Перевод: с русского на английский

с английского на русский

артур

  • 81 не указ

    не указ (не указка) (кому кто, что)
    разг.
    it's no example for smb. to follow; smb. does not take him (her, etc.) for a model; one can't lay down the law to smb.; one is no authority to smb.; one can't order smb. about

    Прохор. Это - безумство! Ежели дворяне на цыганках, на актрисах женились - это нашему сословию не пример, не указ! (М. Горький, Васса Железнова)Prokhor....It's madness! Just because the aristocracy used to marry gypsies and actresses, it's no example for our class to follow!

    - Смотрите, прапорщик - и тот по батарее ходит, а не прячется. - Прапорщик мне не указ, - буркнул Чиж. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look at the Lieutenant. He doesn't run to take cover, he remains at the battery.' 'I don't take Sub-Lieutenants for my model,' growled Chizh.

    Русско-английский фразеологический словарь > не указ

  • 82 ни за понюшку табаку

    ни за понюшку (понюх) табаку (пропадать, погибать и т. п.)
    прост.
    simply throw one's life away; die for nothing at all

    - Прослыхал я, что бабы колхоз громят и вас за хлеб дерзают: "Ну, - говорю сам себе, - пропадёшь ты, Щукарь, ни за понюшку табаку!" (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You see, I heard the women were smashing up the collective farm and tearing you to pieces for the grain. Well, I says to myself, this look like the end of you, Shchukar, and for less than a pinch of baccy!'

    - Пропал наш Жорж не за понюх табаку! - вздохнул Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Poor George died for nothing at all,' Boreiko sighed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за понюшку табаку

  • 83 ногтя не стоить

    ногтя (мизинца) не стоить ( чьего), тж. подмётки не стоить ( чьей)
    прост., пренебр.
    be not worth smb.'s little finger; not come anywhere near smb.; not be a patch on smb.; be nothing compared to smb.; cf. not fit to hold a candle to smb.

    - И охота тебе убиваться из-за какого-то Звонарёва! Да он твоего ногтя не стоит! Есть много более достойных, чем этот противный прапорщик... - уговаривала генеральша. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Fancy upsetting yourself over a fellow like Zvonarev!.. He's not worth your little finger! There are lots of nicer boys than that objectionable Sub-Lieutenant,' she added soothingly.

    - Знаю, что это гениальное изобретение. Все нобелевские лауреаты не стоят мизинца этого изобретателя. Наверное, это был не простой смертный. (В. Белов, Всё впереди) — 'I know one thing for sure: it is an invention of genius. All the Nobel Prize laureats combined are nothing compared to this one. Perhaps this particular inventor wasn't a mere mortal...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ногтя не стоить

  • 84 обдирать как липку

    обдирать (обирать, обчищать) как липку ( кого), сов. в. - ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку ( кого) прост.
    lit. strip smb. like a lime tree; cf. strip smb. of his belongings; strip smb. bare; strip smb. to the skin; pare smb. to the bone; flay smb. alive; fleece smb.

    - Я никаких жертв от вас не приму. Как? Вместо того чтобы поощрять в вас... ну, как бы это сказать получше?.. благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в моих привычках. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'I will not accept sacrifices from you. What? Instead of encouraging your - what d'you call them? - impulses, I am to flay you alive? This is not my habit.'

    - Объегорили вы меня совсем, Николай Иванович! За шапку сухарей скупили все мои дома и заведения! - говорил Сахаров своему собеседнику. - Пользуетесь затруднительным положением и обираете меня, как липку! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You've done me brown, Nikolai Ivanovich!' the City Governor was saying reproachfully. 'You have bought all my houses and establishments for a mere song. Taking advantage of my embarrassment, you are stripping me to the skin!'

    - Люди у нас будут. Хозяйственного, крепкого мужика обдирают, как липку... А когда он взвоет, тут мы ему дорожку укажем. (Н. Вирта, Одиночество) — 'And we'll have the men, too. The prosperous, sturdy farmers are being pared to the bone... And when they jib, we'll be there to show them the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 85 отправиться к праотцам

    уст.
    cf. be gathered to one's fathers; go over to (join) the majority; go to kingdom-come (Kingdom Come)

    - Бросьте, друг мой, играть со смертью, - подошёл Булгаков. - В конечном счёте вы всегда останетесь в проигрыше и раньше времени отправитесь к праотцам. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Stop playing with death, my friend,' Bulgakov said. 'You must lose in the end, and you'll go to Kingdom Come before your time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отправиться к праотцам

  • 86 пальчики оближешь

    разг., одобр.
    1) (очень вкусен, аппетитен) it's a real treat; it'll make you long for more; you'll lick your chops

    - У них бывают такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики оближешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The small pancakes they serve coffee with are a real treat. They make you long for more.'

