Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Этел

  • 1 этелү

    возвр.-страд. от этү; см. этәрелү

    Татарско-русский словарь > этелү

  • 2 этелә-төртелә

    нареч.; разг.; см. этешә-төртешә

    Татарско-русский словарь > этелә-төртелә

  • 3 ethel

    НБАРС > ethel

  • 4 Ethel

    1) Общая лексика: Этел (женское имя)
    3) Табуированная лексика: женоподобный мужчина

    Универсальный англо-русский словарь > Ethel

  • 5 ethel

    1) Общая лексика: Этел (женское имя)
    3) Табуированная лексика: женоподобный мужчина

    Универсальный англо-русский словарь > ethel

  • 6 этен-сугын

    Татарско-русский словарь > этен-сугын

  • 7 Waters, Ethel

    (1900-1977) Уотерс, Этел
    Актриса, певица. Первая негритянская актриса в США, выступившая в главных ролях в театре. Играла в бродвейских мюзиклах "Африкана" ["Africana"] (1927), "Черные дрозды" ["Blackbirds"] (1930) и "Под приветствия тысячных толп" ["As Thousands Cheer"] (1933); в ее исполнении имели бурный успех песни "Штормовая погода" ["Stormy Weather"] и "Дайна" ["Dinah"]. Выступала и как драматическая актриса. В 1950 удостоена Приза Клуба Нью-Йоркских театральных критиков [New York Drama Critics' Circle Award] за роль в спектакле "Участница свадьбы" ["Member of the Wedding"]. Исполнила главные роли в киноверсии этого мюзикла и в двух других фильмах: "Хижина на небесах" ["Cabin in the Sky"] и "Пинки" ["Pinky"]. В 1950-53 исполнила главную роль в телевизионном ситкоме "Бьюла" [ Beulah]. В 1951 выпустила автобиографию "Воззрит Он и на воробья" ["His Eye Is on the Sparrow"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Waters, Ethel

  • 8 ethel

    1 (0) этель
    2 (n) вотчина; родовое поместье; этел
    * * *
    * * *
    n. Этель
    * * *
    Этель

    Новый англо-русский словарь > ethel

  • 9 a Mother Hubbard

    длинная женская одежда, балахон

    He watched her cross the pool and climb out on the bank: Like all the natives she bathed in a Mother Hubbard, and the water had made it cling to her slight body. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) — Потом Этел пересекла заводь и выбралась на берег. Лоусон наблюдал за ней. Широкий балахон, в котором, по туземному обычаю, она купалась, облепил ее стройное тело.

    Large English-Russian phrasebook > a Mother Hubbard

  • 10 a tight corner

    (a tight corner (fix, place или squeeze))
    тяжёлое или опасное положение, трудность, затруднение; см. тж. a tight spot

    ...Couperwood, finding himself in a tight place and about to fail, had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIII) —...Каупервуд, очутившись в тяжелом положении, на краю банкротства, явился в казначейство и потребовал, чтобы Стенер ссудил ему единовременно еще триста тысяч долларов.

    Ernie: "...it'll be a tight squeeze to make both ends meet." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Эрни: "...нелегко будет свести концы с концами."

    ‘She's the type who's been in many a tight fix before,’ Ethel West said. (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 2) — - Миссис Катей из тех дам, которые и раньше бывали в переделках, - сказал Этел Уэст.

    Large English-Russian phrasebook > a tight corner

  • 11 move heaven and earth

    сделать всё возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия, пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться; ≈ лезть из кожи вон; см. тж. move hell

    I... am already deep in debt again, and moving heaven and earth to save myself from exposure and destruction... (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VIII) — я: ". опять по горло в долгах и лезу из кожи вон, чтобы избежать разоблачений и гибели..."

    The gang moved heaven and earth to oust her from her job as a teacher... (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. XLIX) — Эта шайка реакционеров пустила в ход все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер возможности преподавать...

    The mine-owners will move heaven and earth to smash the alluvial regulations, and according to Mr. de Morfé the government's behind them. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Промышленники ни перед чем не остановятся. чтобы лишить старателей права на россыпи, и, если верить мистеру де Морфэ, правительство на их стороне.

    Here we were, in this predicament, and no word from you - God, I've moved heaven and earth to get in touch with you! (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 9) — Мы тут оказались в таком тяжелом положении, а от вас не было ни слова, Боже мой, я поднял всех на ноги, чтобы связаться с вами!

    Large English-Russian phrasebook > move heaven and earth

  • 12 not at any price

    совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах; см. тж. at any price

    Ethel: "Lord Serlo!" Serlo: "Half a mo. I ain't done yet. Eminently suitable match, and all that sort of thing, only the young lady couldn't stick me at any price." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Этел: "Лорд Серло!" Серло: "Одну минуту. Я еще не кончил. Это была бы исключительно подходящая партия, но девушка просто не переносила меня."

    You see, Ida, I wrote to Oglesby, who's manager at the Utterton place, asking for my job back, and he said he'd have to send the letter on to the head office, but at the same time he was going to tell 'em he didn't want me back at any price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) — Понимаешь, Ида, я написал Оглсби - он управляющий на заводе в Аттертоне - и просил, чтобы мне вернули мою прежнюю работу. Он ответил, что отправил письмо в дирекцию, а сам написал им, что ни за что не хочет брать меня назад.

