Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

антоний

  • 41 anthony

    1) Общая лексика: Антони, Энтони
    2) История: Антоний
    3) Русский язык: Антон

    Универсальный англо-русский словарь > anthony

  • 42 tony

    1) Общая лексика: "Тони", (мужское имя) Энтони, Антони, Тони (мужское имя), ежегодная премия за достижения в театральном искусстве
    2) История: Антоний

    Универсальный англо-русский словарь > tony

  • 43 Anthony

    имя собств.
    Энтони; Антоний

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Anthony

  • 44 Anthony

    [`ænθənɪ]
    Энтони; Антоний

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Anthony

  • 45 Antony

    [`æntənɪ]
    Энтони; Антоний

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Antony

  • 46 Anthony HI Studite

    Религия: (Greek Orthodox monk and patriarch of Constantinople, 974-979, who advocated the church's independence from the state) Антоний III Студит

    Универсальный англо-русский словарь > Anthony HI Studite

  • 47 Barber, Samuel

    (1910-1981) Барбер, Сэмюэл
    Композитор. В семилетнем возрасте сочинил первую оперу; будучи студентом музыкальной школы в Филадельфии, выступал как дирижер. В более поздних работах экспериментировал с двенадцатизвучной гаммой и диссонансами, но большая часть его концертов, сонат и других музыкальных произведений весьма мелодичны. Его оперой "Антоний и Клеопатра" оперный театр "Метрополитен" [ Metropolitan Opera Company] открыл переезд в новое здание в Линкольновском центре сценических искусств [ Lincoln Center for the Performing Arts] в г. Нью-Йорке.

    English-Russian dictionary of regional studies > Barber, Samuel

  • 48 Barber, Samuel

    [ˊsæmjuǝl] Барбер, Сэмюэл (191081), композитор

    ‘Adagio for Strings' («Адажио для струнного оркестра»)


    ‘Antony and Cleopatra' («Антоний и Клеопатра», 1966), опера

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Barber, Samuel

  • 49 Anthony

    [ʹæntənı] n (мужское имя)
    1) Энтони, Антони
    2) ист. Антоний

    НБАРС > Anthony

  • 50 Marc Antony

    English-Russian media dictionary > Marc Antony

  • 51 Anthony

    Энтони; Антоний

    English-Russian dictionary of technical terms > Anthony

  • 52 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 53 Anthony

    ['æntənɪ]
    сущ.
    2) ист.; рел. Антоний

    Англо-русский современный словарь > Anthony

  • 54 Marcus

    ['mɑːkəs]
    сущ.
    1) Маркус, Маркес ( мужское имя)
    2) ист.; = Mark Марк

    Marcus AureliusМарк Аврелий (121-180 гг.; римский император из династии Антонинов)

    Marcus AntoniusМарк Антоний (83-30 гг. до н.э.; римский полководец; английский вариант имени - Mark Antony)

    Англо-русский современный словарь > Marcus

  • 55 Mark

    [mɑːk]
    сущ.
    2) библ. Марк

    St Mark, Mark the Evangelist — св. Марк, Евангелист Марк (один из апостолов, автор Евангелия от Марка)

    3) ист. Марк

    Mark AntonyМарк Антоний (83-30 гг. до н.э.; римский полководец)

    Англо-русский современный словарь > Mark

  • 56 triumvirate

    [traɪ'ʌmvɪrət]
    сущ.
    а) ист. ("правление трёх" в эпоху поздней Римской республики; первый триумвират: Цезарь, Помпей, Красс; второй триумвират: Антоний, Лепид, Октавиан)
    б) (небольшая группа людей, объединившаяся для достижения какой-л. цели)

    Англо-русский современный словарь > triumvirate

  • 57 Anthony

    Энтони имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Anthony

  • 58 raise the standard of revolt

    Wearied by the tyranny of Domitian, Lucius Antonius... raised the standard of revolt in his province. (W. C. Taylor, ‘Ancient History’, OED) — Тиранию Домициана невозможно было дольше терпеть, и Люций Антоний... поднял знамя восстания в своей провинции.

