Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

а+твоя

  • 61 marcher sur le pied

    (marcher sur le pied [или sur les pieds])

    - Écoute, dis-je, il n'y a pas de quoi faire un drame. - Oh! toi! bien sûr! Si on te marche sur le pied, tu penses qu'on a marché sur un pied qui se trouve par hasard être le tien. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Послушай, - сказал я, - не из-за чего устраивать трагедию. - Конечно! Ведь ты, если тебе наступают на ногу, полагаешь, что совершенно случайно это оказалась твоя нога.

    2) разг. задеть, обидеть кого-либо
    3) разг. вывести из себя, довести до крайности, третируя кого-либо

    Mme Plouff. -... Sept fois de suite il a gagné... On a bien raison de dire que l'eau vient toujours à la rivière... Il me marchait sur les pieds. (M. Donnay, Un Homme léger.) — Г-жа Плуф. -... Он выиграл семь раз подряд... Вот уж правду говорят: деньги к деньгам... Он просто вывел меня из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur le pied

  • 62 metteur en scène

    постановщик, режиссер

    Camille minauda, en s'asseyant près du poêle ronflant: - Mon metteur en scène d'amour n'est pas à prendre avec des pincettes! Rassure-toi, mon gros loup, ça sera un succès, ton "Histoire de Rire". (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Камилл просюсюкал, садясь к пышущей жаром печке: - К режиссеру любовной сцены прямо не подступишься! Не волнуйся, котик, твоя пьеса "Шутки ради" будет иметь бешеный успех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > metteur en scène

  • 63 n'être pas à prendre avec des pincettes

    разг.
    (n'être pas à prendre [или à toucher] avec des pincettes)

    Il avait un regard traqué, ce cuirassier-là, il avait dû s'arrêter quelque part, dormir ou faire autre chose, sale à ne pas à prendre avec des pincettes. (L. Aragon, La semaine sainte.) — У этого кирасира был страх в глазах. Видимо он отстал от своих, где-то застрял, спал или просто шатался и был грязен, как свинья.

    Camille minauda, en s'asseyant près du poêle ronflant: - Mon metteur en scène d'amour n'est pas à prendre avec des pincettes! Rassure-toi, mon gros loup, ça sera un succès, ton "Histoire de Rire". (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Камилл просюсюкал, садясь к пышущей жаром печке: - К режиссеру любовной сцены прямо не подступишься! Не волнуйся, котик, твоя пьеса "Шутки ради" будет иметь бешеный успех.

    3) быть дрянью, подонком

    Je comprenais au fond qu'une chose, c'est que j'étais plus approchable, plus à prendre avec des pincettes. J'étais méprisé de partout... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В сущности я понимал только одно. Ко мне теперь нельзя подойти, нельзя подступиться. Меня все презирали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas à prendre avec des pincettes

  • 64 ne pas faire de mal à une mouche

    Esther. - Je ne ferais pas de mal à une mouche, mais ce n'est pas une mouche. Ta vie est en jeu. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты знаешь, я не способна мухи обидеть, но это не муха. Твоя жизнь поставлена на карту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire de mal à une mouche

  • 65 on ne sait jamais

    как знать; кто его знает

    Je suis heureux de te voir en florissante santé, dit le roi. Comment va ta petite famille? - Ma femme est morte, sire. - Tu ne l'as pas tuée, au moins? Avec toi, on ne sait jamais. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Рад видеть тебя в добром здравии, - сказал король. - Как поживает твоя семейка? - Моя жена скончалась, государь. - Ты, по крайней мере, ее не убил? За тебя ведь никогда нельзя ручаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne sait jamais

  • 66 parler petit nègre

    коверкать язык, говорить на ломаном языке

    L'homme aux cheveux longs ne semblait ni entendre, ni parler. On le disait sourd-muet. Son silence incitait Javier à parler petit nègre pour se faire comprendre. - Moi pas vouloir, dit-il, compris? Moi pas vouloir photographie. Toi t'en aller. Oueste, oueste. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Длинноволосый не мог, казалось, ни слушать, ни говорить. Все считали, что он был глухонемым. Его молчание побуждало Жавье изъясняться с ним на каком-то тарабарском наречии: ему казалось, что так он будет лучше понят. - Моя не хотеть, - говорил он, - понимай? Моя не хотеть фотографии. Твоя уходи. Кыш, кыш!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler petit nègre

  • 67 perdre la boule

    разг.
    (по)терять голову, свихнуться

    Il était temps que ta lettre arrivât, ma chère Caro, car ta bonne maman commençait à perdre la boule. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твое письмо пришло вовремя, дорогая Каро, так как твоя матушка уже начинала терять голову.

