Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

антонов

  • 121 на босу ногу

    разг.
    1) (без обуви, босиком) with bare feet; barefooted

    В коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Barefooted girls cautiously ran along the corridor on their way from the first floor to the maids' room and back again.

    2) (с обувью на голой ноге, без чулок, носков) with no stockings (socks) on, with shoes (galoshes, etc.) on one's bare feet

    В первый же вечер Саша Гаврилов прогуливался вдоль деревни дачником: в пиджаке, без галстука, в штиблетах на босу ногу. (С. Антонов, Тётя Луша) — On the very first evening Sasha Gavrilov went for a stroll through the village looking like a holiday-maker in his jacket, tieless shirt and shoes on his bare feet.

    И средь зимы была она в резиновых сапожонках на босу ногу, просторные голяшки стегали по худым икрам. (В. Личутин, Любостай) — Even in the middle of winter she was wearing rubber boots with no socks, the wide tops slapping against her thin calves.

    Русско-английский фразеологический словарь > на босу ногу

  • 122 на жару и камень треснет

    посл.
    he (she, it, etc.) would drive anyone frantic; cf. drop by drop wears away the stone

    "Всё из-за этого Морозова. Не человек, а чистая зараза... Надо от него как-то освобождаться. Кончилось моё терпение. На жару и камень лопнет". (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'It's all that Morozov chap's doing. He's worse than the plague, blast him. I've got to ged rid of him somehow. I've had enough. He'd drive anyone frantic'

    Русско-английский фразеологический словарь > на жару и камень треснет

  • 123 на минуту

    разг.
    for a minute; for a moment

    Невесёлые думы дедушки прервал раздавшийся из темноты голос: - Глечиков! Можно тебя на минутку? (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — A voice coming from the shadows broke into the old man's morose thoughts. 'Is that you, Glechikov? I want to talk to you a minute.'

    - Я сейчас вернусь, только на минутку зайду к Вите, я обещал ему. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I'll be back right away. I'm only going to Vitya's for a minute. I promised him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на минуту

  • 124 на мыло пора

    it's time he (she, etc.) was dumped on the rubbish heap

    - Так. Вот глядите, а я не догадался. Председатель, а не сообразил. Может, председателя на мыло пора? (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — I see. Can you beat it, it never occurred to me! And I'm the chairman too. Perhaps it's time the chairman was dumped on the rubbish heap, what do you say?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на мыло пора

  • 125 находить управу

    разг.
    find ways to take smb. in hand (to put a curb) on smb.

    - Сорняк ты колхозный. Хвощ, - сказал Иван Саввич, несколько растерявшись. - Погоди, найдём на тебя управу. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'You're the rank growth on this field. A mare's tail,' said Ivan Savvich, somewhat perplexed. 'You just wait. We'll put a curb on you yet.'

    Русско-английский фразеологический словарь > находить управу

  • 126 не в лад

    см. тж. в лад 1), 2)
    1) (чему, с чем) out of keeping with smth.; at variance with smth.; out of tune with smth.

    Странная улыбка, не в лад с разговором, на миг появилась на его лице. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — A faint smile oddly out of keeping with the drift of the conversation flitted across his face.

    - Ступайте до табора, ласковая моя, желанными гостями будете! - И не в лад дружественным словам в тесно сведенных к переносью глазах цыгана сверкнула какая-то зловещая насмешка. (Ю. Нагибин, Трубка) — 'Come, precious, you'll be welcome!' But the ominous flash in his close-set eyes was at variance with his amicable speech.

    2) out of tune, not quite in tune; out of time; out of harmony

    Гармонист шёл серединой улицы и играл, повторяя мелодию и украшая её всё новыми и новыми узорами. И вдруг, как будто не в лад, как будто немного опаздывая, смелый, пронзительный девичий голос начал частушку. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — The accordion player strode down the middle of the street, repeating the tune with ever new embellishments and then, seemingly not quite in tune and a little late, a confident high-pitched girlish voice struck up a chastushka.

    Едва разместившись в грузовике, они начали разноголосо и не в лад дуть в трубы. (Г. Бакланов, Бабичев) — Now, hardly had they settled themselves in the lorry, when they began to blow, out of time and out of harmony.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в лад

  • 127 не от мира сего

    библ.
    not of this world; unworldly; out of this world; other-worldly; starry-eyed; with one's head in the clouds; unworldly innocent; miles away

    Отец, должно быть, считал его человеком не от мира сего, мечтателем, одержимым мыслями о сказочных чудесах. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Father must have taken him to be a man out of this world, a dreamer pursuing thoughts of fairy-tale miracles.