    2) (очень красив, хорош, приводит в восхищение) the real stuff; a piece of cake; real jam; one licks one's chops

    - Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. (И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев) — 'The suite is wonderful. The real stuff.'

    - Сегодня же начну свои приступы и начну систематически... Такая душонка... гм... просто шик, братец! Пальчики оближешь! (А. Чехов, Драма на охоте) — 'I'm going to begin my siege to-day; I'll begin systematically... She's such a ducky - h'm! - quite chic, brother! One licks one's chops!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 87 паны дерутся, а у холопов чубы трещат

    паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещат
    lit. when masters fight it's the servants who get their heads cracked; cf. the pleasures of the mighty are the tears of the poor

    Перебранка продолжалась ещё несколько минут. Наконец Козлов с Жмуриным ушли, мастеровые оживлённо загудели: - Так ему и надо, больно он уж зазнался. - Паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, - отозвался один из рабочих. (А. Степанов, Порт-Артур) — This recrimination went on for several minutes more, but at last Kozlov and Zhmurin went away. The men began talking excitedly at once. 'Serve him right! He's been coming the high horse too much,' said one. 'Yes, but when masters fight it's the servants who get their heads cracked,' chimed in another somewhat nervously.

    Русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат

  • 88 пахнет жареным

    прост.
    it is getting hot; this means trouble; things do not smell too healthy; cf. war is in the air

    Надо было сильно спешить потому, что бой приближался к нам: слева чьи-то танки гремят, справа стрельба идёт, впереди стрельба, и уже начало попахивать жареным... (М. Шолохов, Судьба человека) — We had to get a move on because they were closing in on us; on the left we could hear a rumble of tanks, and firing on the right and in front, and things didn't smell too healthy.

    - А Смирнов где? - вспомнил Звонарёв. - Как только запахло жареным, дал стрекача. Забыл и про свой генеральский чин, когда бежал через горжевой мост, - ответил подполковник. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Where's Smirnov?' Zvonarev asked. 'He buzzed off as soon as it got hot. There was nothing of the General's dignity about him as he dashed across the bridge under the gorge,' answered the Colonel.

    Русско-английский фразеологический словарь > пахнет жареным

  • 89 песенка спета

    ( чья), тж. песня спета (пропета) ( чья)
    разг.
    smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near

    - Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'

    - Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'

    - И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'

    Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.

    Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'

    Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.

    Русско-английский фразеологический словарь > песенка спета

  • 90 под горячую руку

    разг.
    do smth. in a hasty moment when one is roused; do smth. in the heat of the moment (in hot blood)

    - Вы не сердитесь на меня, Михаил Павлович, - под горячую руку я бываю резок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Don't be angry with me, Mikhail Pavlovich. I'm very blunt when I'm roused.'

    - Что-то у неё случилось с немцами, которые одно время оккупировали село, - кажется, под горячую руку зарубила топором ефрейтора. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — She got into trouble with the Germans while the village was occupied. Killed a corporal in hot blood with an axe or something.

    Русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 91 показать кузькину мать

    груб.-прост.
    give smb. hot and strong; make it hot for smb.; give smb. what-for; show smb. a thing or two

    - Сапёров я задержу, дам своих людей, и мы с вами покажем японцам кузькину мать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I'll keep the sappers here and give you some of my men, and then we'll show the Japs a thing or two!'

    - Агатов как вирус, - сказал Алтынов, - он ждёт подходящих условий, тогда он развернётся. Чуть только среда будет благоприятствовать, он нам всем покажет кузькину мать. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Agatov's like a virus', Altynov remarked. 'He waits for suitable conditions to develop, then he strikes. As soon as the environment is favourable he'll give us all what-for...'

