Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ала-мыняр

  • 121 орландараш

    -ем мучить, измучить, замучить; томить, истомить; истязать кого-что-л. Но ала рвезым вес азап орландара. В. Колумб. Но, может быть, парня мучает другая забота. Родинылан преданныйым кеч-мыняр орландарышт, тудо нимат ок каласе. Н. Лекайн. Преданного Родине человека хоть сколько ни истязай, он ничего не скажет. Ср. индыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орландараш

  • 122 палыдыме

    Г. пӓ́лӹдӹмӹ
    1. прич. от палаш.
    2. прил. незнакомый, неведомый, неизведанный, неизвестный; не встречающийся прежде. Палыдыме йӱк незнакомый голос; палыдыме вий неведомая сила; палыдыме корно неизведанный путь.
    □ Мемнан ончылно – палыдыме вер. В. Юксерн. Перед нами – незнакомое место. – Мыняр эше палыдыме герой уло!– шоналтыш Аля. В. Косоротов. – Сколько ещё неизвестных героев! – подумала Аля.
    3. в знач. сущ. неведомый, незнакомый; незнакомец. Палыме йолташ-влак, адак южо палыдыме-влакат мый дечем илышем нерген ятыр йодыштыныт. М. Шкетан. Знакомые мои товарищи и некоторые незнакомые часто спрашивали меня о моей жизни. Кычалынам ала-мом оҥайым, палыдымым, пиалан романтикым. Г. Чемеков. Искал я что-нибудь интересное, неведомое, счастливую романтику.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > палыдыме

  • 123 перкан

    Г. перке́ӓн
    1. прил. спорый, прибыльный, сытный, экономный. Вот ынде лучко ий пекарьныште улам. Кеч-кузе гынат стаж погына вет. Адакшым. верат перкан. М. Казаков. Вот уже пятнадцать лет я работаю в пекарне. Как-никак стаж набирается. К тому же и место прибыльное. – Эр кочкышда перкан лийже, – манын Ямий пелештале. К. Смирнов. – Пусть ваш завтрак будет сытным, – молвил Ямий. – Но, кугу Юмо, шурнына начар шочын гынат, мыняр улыжымат перканым ыште. А. Бере-зин. – О великий Бог, хотя хлеб у нас уродился плохой, имеющийся сделай спорым.
    2. нар. прибыльно, экономно. – Кинде чӱдыж годым ала-кузе перкан кучылташ ок лий вет, – пелешта Овоп. Д. Орай. – При скудности хлеба употреблять экономно как-то не получается. Налме кеч-моат перкан ок лий. Калыкмут. Всё, что куплено, не споро.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > перкан

  • 124 пире

    Г. пи́рӹ
    1. волк. Оржан пире гривастый волк; сур пире серый волк.
    □ Шордылан пире ден маска пеш кугу тушман улыт. «Ончыко». Волк и медведь самые злые враги лося. Пий оптен шога, пире кочкеш. Калыкмут. Собака лает, волк ест.
    2. в поз. опр. волчий. Пире урмыжмо волчий вой; пире коваште волчья шкура.
    □ Оза пире соган, кужу урвалтан маска тулупшо дене ала-могай кугу бочкыла коеш. Н. Лекайн. Хозяин в своём длинном медвежьем тулупе с волчьим воротником похож на какую-то бочку. Ошмаште изи да кугу пире кыша улыт. М.-Азмекей. На песке маленькие и большие волчьи следы.
    ◊ Пире вӱта гай как волчье логово; о холодном, неуютном помещении. Олтымеке гына пӧртыштӧ шокшырак лиеш, вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Лишь когда истопишь, в доме становится теплей, затем опять остывает, а к утру превращается в волчье логово. Пире гай урмыжаш
    1. волком выть; горько жаловаться, сетовать на страдания, лишения. – Мыняр жап эше орландараш тӱҥалыда? Умылыза, шкетын илен ом керт. Пире гай урмыжмо шуэш! В. Иванов. – Сколько будете ещё мучить? Поймите, я не могу жить в одиночестве. Хочется выть волком! 2) громко кричать, орать, плакать и т. п. Вате-влак шортыт. Микал вате пире гай урмыжеш. Д. Орай. Женщины плачут. Жена Микала волком воет. Олык пире зоол. кайот, луговой волк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пире