    C'était de la folie, dans un sens... Tout le monde avait perdu la boule, c'était l'effet de la canicule et de la liberté. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Это было своего рода безумие... Все свихнулись от жары и ощущения свободы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la boule

  • 68 planche à pain

    разг.
    (planche à pain [или à repasser])
    худая как щепка, плоская как доска ( о женщине)

    Renée. - Distinguée? Si faut être une planche à pain pour êt' distinguée, j'aime mieux être forte. (E. Heuzé, Monsieur Victor.) — Рене. - Это у нее есть шик? Если для шику нужно быть худой как палка, я предпочитаю быть толстухой.

    En arrivant à la statue de la femme nue, elle [Mathilde]... dit en la toisant: - Eh bien! la voilà ta planche à pain! Tu étais si emballé tout à l'heure... Tu ne dis plus rien, à présent? (M. Aymé, Contes et nouvelles.) — Когда они дошли до статуи обнаженной женщины, Матильда... сказала, смерив ее взглядом: - Ну вот и твоя гладильная доска! Ведь она тебе только что так нравилась... Что же ты сейчас ничего не говоришь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planche à pain

  • 69 quatre sabots devant le lit

    уст.
    брак; супружеская пара

    - Ah, te voilà, maître Jacques, - fit-il en réponse à mon salut, et celle-ci est la femme, je parie? - Eh oui, monsieur le chevalier. - Alors, vous êtes de la religion de saint Joseph: quatre sabots devant le lit. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Ах, вот ты где, Жак, - сказал рыцарь в ответ на мое приветствие. - А это твоя жена, наверное? - Да, господин рыцарь. - Значит, вы исповедуете веру святого Иосифа: четыре башмака перед кроватью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre sabots devant le lit

  • 70 que ta gauche ignore ce que fait ta droite

    [когда творишь милость] пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библ.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > que ta gauche ignore ce que fait ta droite

  • 71 que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite

    (que ta [или la] main gauche [или que ta gauche] ne sache point [или ignore] ce que fait ta [или la] main droite [или ta droite])
    prov. пусть твоя левая рука не ведает, что делает правая; ≈ не говорите о совершенных вами благодеяниях, благодетель должен быть скромен (библ.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite

  • 72 qui aime bien, châtie bien

    кого люблю, того и бью

    -... On a bu un verre d'amitié, et puis... dame... la chair est faible... - Oh! pas la tienne!... Car on le sent quand tu cognes! - Qui aime bien, châtie bien, interrompit Leriche... (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Мы выпили по стаканчику, за дружбу... но что поделаешь... плоть слаба... - Ну да! только не твоя!.. Уж если ты двинешь, не очухаешься! - Кто крепко любит, сильно бьет, - прервал Лериш...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui aime bien, châtie bien

  • 73 retour d'âge

    (retour d'âge [тж. âge de retour])
    критический возраст; вторая молодость, "бабье лето"

    Dorante. -... Bien qu'elle ait de l'esprit, elle a suivi le mauvais exemple de celles qui étant sur le retour de l'âge, veulent remplacer de quelque chose ce qu'elles perdent. (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Дорант. -... Маркиза умна, но она берет пример с тех дам, которые на склоне лет стремятся хоть чем-нибудь заменить то, что уже утрачено ими.

    ... Non, tu l'avais pris, ce malheureux, parce qu'il se trouve là, cette année où ta mère, en proie au retour d'âge, s'était persuadée que tu n'étais pas "mariable"... (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Ты вышла замуж за этого несчастного, потому что он оказался под рукой в тот момент, когда твоя мать переживала критический возраст и боялась, что на тебе уже никто никогда не женится...