    Русско-английский фразеологический словарь > показать кузькину мать

  • 92 показать, где раки зимуют

    прост.
    show smb. what's what; give smb. what for; give it hot to smb.; cf. make smb. smart

    - С завтрашнего дня я перебираюсь к вам с командой артиллеристов и матросов-минёров, - объявил он. - Превосходно! Мы втроём с вами и мичманом покажем японцам, где раки зимуют. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I shall transfer here tomorrow with a commando of artillerymen and naval gunners,' he informed his companions. 'That's splendid!' exclaimed Frolov. 'The three of us, you, the Midshipman and I, will show the Japs what's what!'

    - Теперь они идут ко мне на расправу. Ага! Ну, и покажу я им, где раки зимуют! (С. Голубов, Багратион) — 'Now they're coming to me to be dealt with. Oh! Shan't I make them smart!'

    [Репнин] мрачно сообщает директору, что Нефтесиндикат опять не прислал автол и что пускай его отдают под суд, а уж он покажет кому следует, где раки зимуют. (В. Каверин, Открытая книга) — Repnin darkly informed the director that the Petroleum Syndicate had again failed to send the lubricating oil - let them prosecute him but he'd give it hot to the person who deserved it.

    Русско-английский фразеологический словарь > показать, где раки зимуют

  • 93 ползти как черепаха

    разг., неодобр.
    lit. crawl along like a turtle; cf. crawl along at a snail's pace

    - Боевая эскадра, а ползёт, как черепаха, идя на прорыв, - возмущался Эссен. - Да за это время суда от Владивостока можно подтянуть к Артуру. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'This is supposed to be a fleet preparing for a breakthrough and it crawls along at a snail's pace!' Captain Essen fumed. 'The ships from Vladivostok could have got here in that time.'

    Шелест мокрых колёс на всех действовал умиротворяюще, но только не на Наталью. - Славик, но что ты ползёшь как черепах? - кричала она. (В. Белов, Всё впереди) — The whirring of the wet wheels had a calming effect on everyone except Natalia. 'Slava, why are you crawling along like a turtle?!' she exclaimed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ползти как черепаха

  • 94 полоскать кишки

    прост., шутл.
    lit. rinse one's bowels; cf. wet one's throat (clay, whistle)

    - Попробую в виде опыта пополоскать себе кишочки китайской травкой. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Let me have a try and wet my whistle with this Chinese apology for a drink.'

    Русско-английский фразеологический словарь > полоскать кишки

  • 95 поминать лихом

    (кого, что)
    прост.
    bear (owe) smb. a grudge; bear smb. ill-will; think ill of smb.; swear at smb.

    Утомлённые ночным переходом, полки начали устраиваться на новом месте, поминая лихом и инженеров, строивших эти позиции, и начальство, заставившее занимать их. (А. Степанов, Порт-Артур) — Weary after their night's march the men took up their new positions, swearing at the engineer who had designed them, and at the commander who had given orders to occupy them.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминать лихом

  • 96 попасть в фавор

    уст.
    win the favour of smb.; gain smb.'s good graces; fall into smb.'s good books (graces)

    - Теперь вам, дорогой Сергей Владимирович, карьера в Артуре обеспечена. Попасть в фавор к жене Стесселя - это значит заручиться лучшей у нас протекцией. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Now your career in Port Arthur is assured, my dear Sergei Vladimirovich,' he said. 'To win the favour of Stessel's wife means getting the highest patronage in the place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попасть в фавор

  • 97 после ужина горчица

    погов.
    cf. after meat, mustard; a day after the fair

    В это время у берега показались русские суда отряда береговой обороны и начали обстреливать японцев во фланг из Лунвентаньской бухты. - После ужина горчица, - возмутились стрелки. -...Моряки прохлаждались в Артуре, а теперь развоевались в пустой след. (А. Степанов, Порт-Артур) — Somewhat later a unit of the Russian coast defence squadron appeared off shore and opened fire on the Japanese flank from Lungwentan Bay. 'The mustard comes when the meat's all eaten,' grumbled the infantrymen... 'The tars were cooling their heels in Port Arthur. But now they're shelling the empty tracks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > после ужина горчица

  • 98 при закрытых дверях

    юр.
    in camera; in private

    - А мне можно будет присутствовать на заседании? - Не полагается. Дело пойдёт при закрытых дверях. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'May I attend the trial?' 'It's against the regulations. The trial will be held in camera.'

