Перевод: с русского на английский

с английского на русский

аманатов

  • 1 аманат

    2) History: hostage (В Древней Руси и некоторых восточных странах: заложник, переданный в обеспечение выполнения какого л. договора, каких л. обязательств.)

    Универсальный русско-английский словарь > аманат

  • 2 Я-1

    (ВОТ) Я ТЕБЯ (его, её, вас, их) highly coll Interj these forms only fixed WO
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person: I'll show you (him etc) (whatfs what)!
    I'll get (fix) you (him etc)! I'll give it to you (him etc) (good)! I'll make it hot for you (him etc)! I'll give you (him etc) what for!
    «Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, -говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!» (Войнович 1). uAh, Rabinovich!" said the chief....aWhat do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
    ...(Они) решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: «Я вас!» (Салтыков-Щедрин 1)....(They) decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
    .Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: «Не стреляйте выходите вон к государю. Государь здесь!» - «Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!» (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!'' "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-1

  • 3 вот я тебя

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя

  • 4 вот я тебя!

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя!

  • 5 я тебя

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя

  • 6 я тебя!

    (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:
    - I'll show you <him etc> (what's what)!;
    - HI get < fix> you <him etc>!;
    - I'll give it to you <him etc> (good)!;
    - I'll make it hot for you <him etc>!;
    - I'll give you <him etc> what for!
         ♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
         ♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
         ♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя!

См. также в других словарях:

  • Иренек — Гравюра, изображающая кыргызского всадника Иренек (Иренак Ишеев, Иреняк, Ернак, ? сентябрь 1687 года) – князь (бек) Алтысарского улуса енисейских кыргызов, третий сын кыргызс …   Википедия

  • Заложник — У этого термина существуют и другие значения, см. Заложник (значения). Запрос «Заложница» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Заложник человек, захваченный с целью заставить кого либо (родственников заложника, представителей власти… …   Википедия

  • Загряжский, Данило Григорьевич — Загряжский Даниил (Данило) Григорьевич дворянин московский, воевода Красноярского острога. Даниил Григорьевич в 1658 году был стряпчим. В 1668 году дворянин московский. С 1673 года по 1675 год переписывал и межевал землю в Чернском уезде. С 1676… …   Википедия

  • Данило Григорьевич Загряжский — Загряжский Даниил (Данило) Григорьевич дворянин московский, воевода Красноярского острога. Даниил Григорьевич в 1658 году был стряпчим. В 1668 году дворянин московский. С 1673 года по 1675 год переписывал и межевал землю в Чернском уезде. С 1676… …   Википедия

  • Данило Загряжский — Загряжский Даниил (Данило) Григорьевич дворянин московский, воевода Красноярского острога. Даниил Григорьевич в 1658 году был стряпчим. В 1668 году дворянин московский. С 1673 года по 1675 год переписывал и межевал землю в Чернском уезде. С 1676… …   Википедия

  • Загряжский, Данило — Загряжский Даниил (Данило) Григорьевич дворянин московский, воевода Красноярского острога. Даниил Григорьевич в 1658 году был стряпчим. В 1668 году дворянин московский. С 1673 года по 1675 год переписывал и межевал землю в Чернском уезде. С 1676… …   Википедия

  • Загряжский Данило Григорьевич — Загряжский Даниил (Данило) Григорьевич дворянин московский, воевода Красноярского острога. Даниил Григорьевич в 1658 году был стряпчим. В 1668 году дворянин московский. С 1673 года по 1675 год переписывал и межевал землю в Чернском уезде. С 1676… …   Википедия

  • Хабаров, Ерофей Павлович — завоеватель земель на Амуре, был родом из Сольвычегодска. Сильно задолжав на родине, он оставил семью и отправился в Сибирь поискать счастья. Там он первоначально занялся торговлей и звериным промыслом, а в 1630 х годах испросил у Енисейского… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пущин, Федор Иванович — томский сын боярский. В 1693 году Томский воевода кн. Ив. Татев отправил Ф. И. Пущина из Томска с казаками к месту слияния рек Бии и Катуни, чтобы построить острог, который бы послужил оплотом для дальнейшего движения оттуда на юг, для… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Розен, барон Григорий Владимирович — генерал от инфантерии, генерал адъютант, член Государственного Совета; происходил из дворян Орловской губернии и был сыном генерал поручика Владимира Ивановича Розена (см.) от брака его с Олимпиадой Федоровной Раевской; родился он 30 сентября… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шамиль — имам Чечни и Дагестана; сын аварского узденя, родился в 1798 году в ауле Гимры (в Андии), в том же самом, в котором родился также известный Кази Мулла. С детства Шамиль отличался живым характером, суровостью и непреклонной волей. Он был отдан в… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»