    - Ты ничего не станешь предпринимать, я ничего не буду организовывать, кто же за нас подумает? Кому мы нужны? Я что-то не разберу, мальчик мой не от мира сего. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'If you don't take any steps and I don't organise anything, who'll worry about us? Who cares about us? I don't get you, my silly boy with his head in the clouds!'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! Что называется, наскочил топор на сучок. (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot! The man was a real stickler.'

    - Государство сюда столько добра забросило, что две Москвы можно поставить. А вот сидит где-нибудь такой придурок не от мира сего, а из-за него добрым людям приходится за каждой доской бегать по степи в пыли по ноздри... (С. Антонов, Алёнка) — All the stuff that's been sent out here - you could build two Moscows with it! Only there's one of these play-the-fools, unworldly innocents, sitting at a desk somewhere, messing things up until the ones that do the work have to go chasing over the steppe, up to the nose in dust, for every bit of board they need.

    Дима не понимает элементарных вещей, потому что он "не от мира сего", как говорит мама. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima doesn't understand the simplest things. That's because 'he's miles away', as Mother says.

    Покойную Дашу она уважала... но не считала подходящей парой для своего непутёвого сынка. Слишком хрупкая была Даша, слишком начитанная, слишком не от мира сего. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — She had respected the late Dasha... but she had not considered her a suitable partner for her own good-for-nothing son. Dasha had been too delicate, too well-read, too other-worldly.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 128 ничего не попишешь

    разг.
    there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!

    Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'

    Бургомистр. А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.

    - Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

См. также в других словарях:

  • Антонов А. — Антонов А. Антонов, Александр Степанович (1889 1922) российский политический деятель начала XX века, активный участник Тамбовского восстания в 1918 1921 годах. Антонов, Александр Степанович (1889 1919) анархист Алексей Иннокентьевич Антонов (15… …   Википедия

  • Антонов Ан-2Ф — [1947] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея …   Военная энциклопедия

  • АНТОНОВ — Олег Константинович (1906 84), авиаконструктор. С 1946 возглавлял Отдельное конструкторское бюро (ОКБ) в Киеве. Под руководством Антонова создан ряд известных самолетов многоцелевой Ан 2 (первый полет в 1947, выпускался более 40 лет и… …   Современная энциклопедия

  • АНТОНОВ — (устар.) народное название гангрены, заражения крови. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • антонов — сущ., кол во синонимов: 1 • самолет (97) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Антонов Ан-30 — [1974] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея …   Военная энциклопедия

  • Антонов — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 В 1.3 Г …   Википедия

  • АНТОНОВ — 1. АНТОНОВ Александр Степанович (1888 1922), руководитель восстания крестьян Тамбовской и части Воронежской губерний (т. н. антоновщина), недовольных большевистской политикой военного коммунизма (1920 21). Член партии эсеров с 1906. После… …   Русская история

  • Антонов — I Антонов         Алексей Иннокентьевич (15.9.1896, Гродно, 18.6.1962, Москва), советский генерал армии (1943). Член КПСС с 1928. Родился в семье офицера. Окончил Павловское военное училище (1916). Участвовал в 1 й мировой войне в чине прапорщика …   Большая советская энциклопедия

  • Антонов — АНТОНЕНКО АНТОНИКОВ АНТОНИШИН АНТОННИКОВ АНТОНОВ АНТОНЧИК АНТОНЬЕВ АНТОНЮК АНТОХИН АНТОШИН АНТОШКИН АНТУШЕВ АНТЫШЕВ АНТЮХИН АНТОХИ АНТОНЕВИЧ АНТОНЫЧЕВ АНТОЩУК АНТОНЕВИЧ АНТОНЫЧЕВ АНТОЩУК От отчества из имени Антон (из греч. вступающий в бой) и… …   Русские фамилии

  • Антонов — Сергей Петрович (1915, Петроград – 1995, Москва), русский прозаик, киносценарист. В 1938 г. окончил Ленинградский автодорожный ин т. Участник финской и Великой Отечественной войны, о которой написал книгу воспоминаний «На военных дорогах» (1959) …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»