    Peut-être, après tout, n'était-elle que la bonne dame de Nohant? Elle avait trente-cinq ans, l'âge du retour. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Может быть, в конце концов, это была гостеприимная хозяйка Ноана? Тридцатипятилетняя Жорж Санд, переживавшая вторую молодость?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retour d'âge

  • 74 s'allonger comme une limace

    Marchand d'idoles, es-tu donc aussi marchand d'idées? Je ne détes-te plus ta moue humide qui s'allonge comme une limace. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Торговец идолами, неужели же ты еще и торговец идеями? Мне не претит более твоя влажная улыбка, растягивающаяся наподобие улитки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'allonger comme une limace

  • 75 savoir de quel bois on se chauffe

    (savoir [или voir] de quel bois on se chauffe)
    разг.

    on saura, on verra de quel bois je me chauffe! — я им покажу, где раки зимуют!; они еще меня узнают

    Sacré baron! tu sauras de quel bois je me chauffe, en trouvant un matin ta fille déshonorée. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Чертов барон! ты узнаешь, почем фунт лиха, когда в одно прекрасное утро твоя дочь будет обесчещена.

    - Vous n'êtes pas enceinte, Estelle? - Je ne crois pas, ma mère. Pourquoi me demandez-vous cela? - Parce que je vous enverrai accoucher ailleurs. Pour que le baptême n'ait pas lieu ici... Ah, ce curaillon ne veut pas se déranger pour l'âme d'une baronne. Eh bien, il va voir de quel bois elle se chauffe, mon âme! (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — - Вы не беременны, Эстелла? - Не думаю, мама. Почему вы меня об этом спрашиваете? - Потому что я отправлю вас тогда рожать куда-нибудь в другое место. Чтобы не пришлось крестить здесь... Ах, этот попик не желает утруждать себя ради спасения души какой-то баронессы. Ну, ничего, он еще узнает, как эта баронесса умеет постоять за себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quel bois on se chauffe

  • 76 se faire une idée de ...

    разг.
    (se faire [или se forger] une idée [или des, les idées] de...)
    1) вообразить, вбить себе в голову, вообразить невесть что; составить себе представление о

    J'ai été un sot. Les idées que je me faisais de Paris m'ont empêché d'apprécier cette femme sublime. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Глупец я был. Мечты о Париже, которыми я тогда упивался, лишили меня способности оценить по заслугам эту божественную женщину.

    Maintenant Frank avait trouvé cette autre raison pour se faire des idées et se ronger: la peinture! Quel caractère malheureux il avait, Frank. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Теперь у Франка появился другой повод для терзаний и беспокойства: заняться живописью! Что за несчастный характер у этого человека.

    - Autrement dit, vous êtes un flic. - Privé. N'allez pas vous forger des idées. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich.) — - Короче говоря, вы шпик. - Частный детектив. Не стройте себе иллюзий.

    2) быть мнительным, подозрительным

    - Tu as vu un médecin? - Plusieurs. Ils ne me trouvent rien. Mais moi je sais bien que j'ai quelque chose. Cette douleur dans la poitrine, dix fois par jour, ne me dit rien qui vaille. Magnan, que tu connais, me disait récemment qu'un de ses camarades, sortant de chez un cardiologue qui l'avait trouvé en parfaite santé, s'était effondré raide mort dans la rue. - Il est réconfortant ton ami! Je me demande si tu ne te fais pas des idées. Tu as des soucis? (J. Freustié, Isabelle.) — - Ты была у врача? - У многих. Они ничего у меня не находили. Но я знаю, что со мной что-то неладно. Эти боли в груди по десять раз в день меня далеко не радуют. Маньян, ты его знаешь, недавно рассказывал, что один из его приятелей, выходя от врача, который нашел его совершенно здоровым, упал замертво на улице. - Твой друг умеет утешать. А может быть ты слишком мнительна? Тебя что-нибудь расстраивает?

    Chabreloche. -... Cependant, je la trouve un peu maigrie, un peu changée, un peu triste surtout. De Magny. - C'est une idée que tu te fais. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Однако я нахожу, что она немного похудела, несколько изменилась, стала как-то особенно грустна. Де Маньи. - Это твоя фантазия.