  • 125 тале

    I
    1. смелый, храбрый, отважный, бесстрашный. Тале еҥнигушанат ок йом. Калыкмут. Смелый человек нигде не пропадет. Мемнан тале Акпарсна шукертак шол тидын нерген веле шона. К. Васин. Наш храбрый Акпарс уже давно только об этом и думает. Ср. лӱ ддымӧ.
    2. быстрый, расторопный; споро действующий. Ондранын тарванымашыже але тале, шинчажат писын ончалеш. М. Шкетан. У Ондрана движения еще быстры, глаза смотрят живо. Вӱ д мыняр тале гынат, кол тудын ваштареш кӱ за. Калыкмут. Как ни быстра вода, рыба поднимается против течения. Ср. писе, кожмак.
    3. сильный; интенсивный, значительный по степени проявления. Тале йӱ кан с сильным голосом; тале мардеж сильный ветер.
    □ Адак кенета шолем гае тале йӱ р тӱҥалеш. С. Чавайн. Вдруг опять начинается сильный, словно град, дождь. Ср. виян.
    4. бойкий, ловкий, пробивной. Икманаш, Марина кувалан тале шешке логалын. Ю. Артамонов. Одним словом, бабушке Марине досталась бойкая сноха. Ср. чолга.
    5. способный, искусный, опытный, преуспевающий. Тале студент преуспевающий студент; тале сонарзе опытный охотник; тале оратор способный оратор.
    □ Аймыр – гармонист, весе – тале куштышо. В. Исенеков. Аймыр – гармонист, другой – способный танцор. Ср. уста.
    6. талантливый. Тале шымлызе талантливый ученый.
    □ Тунам тушто (педтехникумышто) тале ученый-филолог В.М. Васильев пашам ыштен. «Мар. ком.». Тогда в педтехникуме работал талантливый ученый-филолог В.М. Васильев. Вокзалыштак Кугу Нолян тале эргыжым, А.П. Шумелевым, вашлийым. М. Сергеев. На вокзале я встретил А.П. Шумелева, талантливого сына деревни Большая Ноля.
    7. жестокий, ожесточенный. Тале кредалмаш жестокое сражение.
    □ Кызыт саржат пеш тале, маныт. С. Чавайн. Сейчас, говорят, война очень жестокая. Ср. шучко.
    8. удалой, лихой, задорный. Тале куштымаш лихая пляска.
    □ Тале мурым муралталын, ме парадыш каена. М.Казаков. Распевая удалую песню, мы идем на парад.
    9. горазд (что-л. делать); охотливый, склонный к чему-л. Йӱ аш тале горазд выпить; кутыраш тале охотливый разговаривать.
    □ Сакар пашалан тале. С. Чавайн. Сакар охоч до работы. Ивук тунемаш тале. М. Казаков. Ивук весьма охотлив учиться.
    II поляна, прогалина; место в лесу, свободное от деревьев. Тальыш лекташ выйти на поляну.
    □ Кожер покшелне тале уло, ала-кунам ожно кожер йӱ лен улмаш. М. Шкетан. Посреди ельника есть прогалина, когда-то давно этот ельник горел. Ой, луй модеш, луй модеш Кугу чодыра тальыштет. П. Ланов. Ой, куница играет, куница играет на поляне посреди большого леса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тале

