. баногоҳ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • ғофилгир — [غافل گير] он ки бехабар ва ногаҳонӣ ба каси дигар ҳамла мекунад; ғофилгир кардан баногоҳ, ба таври ғайриинтизорӣ ба назди касе омадан; зер карда даромадан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • ногаҳон — [ناگهان] баногоҳ, банохост, ғайричашмдошт; якбора, дафъатан: ногаҳон истода мондан, ногаҳон пайдо шудан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • нохост — [ناخواست] 1. ғайримунтазир, ғайричашмдошт; баногоҳ, ногаҳон; тасодуфан 2. маълум накарда, бехабар; ба таври ногаҳонӣ; нохост ҳуҷум кардан ғафлатан ҳуҷум овардан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • рагкашӣ — [رگ کشي] баногоҳ ба таври дардовар дарҳам кашида шудани рагҳо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • рехтан — [ريختن] 1. равон шудан, ҷорӣ гаштан: ашк рехтан оби дида равон кардан, гиристан 2. чизҳои обакӣ ва шорандаро аз зарфе ба зарфе гардондан ё ба замин пошидан (пароканда кардан), ҷорӣ кардан 3. сарозер шудан, пошида шудан, аз ҳам пошида фурӯ… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • тасодуфӣ — [تصادفي] он чи баногоҳ (ба таври ғайриинтизорӣ) рӯй додаст, вобаста ба тасодуф …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • тифоқан — [تفاقاً] а. гуфт. тасодуфан; баногоҳ, нохост …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • толеъ — [طالع] а. бахт, иқбол; тақдир, қисмат; толеи бад (паст) бахти носозгор, бебахтӣ; толеи баланд бахти нек; толеаш баландӣ кард кораш омад кард, бахтиёр шуд; толеаш тофт кораш барор гирифт, кораш баногоҳ омад кард; тулӯъкунанда, бароянда (оид ба… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»