-
21 на краю света
• НА КРАЮ СВЕТА ( ЗЕМЛИ) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr); fixed WO]=====⇒ very far away:- [in limited contexts] somewhere far, far away.♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остаётся на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted..." (2a).♦ [Ветхая церковь], может, потому и... держится, что - на краю света и мало к себе гостей привлекает... (Терц 6).... Perhaps the reason it [the ancient church] was still standing was that it was indeed at the end of the world, where few visitors came... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю света
-
22 на краю могилы
on the brink of the grave словосочетание: -
23 моя хата с краю
моя хата с краю < я ничего не знаю>погов.I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.
- А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''
Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
24 выровненный по левому краю
Русско-английский большой базовый словарь > выровненный по левому краю
-
25 выровненный по правому краю
Русско-английский большой базовый словарь > выровненный по правому краю
-
26 выравнивать по левому краю
выравнивать по левому краю
выключать по левому краю
Выравнивать все строки документа или издания по левой вертикальной границе.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выравнивать по левому краю
-
27 на краю гибели
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гибели
-
28 на краю пропасти
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
29 ходить по краю пропасти
Русско-английский синонимический словарь > ходить по краю пропасти
-
30 на краю гибели
-
31 на краю могилы
на краю (у края) могилы (гроба) (быть, находиться и т. п.)- Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And so, not satisfied with being the cause of a wound which has kept me at death's door a whole month, you wish to kill my mother, too.'
-
32 на краю пропасти
на краю пропасти (бездны, гибели)on the brink of precipice; on the verge (brink) of disaster; on a razor-edge- Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? - спросил он Балаганова. - Это вы насчёт денег? - сказал Шура. - Денег у меня нет уже целую неделю. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'You, of course, are on the verge of financial disaster,' he said to Balaganov. 'Are you speaking of money?' Shura inquired. 'I haven't had any for a week.'
Русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
33 на краю света
разг.at the world's end; at the ends of the earthТак бесконечно далеко был этот госпиталь, на Васильевском острове, - на краю света! (В. Каверин, Два капитана) — That hospital was so far away, on Vasilyevsky Island, at the ends of the earth!
-
34 выравненный по правому краю
Русско-английский большой базовый словарь > выравненный по правому краю
-
35 выровненный по левому краю
выровненный по левому краю
Текст, выровненный только по левому краю поля страницы.
[ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выровненный по левому краю
-
36 выровненный по правому краю
выровненный по правому краю
Текст, выровненный только по правому краю поля страницы.
[ ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выровненный по правому краю
-
37 на краю гроба
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гроба
-
38 на краю могилы
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is close to death, about to die:- (be < lie>) between life and death.♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы
-
39 кисть (2.пучок ниток на краю одежды)
кисть (2.пучок ниток на краю одежды)}צִיצִית נ'Русско-ивритский словарь > кисть (2.пучок ниток на краю одежды)
-
40 крайний (2.на краю)
крайний (2.на краю)קִיצוֹנִי; אַחֲרוֹן
См. также в других словарях:
краю́ха — и, ж. прост. Большой ломоть хлеба, отрезанный от края целого каравая; большая горбушка. Краюха хлеба … Малый академический словарь
краю́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. прост. уменьш. к краюха; то же, что краюха. [Старуха:] А уж хлеба сколько на нее идет! Утром кусок, да за обедом краюшка. Маршак, Двенадцать месяцев … Малый академический словарь
Краю нет — чему. Сиб. То же, что непочатый край. ФСС, 98 … Большой словарь русских поговорок
НА КРАЮ ГИБЕЛИ — 1. кто быть, находиться В непосредственной близости от смертельной опасности. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) попали в ситуацию, чреватую для них лишением жизни. реч. стандарт. ✦ Х на краю гибели. неизм. В роли именной части сказ.… … Фразеологический словарь русского языка
НА КРАЮ ПРОПАСТИ — 1. кто быть, находиться В непосредственной близости от смертельной опасности. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) попали в ситуацию, чреватую для них лишением жизни. реч. стандарт. ✦ Х на краю гибели. неизм. В роли именной части сказ.… … Фразеологический словарь русского языка
конца-краю не видно — конца краю( я) не видно <не видать, нет> 1. Очень далеко простирается что либо. Чему? полю, степи, лесу, морю, воде, дороге… конца краю не видно. Видел ли ты когда нибудь оренбургские степи? Раздолье – конца краю нет. Едешь, едешь,… … Учебный фразеологический словарь
конца-краю не видать — конца краю( я) не видно <не видать, нет> 1. Очень далеко простирается что либо. Чему? полю, степи, лесу, морю, воде, дороге… конца краю не видно. Видел ли ты когда нибудь оренбургские степи? Раздолье – конца краю нет. Едешь, едешь,… … Учебный фразеологический словарь
конца-краю нет — конца краю( я) не видно <не видать, нет> 1. Очень далеко простирается что либо. Чему? полю, степи, лесу, морю, воде, дороге… конца краю не видно. Видел ли ты когда нибудь оренбургские степи? Раздолье – конца краю нет. Едешь, едешь,… … Учебный фразеологический словарь
Академия на краю гибели — др. назв. Край Основания, Край Академии, Кризис Основания, Предел Фонда» Foundation s Edge Жанр: роман Автор: Айзек Азимов Язык оригинала … Википедия
На краю Вселенной — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
На краю Вселенной: Битва за мир — Farscape: The Peacekeeper Wars Жанр фантастика Режиссёр Брайан Хе … Википедия