  • 126 тӧрланаш

    Г. тӧ рлӓ́нӓ ш -ем
    1. поправляться, поправиться; выздоравливать, выздороветь; заживать, зажить (о ране, ушибе); восстанавливаться, восстановиться. Йолет тӧ рлана. В. Иванов. Нога у тебя поправится. Тыште (лавыра дене эмлыме верыште) мыняр еҥын тазалыкше тӧ рланен, пеҥгыдемын? В. Сапаев. У скольких людей восстановилось, укрепилось здоровье в грязелечебнице? Ср. паремаш, саемаш.
    2. оправляться, оправиться; становиться (стать) лучше; вновь начать расти (после заморозков, потравы и т. д. – о растениях). Ужат, озым тӧ рланыш. А. Ягельдин. Видишь, озимь оправилась. Йытын кече еда тӧ рланен, атыланен кушкын. М. Иванов. Лен с каждым днем становился лучше, рос хорошо.
    3. устанавливаться, установиться (о погоде); налаживаться, наладиться; улучшаться, улучшиться. Игече тӧ рланен, мландат топланен. Н. Лекайн. Погода установилась, и земля подсохла. Корно тӧ рланымек, кодшыжым имне дене шупшыкташ лиеш. “Ончыко”. Когда дорога улучшится, остальное можно перевезти на лошадях.
    4. налаживаться, наладиться; устанавливаться (установиться) в должном порядке; нормализоваться. Илен-толын, илыш тӧ рланен. В. Косоротов. Постепенно жизнь наладилась. Кум кече паша ыштымек, Сава сай канен. Омыжат тӧ рланен. М. Шкетан. Поработав три дня, Сава хорошо отдохнул. И сон у него нормализовался. Ср. саемаш.
    5. становиться (стать) на ноги; приходить (прийти) в нормальное состояние, зажить хорошо. Пошкудем иктаж эҥгекыш логалеш гын, полшаш шонем, вашке тӧ рланыже, манам. Я. Элексейн. Если мой сосед попадет в какую-то беду, то я готов помочь, пусть, думаю, скоро станет на ноги. (Южышт) мландымат мемнан нарак кучат – тӧ рланен огыт керт. М. Шкетан. Иные и земли имеют столько же, как мы, – не могут стать на ноги.
    6. исправляться, исправиться; изменяться, измениться (к лучшему); становиться (стать) правильным, порядочным. Мый тӧ рланенам, нигӧ м обижайымаш уке. Б. Данилов. Я исправился, никого не обижаю. Тӧ рланышаш олмеш Эчук утыр локтылалтеш, нигӧ м ок колышт. П. Апакаев. Вместо того чтобы исправляться, Эчук все более портится, никого не слушается.
    7. оправляться, оправиться; приводить (привести) себя в порядок, в надлежащий вид. Мый чиен тӧ рланем. “Ончыко”. Я оденусь, приведу себя в порядок. Айда, кынел, тӧ рлане да тошкемыш каена. В. Косоротов. Давай, вставай, приведи себя в порядок, да пойдем на лужайку.
    8. поправляться, поправиться; полнеть, пополнеть. (Овик:) Изишак пытенат веле ала-мо. (Мичу:) А тый тӧ рланенат, шӱ жарем. В. Иванов. (Овик:) Ты как будто даже немного похудел. (Мичу:) А ты поправилась, сестричка. Ср. тазаҥаш, тырлаш.
    9. выравниваться, выровняться; разглаживаться, разгладиться (о морщинах). Сакарын саҥгасе куптыргышо корныжо-влак тӧ рланышт. С. Чавайн. Морщины на лбу Сакара разгладились.
    10. управиться; покончить с каким-л. делом, занятием; дойти до какого-то состояния. Кочкын тӧ рланымеке, пашалан пижна. Г. Пирогов. Управившись с едой, мы принялись за работу.
    // Тӧ рланен шуаш
    1. выздороветь, поправиться. Куваваже вакшыш гыч кынелын гынат, сайын тӧ рланен шуын огыл. В. Иванов. Хотя и бабушка встала с постели, но полностью не поправилась. 2) оправиться (после какого-л. бедствия и т. д.). Теве тиде ойго эртен кая, да тӧ рланен шуам, моло семынак ласкан шӱ лалтен колтем. А. Эрыкан. Вот пройдет эта беда, оправлюсь, вздохну свободно, как и другие. 3) наладиться, нормализоваться. Илышна алят тӧ рланен шуын огыл. М. Шкетан. Наша жизнь до сих пор не наладилась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧрланаш

