Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

аванс

  • 61 avances en devises

    Французско-русский универсальный словарь > avances en devises

  • 62 avances sur effets multiples

    Французско-русский универсальный словарь > avances sur effets multiples

  • 63 avoir fiscal

    сущ.
    1) юр. налоговая льгота (для предприятий, производящих капиталовложения)
    2) коммер. аванс в счёт налога, налоговый доход

    Французско-русский универсальный словарь > avoir fiscal

  • 64 donner un acompte

    гл.
    1) коммер. внести аванс

    Французско-русский универсальный словарь > donner un acompte

  • 65 découvert du Trésor

    сущ.
    общ. аванс государственной казны на покрытие дефицита госбюджета, внебюджетные расходы казны

    Французско-русский универсальный словарь > découvert du Trésor

  • 66 moins l'acompte déjà versé

    Французско-русский универсальный словарь > moins l'acompte déjà versé

  • 67 ouvrier prépayé

    сущ.
    общ. рабочий, получающий аванс

    Французско-русский универсальный словарь > ouvrier prépayé

  • 68 payer en à-valoir

    гл.
    общ. выплатить аванс, дать задаток

    Французско-русский универсальный словарь > payer en à-valoir

  • 69 payer un acompte

    гл.
    2) фин. внести взнос, внести задаток

    Французско-русский универсальный словарь > payer un acompte

  • 70 provision

    сущ.
    1) общ. провиант, продовольствие, покрытие (денежное), запас, сумма, вносимая в счёт будущего платежа
    2) коммер. обеспечение векселя (обеспечение, предоставленное трассантом трассату на сумму не менее той, что проставлена в тратте или чеке и подлежащей уплате в день платежа)
    3) банк. провизия (позиция в пассивах финансового баланса с целью предусмотреть возможные убытки как в валютных, так и в кредитных операциях)

    Французско-русский универсальный словарь > provision

  • 71 prêt

    1. прил.
    общ. готовый (à faire qch.)
    2. сущ.
    общ. (я) II готовый, выдача ссуды, грозящий, заём, одалживание, отдача в пользование, склонный, аванс в счёт платы, (à, de + infin) близкий к тому, чтобы, выдача книг на дом, денежное содержание (рядового или младшего офицерского состава), заимствование, ссуда, передача взаймы

    Французско-русский универсальный словарь > prêt

  • 72 prépayement

    сущ.
    общ. аванс

    Французско-русский универсальный словарь > prépayement

  • 73 prépayer

    гл.
    общ. выдать аванс, заранее оплатить

    Французско-русский универсальный словарь > prépayer

  • 74 régie

    сущ.
    1) общ. (en Suisse) агентство недвижимости (Les régies: terme suisse pour désigner les agences immobilières.), управление предприятием, осуществляемое юридическим лицом, государственное предприятие, заведование чужим имуществом, аванс (денежный)
    5) театр. программный блок, режиссёрская аппаратная, постановочная часть
    6) выч. центральный пост, центральный пункт управления

    Французско-русский универсальный словарь > régie

  • 75 verser un acompte

    гл.
    1) юр. внести аванс, сделать взнос

    Французско-русский универсальный словарь > verser un acompte

  • 76 prêt1

    m. (de prêter) 1. заемане; даване в заем; 2. заем; prêt1 а intérêt заем с лихва; prêt1 а court, а long terme краткосрочен, дългосрочен заем; prêt1 а la consommation потребителски заем; prêt1 sur nantissement заем срещу залог; prêt1 а fonds perdu заем без гаранция; 3. аванс (от заплатата на работник); 4. обезщетение на войник, подофицер.