    Cela n'empêchait Martin d'accabler la Sienne [femme] de questions qui étaient autant de reproches. - Allons, allons, protestait Henriette, voilà que tu te fais des idées. (M. Aymé, Martin.) — Это не помешало Мартену засыпать жену вопросами, смахивающими на упреки. - Ну, ну, - вмешалась Генриетта, - что это ты вбил себе в голову?

    - ne pas se faire d'idée de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une idée de ...

  • 77 se magner le train

    разг.
    (se magner [реже se manier] le train разг. [или прост. le cul, les fesses, le fion, la fraise, l'oigne, le popotin, le pot, le rond, la rondelle])

    - Quand viendrait-elle, ta copine? - Je ne sais pas [...] - Faut qu'elle se manie le pot, dit Francillon. Parce que nous autres, on ne peut attendre. (J.-P. Sartre, Les chemins de la liberté.) — - Когда же она придет, твоя подружка? - Не знаю [...] - Нужно, чтоб она поторопилась, - сказал Франсийон, - мы ждать не можем.

    - Allez, viens un peu avec nous signer la notification, allez ouste, habille-toi en quatrième, magne-toi l'oigne. (J. Blane, Le temps des hommes.) — - Ну-ка, пойдем с нами, подпишем заявление, ну, живее, одевайся поскорее да поторапливайся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se magner le train

  • 78 serrer tout son bataclan

    прост.
    (serrer [или resserrer] tout son bataclan)
    собрать все свое барахло, свои пожитки

    Ta bonne maman ne pourra pas être à Dieppe dimanche. Il lui faudra, au moins, un jour ou deux pour resserrer tout son bataclan. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твоя матушка не успеет приехать в Дьепп к воскресенью. Ей нужен целый день, а то и два, чтобы упаковать все свои тряпки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer tout son bataclan

  • 79 t'occupe

    разг.
    не твоя забота!, не твое дело!, не лезь!, тебе-то какое дело!

    Le gosse dort? demande-t-il. T'occupe pas, qu'elle dit. (R. Queneau, Loin de Rueil.) — Мальчишка спит? - спросил он. - Тебе-то что? - ответила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > t'occupe

  • 80 tenir à sa peau

    разг.

    - Ah! non, ah! non, puisque c'est lui que tu veux, couche avec lui, sale rosse! Et ne refous les pieds chez moi, si tu tiens à ta peau. (É. Zola, Germinal.) — - Ну нет, ну нет, раз ты втрескалась в него, так спи с ним, мерзкая шлюха! И чтоб ноги твоей не было в моем доме, если тебе дорога твоя шкура.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir à sa peau

См. также в других словарях:

  • Твоя студия и ты — Your Studio and You …   Википедия

  • ТВОЯ ВОЛЯ, ГОСПОДИ! — «ТВОЯ ВОЛЯ, ГОСПОДИ!», Россия, РОСКОМБАНК/ИНВЕНТ/ЛАДА МСТ, 1993, цв., 90 мин. Мелодрама. В ролях: Александр Мартынов (см. МАРТЫНОВ Александр Сергеевич), Светлана Рябова (см. РЯБОВА Светлана Леонидовна), Борис Новиков (см. НОВИКОВ Борис Кузьмич),… …   Энциклопедия кино

  • твоя берет — прил., кол во синонимов: 3 • побеждавший (52) • твоя берёт (1) • ты побеждаешь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • твоя милость — ты Словарь русских синонимов. твоя милость сущ., кол во синонимов: 1 • ты (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Твоя — ж. разг. 1. Жена, невеста, возлюбленная. 2. Хозяйка, госпожа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Твоя воля во щах. — (т. е. хозяина). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твоя речь впереди. — (говорят, перебивая слово, т. е. я еще не кончил). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твоя владыка тебе, а моя мне. — Твоя владыка тебе, а моя мне. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твоя воля, а мне есть доля. — Твоя воля, а мне есть доля. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твоя бабушка моего дедушку за нос водила. — (на вопрос: как родня?). См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела. — Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»