  • 127 чонло

    книжн.
    1. душевный; добрый, чуткий, отзывчивый (о человеке). Пиалан, таза, кужу-кужу ӱмыран лий, марий калыкнан чапле пашажым моктен мурышо чонло йолташ. «Ончыко». Счастья, здоровья, долгих лет жизни тебе, душевный друг, воспевающий доблестный труд марийского народа. Л ӱмдым ӧ отыл тые вет, шешке, эл ӱжм ӧ годым – чонло сестра. М. Якимов. Ты ведь не безымянная, сноха, когда призывает родина – душевная сестра.
    2. душевный; искренний, откровенный, добродушный, сердечный. Чонло мутланымаш душевный разговор.
    □ Вишневскийын кузе ныжыл, чонло шомакше Мӱрвала мыняр тӱрвыш возын, ала? Ю. Галютин. На языке скольких людей нежные, душевные слова Вишневского? Лишнак шогылтеш озаже, Мутшо – чонло мыскара: – Тӱньык гыч лектеш осалже, А пиал пура омсаш. Г. Сабанцев. Тут же топчется хозяин, слова его – добродушный юмор: – Из трубы выходит зло, а счастье входит в дверь.
    3. живительный, укрепляющий, возбуждающий жизненные силы. Вот ойла ший памаш, шоҥештын: «Чонло вӱд дене тыйым эмлем». А. Иванова. Вот говорит серебристый родник, вспениваясь: «Я вылечу тебя живительной водой».
    4. заветный, особенно ценимый, дорогой. Эртем шонкалал урем дене, лектам мый чонло верышкем. М. Якимов. Прохожу я по улице задумчиво, выхожу я на заветные места.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чонло

  • 128 шагат

    1. час; промежуток времени в 60 минут. Шагатат пеле полтора часа; кум шагат гыч через три часа.
    □ Эше ик шагат эрта. Н. Арбан. Проходит ещё один час. Ик-кок шагат гыч трактор миен шуэш. А. Мурзашев. Через час-другой трактор приедет.
    2. час; срок, мера времени в 60 минут, исчисляемая от полудня или от полуночи. Шым шагат кастене в семь часов вечера; лу шагатлан пытараш кончить в десять часов.
    □ Кызыт кандаш шагатат нылле минут. В. Иванов. Сейчас восемь часов сорок минут. Таче репетицийым куд шагатыштак тӱҥалынна. Й. Ялмарий. Сегодня репетицию мы начали уже в шесть часов.
    3. час; промежуток времени, отводимый на урок, лекцию. (Туныктышо) шагат пытышашлан иже толеш. С. Чавайн. Учитель приходит только к концу урока (букв. часа). Кӧ могай темылан мыняр шагатым ойырен, – пырля каҥашен нальыч. В. Косоротов. Они вместе обсудили, кто на какую тему сколько часов отвёл.
    4. часы; прибор для определения времени в пределах суток. Шагатым ончалаш посмотреть на часы; шӧ ртньӧ шагат золотые часы; пырдыж шагат стенные часы.
    □ Пырдыжыште кечыше шагат кок гана пералта. М.-Ятман. Часы на стене пробили два раза. Ткаченко кӱ сен шагатым ончале. В. Иванов. Ткаченко посмотрел на карманные часы.
    5. час, время, пора, момент. Поро шагатым вучаш ждать благоприятной поры.
    □ Ачай пиалан шагатыште миен ала-мо. О. Тыныш. Наверно, отец пришёл в счастливый час. (Чопай:) Эх, кунам тудо шагатше шуэш. А. Конаков. (Чопай:) Эх, когда наступит этот час.
    6. в поз. опр. часов, часовой; относящийся к часам, связанный с производством и продажей часов. Шагат умдо стрелка часов.
    □ Училище шагат заводлан квалифицированный пашазе-влакым ямдыла. В. Орлов. Училище готовит квалифицированных рабочих для часового завода. Пырдыжыште шагат стрелке латиктыште, вашке пелйӱ д шуэш. В. Исенеков. Стрелка часов на стене показывает одиннадцать, скоро полночь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шагат

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»