    Dictionnaire français-bulgare > prêt1

  • 77 Il Boom

       1963 - Италия (92 мин)
         Произв. Dino De Laurentiis Cinematograflca
         Реж. ВИТТОРИО ДЕ СИКА
         Сцен. Чезаре Дзаваттини
         Опер. Армандо Наннуцци
         Муз. Пьеро Пиччони
         В ролях Альберто Сорди (Джованни Альберти), Джанна Мария Канале (его жена Сильвия), Элена Николаи (госпожа Баузетти), Сильвио Баттистини (Риккардо), Этторе Джери (Баузетти), Мариолина Бово (госпожа Фаравалли), Антонио Мамбретти (Фаравалли).
       Женившись на Сильвии, дочери генерала. Джованни Альберти ушел с работы и занялся бизнесом. Альберти ведет роскошную светскую жизнь. Но он залез в долги и теперь сидит на мели. На приемах, где собирается высшее общество начала 60-х, Альберти безуспешно пытается занять у кого-нибудь денег. Он приходит к крупному предпринимателю и натыкается на категорический отказ. Тем не менее, супруга последнего, безобразная старуха, назначает ему тайное свидание. Когда Альберти приходит к старухе домой, та советует ему никому не говорить об этой встрече - даже собственной жене. Затем она переходит к делу: согласится ли Альберти продать глаз? Лицо Альберти вдруг становится неподвижным, как в стоп-кадре. Он готовился расплатиться натурой, но несколько иным образом. Он просит времени подумать. Сильвия, узнав о своем банкротстве, возвращается к отцу. После этого Альберти принимает предложение супруги предпринимателя: у ее мужа стеклянный глаз, и он хочет заменить его настоящим. Альберти проходит обследование у окулиста. Ему приходится подбадривать предпринимателя, который до смерти боится предстоящей операции. Получив аванс, Альберти закатывает пир горой, на котором высказывает своим «друзьям» все, что он о них думает. В спальне жены он прячет руку в рукаве пиджака и спрашивает: «Ты бы любила меня, будь я одноруким?» Утром перед операцией, он смотрит на своего спящего ребенка, закрыв один глаз, чтобы проверить впечатление. В больнице его кладут на операционный стол рядом с «реципиентом», который напуган еще больше Альберти. Альберти в панике выбегает на улицу. Жена предпринимателя его перехватывает. Альберти сдается и, опустив голову, возвращается в больницу, окруженный преследователями в белых халатах.
        Единственный интересный эксперимент Де Сики в зубастой итальянской комедии. Атмосфера того времени, вероятно, была насквозь пропитана горечью и злой иронией, раз уж эти чувства проникли даже в мир такого добросердечного оптимиста, как Де Сика. Эта жестокая и злорадная притча, написанная Дзаваттини, ведет нас за своим несчастным героем в безрадостное закулисье экономического бума. Тем не менее, Де Сика снял ее в относительно мягком стиле, лишенном чрезмерной агрессивности. Фильм также демонстрирует довольно редкую для режиссера техническую виртуозность (см. многочисленные движения камеры, связывающие персонажей между собой в тех сценах, когда герой Сорди безуспешно ищет деньги, и умелый монтаж, собирающий эти движения воедино). Доброта и человечность Де Сики превосходно сочетаются с теми же качествами у Сорди (который, несмотря на это, снимался у Де Сики всего дважды: здесь и в посредственном Страшном суде, Il giudizio universale, 1961, вышедшем годом ранее). Де Сика подчеркнул в персонаже Сорди и его манере игры все черты ребенка, которого можно обмануть, убедить, огорчить и обрадовать за одну минуту. Де Сика постарался, чтобы встревоженный и сопереживающий зритель увидел в этом персонаже отражение собственной уязвимости.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Boom