    Large English-Russian phrasebook > raise the standard of revolt

  • 59 strange flesh

    уст.
    необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение; см. цитату]

    Caesar: "Antony... on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on... " (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc. 4) — Цезарь: "Антоний... В Альпах Ты ел такую падаль, говорят, Что видевшие замертво валились..." (перевод Б. Пастернака)

    Beatrice: "...Do you know I thought I was that wretched Beatrice Men speak of, whom her father sometimes hales From hall to hall by the entangled hair; At others pens up naked in damp cells Where scaly reptiles crawl, and starves her there, Till she will eat strange flesh." (P. B. Shelley, ‘The Cenci’, act III. sc. I) — Беатриче: "...Вы знаете, я думала что я - Та самая дурная Беатриче, Которую отец, как говорят, Из зала в зал за волосы таскает; А то нагую запирает в погреб, Где ползают чешуйчатые гады, И морит голодом, пока она Не съест гнилого мяса." (перевод Л. Шифферса)

    Large English-Russian phrasebook > strange flesh

  • 60 Пустыни, отцы и матери

     ♦ ( ENG desert fathers and mothers)
       духовные лидеры ранних христиан. Жили в пустынях Египта в знак преданности Богу. Широко известными являются Антоний (ок. 251-356), Макарий (ок. 300 - ок. 390), Авва (отец) Моисей, Авва Пимен, Ама (мать) Сара и Ама Синилеция.

    Westminster dictionary of theological terms > Пустыни, отцы и матери

См. также в других словарях:

  • Антоний I — Антоний ანტონ Католикос патриарх восточной Грузии 1764   1 марта 1788 Церковь: Грузинская православная цер …   Википедия

  • Антоний — (Antonius). 1) Марк Антоний, оратор, род. в 143 г. до Р. X. Упоминается Цицероном как один из самых выдающихся ораторов своего времени. 2) Кай Антоний, младший сын предыдущего. Он был одним из тайных участников в заговоре Катилины; в 63 г.… …   Энциклопедия мифологии

  • АНТОНИЙ — Великий (Антоний Святой) (около 250 356), основатель христианского монашества. Отшельник в египетской пустыне, где испытал искушения бесов (тема многочисленных обработок в литературе и искусстве). Позднее Антоний стал почитаться как покровитель… …   Современная энциклопедия

  • Антоний — я, муж. Стар. форма имени (см. Антон).Отч.: Антониевич, Антониевна и Антоньевич, Антоньевна. Словарь личных имён. Антоний См. Антон. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • Антоний — (Марк) триумвир, сын претора и внук ритора Антония,родственник Цезаря по матери своей Юлии, род. в 83 г. до Р. X. В юностивел жизнь весьма рассеянную; теснимый кредиторами, бежал в Грецию, гденачал было слушать философов и риторов, но вскоре… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • АНТОНИЙ — (лат. Antonius). Мужское имя: достойный похвалы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АНТОНИЙ лат. Antonius, достойный похвалы. Мужское имя. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • антоний — сидеть на пище Святого Антония. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. антоний сущ., кол во синонимов: 3 • антон (6) …   Словарь синонимов

  • АНТОНИЙ —     АНТОНИЙ (в миру Алексей Павлович Храповицкий), Митрополит [17 (29) марта 1863, Новгородская губ. 10 августа 1936, Белград] русский православный богослов, философ, церковный деятель. В 1885 окончил Петербургскую духовную академию. В 1887… …   Философская энциклопедия

  • АНТОНИЙ — Марк (Marcus Antonius) (около 83 30 до нашей эры), римский полководец. Сторонник Цезаря. В 43 с Октавианом и Лепидом образовал 2 й триумвират. В 42 разбил войска Брута и Кассия и получил в управление восточные области римской державы. Сблизился с …   Современная энциклопедия

  • АНТОНИЙ — (в миру Добрыня Ядрейкович) (ум. 1232) архиепископ Новгородский, автор Книги Паломник о путешествии к святым местам …   Большой Энциклопедический словарь

  • Антоний — Антоний, архимандрит Муромского Спасского монастыря, расколоучитель XVII века, близкий к первым деятелям раскола. Он писал о перстосложении и послал челобитную царю Алексею Михайловичу с указаниями на неверности в исправлении книг при Никоне ,… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»