    Русско-английский фразеологический словарь > при закрытых дверях

  • 99 продувная бестия

    прост., неодобр.
    crafty (knowing) fellow, knowing card; a deep one; deep (old) file; sly (roguish) chap (brute, customer); sly dog (fox); artful dodger; double-dyed rascal

    Штольц не внушает мне никакого доверия. Автор говорит, что это великолепный малый, а я не верю. Это продувная бестия, думающая о себе очень хорошо и собою довольная. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, май 1889) — Stoltz does not inspire me with any confidence. The author says he is a splendid fellow, but I don't believe him. He is a sly brute, who thinks very well of himself and is very complacent.

    Зобов и на этот раз хитрит. И вообще он продувная бестия. Он редко пьёт водку и не заводит знакомства с женщинами, а всё-таки куда-то ходит. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — Zobov was slamming again, the sly dog. He seldom drank and kept clear of women, yet he was always going somewhere.

    - Чтобы такая продувная бестия, как вы, да не имела бы двойного или тройного подданства! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't imagine a double-dyed rascal like you not being the subject of two or even three countries.'

    Русско-английский фразеологический словарь > продувная бестия

  • 100 прописать ижицу

    разг., шутл.
    cf. make it hot for smb.; give smb. what-for (what's what); give smb. hell; give smb. hot and strong; give smb. a fine talking-to

    - Эта куколка совсем недурна, - шепнул Страшников на ухо Костенко... - Старый греховодник... Смотрите, жена узнает, пропишет вам ижицу, - отозвался генерал. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That Chinese doll is not at all bad-looking,' whispered Strashnikov in Kostenko's ear... 'You're an old sinner... Take care your wife doesn't get to know, otherwise she'll make it hot for you,' answered the General with a smile.

    Русско-английский фразеологический словарь > прописать ижицу

См. также в других словарях:

  • Артур — Производ. формы: Артурик, Артурчик, Артюша, Артик Иноязычные аналоги: англ. Arthur фин. Artturi Связанные статьи: начинающиеся с «Артур» …   Википедия

  • Артур I — Артур I, герцог Бретани Артур I (англ. Arthur, 30 апреля 1187, Нант – 3 апреля 1203, Руан) герцог Бретани с 1196, граф Ричмонд с 1187 из династии Плантагенетов, сын Жоффруа II, герцога Бретани и Констанции де Пентьевр, графини Ричмонд. Биография… …   Википедия

  • Артур Аш — Arthur H …   Википедия

  • Артур — а, муж. Заимств.Отч.: Артурович, Артуровна.Производные: Артурка; Артя; Атя; Артюша; Тура.Происхождение: (Кельтск.)Именины: 13 апр. Словарь личных имён. Артур (муж.) Свет истины . Армянские имена. Словарь зн …   Словарь личных имен

  • АРТУР — (Arthur, одна из этимологии от кельт, artos, «медведь»), герой кельтской мифо эпической традиции, впоследствии персонаж европейских средневековых повествований о рыцарях Круглого стола, Граале и др. (« артуровские легенды», «артуровский цикл… …   Энциклопедия мифологии

  • АРТУР — (Arthur) США, 1981, 97 мин. Комедия, мелодрама. Повеса миллионер Артур Бах, проводящий время за развлечениями и выпивкой, должен по настоянию родителей сочетаться выгодным браком с богатой наследницей. Он же влюбляется в простую девушку Линду. В… …   Энциклопедия кино

  • артур — медведь; Артурка, Артя, Атя, Артюша, Тура Словарь русских синонимов. артур сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Артур — или Артус принц Силурийский или Дамнонийский, собравшийбританские племена, оттесненные к зап. Англии и двинувшийся противязычников англосаксов, предводительствуемых Цердиком. А. храбро воссталза свободу и веру своего народа. Говорят, что он умер …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Артур — (Arthur), легендарная фигура, предположительно король бриттов, что исторически достаточно вероятно. Писатели и летописцы изображают А. как сильного ср. век. короля, привлекшего к своему двору в Камелоте элитарную группу рыцарей Круглого стола ,… …   Всемирная история

  • АРТУР — (от кельт, artos медведь) мифический кельтский герой. Артуровский цикл сюжетов стал важнейшим компонентом средневековой рыцарской культуры. Самые ранние предания связывают его образ с борьбой бриттов против англосаксонского вторжения в конце V… …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

  • Артур — герой древних кельтов, позднее персонаж европейских средневековых повествований о рыцарях Круглого стола, и другие. Артур, вождь кельтов бриттов был в конце V начале VI вв. одним из предводителей их борьбы против англосаксонского завоевания… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»