  • 78 Dokkoi ikiteru

       1951 - Япония (102 мин)
         Произв. Shinsei Eiga, Zenshinza
         Реж. ТАДАСИ ИМАИ
         Сцен. Кэндзо Хирата, Удзитоси Иваса, Тадаси Имаи
         Опер. Ёсё Миядзима, Сунитиро Накао
         Муз. Macao Оки
         В ролях Тодзуро Каварадзаки, Сидзуэ Каварадзаки, Канэмон Накамура, Исао Кимура, Хатаэ Киси, Токо Инда.
       На рассвете поденщики торопятся к баракам, где дают разнарядки на работу. Работы на всех не хватает. Мори пытается уцепиться за грузовик, уже набитый рабочими, отобранными бригадиром. Грузовик трогается с места, и Мори падает на дорогу. Он возвращается домой, и там ему неожиданно сообщают, что его барак будет снесен. У него жена и 2 детей. Наутро он получает разнарядку на полный рабочий день. Он должен расчищать хлам из-под завалов. Его жена сама решает продать все их скудное имущество и уехать с детьми к сестре в деревню. Мори сначала недоволен, что с ним никто не посоветовался, но затем провожает семью на вокзал и отправляется в ночлежку. По счастью, ему предлагают постоянную работу на маленьком заводе, но аванс не дают. Как и большинству поденщиков, ему даже не на что купить еды. Женщина из его квартала обходит соседей, и все, даже самые бедные, собирают для него немного денег. Но вечером, отмечая назначение. Мори напивается, и в ночлежке у него крадут драгоценные сбережения. На заводе ему отказывают в обещанном месте. Знакомый подговаривает его украсть трубы со стройки. Он попадается на глаза и убегает от погони по улицам. Его вызывают в полицию: его жена ехала в поезде без билета. Ей делают внушение, после чего отпускают. Супруги и 2 детей бродят по городу, не зная, где найти ночлег. Соучастник кражи отдает Мори его долю. Мори отводит семью в ночлежку и заказывает сытный ужин. Дождавшись, пока дети уснут, он предлагает жене всем вместе совершить самоубийство. Он дарит детям последний радостный день и отводит их на ярмарку Мальчик попадает в болото. Отец успевает вовремя его вытащить. Это спасение гонит из него мысли о самоубийстве. На следующий день он снова занимает очередь в толпе, ожидающей разнарядок.
        Этот фильм, снятый на деньги, собранные по подписке, и сыгранный актерами-коммунистами, рисует точную и пугающую картину нищеты в послевоенной Японии. Политические убеждения Имаи и его сотрудников не перерастают в пространстве фильма в проповедь или какое-либо идеологическое воззвание. Перед нами лишь констатация факта, трезвая и цельная по форме, впечатляющая и убедительная по своему гуманистическому содержанию. Некий идеализм проскакивает в описании внезапно возникающей солидарности между обитателями квартала. Но этот относительно искусственный момент не звучит диссонансом в фильме, по своему вдохновению близкому к неореализму в трактовке Де Сики. Урок Похитителей велосипедов, Ladri di biciclette усвоен твердо: скитания обездоленного человека в неустанном поиске работы описаны подробно и эмоционально. Но было бы ошибкой говорить, как это делают некоторые, что в финале фильм несет оптимистический заряд. Конечно, тот факт, что мальчик избежал смерти, заставляет отца забыть о самоубийстве, но он по-прежнему абсолютно нищ, как и в начале фильма. Без каких-либо перспектив на горизонте.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dokkoi ikiteru

