-
21 рассказывать грязные анекдоты
vavunc. dreckige Witze reißenУниверсальный русско-немецкий словарь > рассказывать грязные анекдоты
-
22 смачные анекдоты
adjgener. saftige Witze -
23 солёные анекдоты
adjcolloq. scharfe Sachen -
24 человек, рассказывающий тупые, несмешные шутки, анекдоты
ncolloq. ScherzkeksУниверсальный русско-немецкий словарь > человек, рассказывающий тупые, несмешные шутки, анекдоты
-
25 любитель рассказывать анекдоты
ngener. cuentachistesDiccionario universal ruso-español > любитель рассказывать анекдоты
-
26 рассказывать анекдоты
vgener. contar chistes -
27 исторические анекдоты
adjgener. la petite histoireDictionnaire russe-français universel > исторические анекдоты
-
28 рассказывать анекдоты по всякому поводу
vgener. anecdotiserDictionnaire russe-français universel > рассказывать анекдоты по всякому поводу
-
29 собирать анекдоты
vgener. anecdotiser -
30 рассказывать анекдоты
vgener. barzellettareUniversale dizionario russo-italiano > рассказывать анекдоты
-
31 скабрёзные анекдоты
adjgener. aneddoti galanti -
32 рассказывать анекдоты
vgener. moppen tappen, uien tappenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > рассказывать анекдоты
-
33 рассказывать пошлые анекдоты
vgener. schmutzige Witze erzählen., schweinigelnУниверсальный русско-немецкий словарь > рассказывать пошлые анекдоты
-
34 Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Doch Anekdoten seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut/ Behielt er trefflich jederzeit (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Worte werden scherzhaft über einen Menschen gesagt, der gern Anekdoten und Witze erzählt und einen großen Vorrat davon hat. S. auch От Ро́мула до на́ших дней.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
-
35 рассказывать анекдоты
-
36 в автомобильном жаргоне - 19 канал СВ
General subject: sesame street (на этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить, "улица Сезам" - детская передача по TV)Универсальный русско-английский словарь > в автомобильном жаргоне - 19 канал СВ
-
37 Г-76
(И) В ГЛАЗА не видать, не видеть кого-что or чего coll PrepP these forms only adv used with past tense) (not to have seen s.o. or sth.) everX (и) в глаза не видел Y-a = X has never setX has never so much as seen Y X has never even seen Y.Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).Жители ликовали ещё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его «красавчиком» и «умницей» (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced, though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a)....Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?..» - «Я её и в глаза не видал» (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter, perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a). -
38 П-47
НА СВЕЖУЮ ПАМЯТЬ записать, пересказать что и т. п. coll PrepP Invar adv(to write sth. down, retell sth. etc) while one still remembers it clearly, has not yet forgotten itwhile sth. is still fresh in one's memory (mind)before one forgets sth.Надо на свежую память записать эти анекдоты, а то забуду. I must jot down these jokes while they're still fresh in my memory, otherwise I'll forget them. -
39 П-563
ПРОБУ (ы) СТАВИТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА) (на ком) highly coll these forms only impers predic with бытье) (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc): на X-e пробу ставить негде - X is as bad (rotten etc) as they come X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) NP. Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.Он мгновенно перестроился на деловой тон. «Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?» После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: «Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет» (Максимов 3). ( context transl) His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Gur-yanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил — пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). ( context transl) Не rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Vio-letta (12a). -
40 С-406
ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА) all coll VP, subj: human or collect) to laugh hardX покатился со смеху — X rolled ( rocked, roared) with laughterX laughed his head off X sp lit (burst) his sides laughing X fell down laughing X was convulsed with laughter X busted a gut laughing sth. made X roll (rock, roar etc) with laughter.«Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание...» Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears, and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)(Лукашин:) И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). (L..) One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).Хочешь свеженький анекдотик? Co смеху покатишься...» (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). Не told me anecdotes of army life that made me roll with laughter, by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).
См. также в других словарях:
АНЕКДОТЫ — Анекдот это остроумие тех, у кого его нет. Адриан Декурсель Анекдот это комедия, спрессованная в секунды. Карел Чапек Все мы обожаем анекдоты. Которые сами рассказываем. «Пшекруй» Если анекдот оружие слабого, ясно, почему мужчины насочиняли… … Сводная энциклопедия афоризмов
Анекдоты-в — русской литературе назывались смехотворными повестями или на польский лад фацециями и жартами . А. впервые появился вЗападной Европе, вместе с развитием новелл и легких шуточных рассказов вроде напр. Декамерона Боккачио. Веселая шутка получала в… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Анекдоты — Анекдот жанр фольклора Анекдоты (фильм) … Википедия
АНЕКДОТЫ — АНЕКДОТЫ, СССР, Нева, 1990, цв., 78 мин. Комедия. Анекдот в анекдоте: талантливый рассказчик анекдотов В.И.Кутузов (А.Абдулов), пациент сумасшедшедшего дома, ведет беседы на животрепещущие темы с Марксом, Лениным, Сталиным, Брежневым… Авторы… … Энциклопедия кино
Анекдоты о тёще — цикл анекдотов, высмеивающих конфликтные ситуации между супругами и тёщей. В этих ситуациях, как правило, основноее противостояние возникает между зятем и тёщей. Конфликт может приобретать жестокий оборот, вплоть до убийства тёщи. Впрочем, узнав… … Википедия
Анекдоты — в русской литературе назывались смехотворными повестями или, на польский лад, фацециями и жартами . А. впервые появился в Западной Европе вместе с развитием новелл и легких шуточных рассказов вроде, напр., Декамерона Боккаччо. Веселая шутка… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
АНЕКДОТЫ — 1990, 78 мин., цв., студия “Нева”, “Ленфильм”. жанр: комедия. реж. Виктор Титов, сц. Владимир Вардунас, Александр Кузнецов, опер. Владимир Ильин, худ. Владимир Светозаров, Эдуард Исаев, комп. Николай Фоменко, зв. Наталия Аванесова. В ролях … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
анекдоты — жанр устного короткого юмористического рассказа. Могут оживить неофициальное общение. Дурной тон – рассказывать много анекдотов за один раз в одной и той же компании, щеголяя знанием тех из них, которые не знают собеседники. Еще хуже… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Анекдоты о москалях — Анекдоты о москалях устойчивый жанр украинского[1] и белорусского[2] устного фольклора. Под москалями в этих анекдотах подразумеваются русские, которым приписываются этностереотипные[3] отрицательные черты. Примечательно, что подобные… … Википедия
Анекдоты (фильм) — Анекдоты … Википедия
Анекдоты Ходжи Насреддина — Анекдоты Ходжи Насреддина это маленькие сценки (анекдоты), которые остро высмеивают и обличают пороки людей как бедных, так и богатых. В них затрагиваются проблемы разных слоёв населения, но особенно достается Тимуру. Имя этого… … Википедия