  • 79 The Immigrant

       1917 - США (2 части)
         Произв. Mutual
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарли Чаплин (иммигрант), Эдна Пёрвайэнс (молодая иммигрантка), Китти Брэдбери (ее мать), Алберт Остин (русский эмигрант), Генри Бёргмен (толстая дама на корабле / художник), Стэнли Сэнфорд (жулик на корабле), Фрэнк Дж. Коулмен (офицер на корабле / хозяин ресторана), Эрик Кэмбл (официант), Джон Рэнд (неплатежеспособный клиент).
       Маленький корабль, доверху набитый эмигрантами, подплывает к Нью-Йорку. У Чарли нет морской болезни, однако он может заразиться ею, глядя на своих несчастных собратьев, плашмя лежащих на палубе. В столовой он засматривается на симпатичную девушку (она путешествует с матерью, вдовой) и уступает ей место за общим столом. На палубе он играет с группой пассажиров в кости и карты. Один игрок, великан, проигрывает и очень злится. Чтобы снова сесть за стол, он грабит вдову, задремавшую на палубе. Он отыгрывается в покер у Чарли, но тот возвращает свой выигрыш, вооружившись… револьвером. Чарли видит девушку в слезах; она только что обнаружила, что их обокрали. Он тайком подкладывает деньги ей в карман. Она бы ничего не заметила, если бы местный полицейский не принял Чарли за воришку и не заставил «жертву ограбления» порыться в карманах: тут-то она и обнаруживает деньги. Улыбкой, а затем слезами она выражает Чарли свою благодарность.
       Нью-Йорк уже виден невооруженным глазом. Эмигранты столпились на палубе. Чарли прощается с девушкой и ее матерью. Позднее, бродя без единого цента по у лицам Нью-Йорка, он находит на тротуаре монету и заходит в ресторан. Делает заказ официанту, невоспитанному верзиле. Когда приносят еду, Чарли начинает поглощать ее с такими ужасными манерами, что его сосед спасается бегством. Сюрприз: за соседним столиком он видит знакомую девушку в трауре. Она, несомненно, так же бедна, как и он. Он приглашает ее за свой столик и заказывает для нее блюдо. Он видит, как одного клиента жестоко избивают верзила и 3 других официанта. Этому человеку не хватило всего 10 центов, чтобы расплатиться по счету. Чарли в ужасе обнаруживает, что потерял монету. Он подбирает другую, оброненную верзилой. Увы, она оказывается фальшивой. Ситуация кажется безнадежной, но в этот момент за стол к Чарли и девушке подсаживается художник и просит их позировать для него. В награду он готов оплатить счет будущих моделей. Однако Чарли из вежливости так убедительно отказывается, что художник в конце концов решает отступить. К счастью, чаевых, которые он оставил верзиле, хватает заплатить по счету Чарли. Втроем они выходят из ресторана. Чарли просит у художника небольшой аванс и уводит девушку в бюро бракосочетаний.
        Предпоследний из 12 фильмов, снятых Чаплином для студии «Mutual» (Чаплин снимал по 1 фильму в месяц, и именно в этот период лихорадочной деятельности он больше всего продвинулся к зрелости и раскрытию собственного таланта). Хотя хронометраж ленты по-прежнему довольно ограничен, по драматургии, содержанию истории и многообразию комедийных форм она несомненно близка к полному метру. Чарли переживает в Иммигранте настоящее приключение, насыщенное событиями, и настоящую драму. Как отмечает Жан Митри в книге «Весь Чаплин» (Jean Mitry, Tout Chaplin, Seghers. 1972), начиная с этого фильма «комизм [в его фильмах] опирается - и будет опираться - только на трагические ситуации». Исследование среды (описание эмигрантов па корабле), хоть и занимает относительно скромную часть действия в целях экономии метража, тем не менее, как это уже происходило с более ранними лентами студии «Mutual». становится одной из сильных сторон фильма. Оно обладает остротой, реалистичностью и своего рода беспощадностью, придает особую выразительность людям и событиям и, кроме того, служит неявным обличением пассивности, в которую могут впасть главные герои, учитывая их положение изгоев. По мнению автора, это было бы для них истинным поражением. Ведь Чаплин всегда воспевает энергию бунта даже в мелодрамах и живописании невзгод. В его фильмах жестокость - часто не что иное, как жалость, намеренно вывернутая наизнанку, настоятельный призыв к действию.
       N.В. Крайне интересная подборка рабочего материала и отвергнутых дублей Иммигранта показана в 1-й из 3 телепередач из цикла Кевина Браунлоу Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983. Она позволяет во всех подробностях проследить за необычайно захватывающим процессом создания фильма, который, можно сказать, рождается у нас на глазах. Изначально предполагалось снять скромную комическую ленту, все действие которой происходило бы в стенах ресторана. Уже на съемках Чаплин решил добавить сцены на корабле, придав картине новое измерение и превратив ее в небольшое социальное, драматическое и документальное полотно. Он заменил Генри Бёргмена, игравшего роль злобного официанта, на Эрика Кэмбла (это чуть ли не лучшая его роль у Чаплина). Значение этой важнейшей замены можно оценить, глядя на сцены, сыгранные обоими актерами по очереди. Эта восхитительная подборка является и наглядным пособием по режиссуре, и прекрасным портретом гения за работой. Мимоходом раскрываются секреты 2 технических трюков в корабельных сценах: эффект качки на палубе был достигнут, когда камеру прикрепили к большому маятнику и раскачали его; что же касается декорации столовой, то она была установлена на роликах,
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (133 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 219–220 (1979).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Immigrant

  • 80 Tag li jie

       1934 – Китай (11 частей)
         Произв. Diantong
         Реж. ИН ЮНЬВЭЙ
         Сцен. Ин Юньвэй
         Опер. У Вэй-Юнь, Фан Сюнсян
         Муз. Не Эр (слова: Тянь Хань)
         В ролях Юань Мучжи (Тао Цзяньпин), Чень Бо-Эр (Ли Лилинь), Тан Хвай-Цы (старый учитель), Чжан Кэсюнь (директор Чжан), Чжов Босюнь (директор судоходной компании), Ли Дичжи (прораб), Ван Ичжи (Хуан Чжисюн).
       Учитель узнает, что его бывший ученик Тао Цзяньпин сидит в тюрьме и приговорен к смертной казни. Он навещает молодого человека, и тот рассказывает ему о своей горькой участи. После блестящего завершения учебы его ждало большое будущее. Он женился на своей сокурснице и устроился инженером в судоходную компанию. Там он выступил против нарушения правил внутреннего распорядка, после чего был уволен. Он нашел работу в строительной компании, но и там с ним приключилась та же неприятность. Только на этот раз он сам хлопнул дверью. Его жена вынуждена работать секретаршей. По недоразумению Тао вообразил, что она уступила домогательствам своего начальника, хотя на самом деле она решительно их отвергла. Супруги мирятся, но вскоре ужасно беднеют. Тао теперь работает грузчиком: это тяжелая работа, к которой он совсем не готов. Вскоре после родов его жена, неся слишком тяжелое ведро воды падает с лестницы. Тао просит у начальника аванс, чтобы заплатить врачу. Ему отказывают, и он крадет деньги из кассы. Его жена умирает. За ним гонятся полицейские. Пытаясь уйти от погони, он смертельно ранит одного. Тао заканчивает рассказ, и ошеломленный учитель смотрит на то, как его ученика ведут на казнь.
        Этот фильм знаменит среди историков абсолютным и бескомпромиссным пессимизмом в описании общества – он чувствуется еще сильнее, чем в других китайских фильмах 30-х гг. В насквозь коррумпированном и эгоистичном обществе честность и идеализм, согласно безжалостной логике, порождают только бесчисленные трагедии; так в огромных масштабах тратятся впустую талант, надежды и добрые намерения. Доказательством тому служит путь по нисходящей 2 главных героев картины. Режиссерский стиль иногда кажется примитивным и многословным, но чаще всего блистателен (см. сцену, где герой ищет свою жену в отеле). Эта мрачная картина и по сей день способна взволновать зрителя своей реалистичностью, цельностью, искренностью, а также удивительно разнообразной игрой Юаня Мучжи. Попав из актеров в режиссеры (маршрут традиционный для китайского кинематографа тех лет), 3 года спустя он снял очень известный фильм – Уличные ангелы, Malu tianshi.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tag li jie

См. также в других словарях:

  • аванс — а, м. avance f. 1. дипл. мн. Поступки, предложения неофициального, необязывающего какую л. сторону характера, но предполагающие намерения к сближению. В этом знач. отмечается в 18 в. При таких немерениях шведского двора и поныне вновь от вас… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • АВАНС — (фр. avance, от avant вперед, прежде). 1) задаток; выдача вперед денег или товаров; прибыль, получаемая при перепродаже векселя. 2) услуга кому нибудь с целью приобрести дружбу или сблизиться. 3) повышение. Словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • АВАНС — денежная сумма, выдаваемая в счет предстоящих платежей за ма териальные ценности, выполненные работы и оказанные услуги. Во внешней торговле, под авансовым платежом понимается любой платеж, произведенный покупателем заказчиком до отгрузки товара… …   Финансовый словарь

  • АВАНС — (франц. avance) предварительная выплата заказчиком определенной денежной суммы в счет предстоящих платежей за поставленные ему товары, выполняемые для него работы, услуги. Обычно в виде аванса выплачивается часть будущей суммы оплаты,… …   Экономический словарь

  • АВАНС — АВАНС, аванса, муж. (франц. avance). 1. Плата или часть платы, выдаваемая работнику вперед в счет будущего расчета. Выдать, получить аванс. 2. Деньги, выданные вперед для производства каких нибудь расходов. Погасить аванс. Заведующий сдал отчет в …   Толковый словарь Ушакова

  • аванс — брать авансом, забирать авансом.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. аванс первая выплата, авансик, задаток, (предо)плата Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • АВАНС — (от фр. avance) денежная сумма или другая имущественная ценность, выдаваемая вперед в счет условленных платежей или предстоящих расходов. А., как и задаток, служит доказательством заключения договора, но не обеспечивает его реального исполнения,… …   Юридический словарь

  • Аванс — денежные или другие ценности, выдаваемые или перечисляемые в счет предстоящих платежей за выполнение работы, передачу имущества, оказание услуг и пр. Обычно А. обязателен при оплате поставок товаров на условиях кредита и составляет 50% стоимости… …   Словарь бизнес-терминов

  • АВАНС — (франц. avance) денежная сумма или др. имущественная ценность, выдаваемая в счет предстоящих платежей (за выполнение работы, передачу имущества, в счет причитающейся зарплаты, на расходы по командировке и др.) …   Большой Энциклопедический словарь

  • АВАНС — АВАНС, а, муж. Деньги (или другие ценности), выдаваемые вперед в счёт заработка, причитающихся кому н. платежей. Получить а. А. в счёт зарплаты. • Делать авансы кому (разг.) стараться расположить заранее в свою пользу. | прил. авансовый, ая, ое.… …   Толковый словарь Ожегова

  • АВАНС — путь, проходимый кораблем за один оборот винта (винтов). Термин, применяемый при обработке результатов скоростных испытаний кораблей. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»