    Large English-Russian phrasebook > not at any price

  • 13 on one's toes

    разг.
    деятельный, энергичный, активный; в напряжении

    ...it's a world that keeps you on your toes, because you've got to think quick in that world. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) —...в уголовном мире один закон - не зевай. Вот где надо соображать быстро.

    ‘You walked all the way!’ ‘Ran,’ said Glyn, wiping off sweat. ‘It was devilish amusing. I had all the coppers on their toes - wondering if I'd robbed a bank.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — - Ты всю дорогу шел пешком! - Бегом, - поправил его Глин, вытирая пот. - Ну и потеха была! Я всех фараонов поднял на ноги: они, видно, решили, что я ограбил банк.

    Ethel West, my secretary, is right on her toes. (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 11) — Мой секретарь Этел Уэст человек очень энергичный.

    I've never known anyone to take his job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — Я никогда не видел человека, который бы относился к своей работе так серьезно, как Артур. Не дает нам ни отдыха ни срока.

    Large English-Russian phrasebook > on one's toes

  • 14 throw a monkey wrench in smth.

    (throw a monkey wrench in (или into) smth. (первонач. throw a monkey wrench in или into the machinery или works))
    испортить всё дело; ≈ вставлять палки в колёса

    ...and here stood "Wild Bill", ripping to shreds the reputation of the young plutocrat of the Empire Shops. ‘What's what you... are sweating for! That's why you'll got to be good, and not throw monkey wrenches in the machinery - so the seven broken-hearted chorus-girls can drown their sorrows in champagne!’ (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Но тут-то и выступил Неистовый Билл со своим обличением молодого плутократа, будущего хозяина завода "Эмпайр". "Вот ради чего вы... обливаетесь потом! Вот ради чего вы должны быть паиньками и вести себя тише воды, ниже травы. Ради того, чтобы семь безутешных хористок могли потопить свое горе в шампанском!"

    ‘I knew she'd come back with some monkey wrench to throw into the machinery.’ ‘Why?’ ‘Cause then she'd make out a new contract with you... and it would be her sale.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 10) — - Я знал, что Этел вернется и под каким-нибудь предлогом попытается порвать с вами контракт. - Зачем? - Чтобы заключить новый... более для нее выгодный.

    It's this continual necessity to run back and forth between Washington and the home district that throws a monkey wrench into the smooth functioning of the government. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VII) — Конгрессмену приходится непрерывно курсировать между Вашингтоном и своим избирательным округом, что мешает ему выполнять свои прямые обязанности.

    Large English-Russian phrasebook > throw a monkey wrench in smth.

  • 15 Ethel

    1. n Этел
    2. n ист. родовое поместье, вотчина

    English-Russian base dictionary > Ethel

  • 16 It's a Mad Mad Mad Mad World

     Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир
       1963 – США (192 мин)
         Произв. UA (Стэнли Креймер)
         Реж. СТЭНЛИ КРЕЙМЕР
         Сцен. Уильям и Таня Роуз
         Опер. Эрнест Ласло (цв., Cinerama, Ultra Panavision)
         Муз. Эрнест Голд
         В ролях Спенсер Трэйси, Милтон Бёрл, Сид Сизар, Бадди Хэккетт, Этел Мёрмен, Мики Руни, Дик Шоун, Фил Силверз, Терри-Томас, Эди Эдамз, Дороти Провайн, Джим Бэкас, Барри Чейз, Бастер Китон, «Три Придурка».
       В окрестностях Лас-Вегаса группа обычных американцев на автомобилях разыскивают сокровище.
       Стэнли Креймер, железобетонный режиссер, поклонник серьезных тем (Пожнешь бурю, Inherit the Wind, 1960 – фильм о судебном процессе против учителя, в 20-е гг. обвиненного в преподавании теории Дарвина; Нюрнбергский процесс, Judgment at Nuremberg, 1961), которые он развивает обычно при полном отсутствии нюансов, но не без определенной тонкости, на этот раз, ко всеобщему удивлению, обратился к комедийному жанру. Сделал он это, расставив на своем пути все помехи, какие только можно себе представить: умышленно тяжеловесный стиль (как и в остальных его фильмах), использование формата «Cinerama» и обширных пространств, исполинский сценарий, рассчитанный более чем на 3 часа, и т. д. Все эти недостатки он превратил в достоинства, и Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир, картина о чудовищности нашего времени – одна из самых странных и удачных комедий последних 30 лет.
       Как и стоило ожидать, фильм претерпел серию сокращений, и его полную версию нелегко разыскать.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's a Mad Mad Mad Mad World

  • 17 Orphan of the Wilderness

       1936 – Австралия (85 мин)
         Произв. Cinesound Productions (Кен Дж. Холл)
         Реж. КЕН ДЖ. ХОЛЛ
         Сцен. Эдмонд Сьюард по рассказу Дороти Коттрелл «Пустынный сирота» (Wilderness Orphan)
         Опер. Джордж Хит
         Муз. Хэмилтон Уэббер
         В ролях Брайан Эббот (Том Хентон), Гвен Манро (Марго), Этел Сэйкер (миссис Хентон), Гарри Эбди (Шорри Макги), Роналд Уэлан (Мел), Джо Валли (Эндрю Макмикер), Джун Манро (Джун).
       На глазах у кенгуренка его мать убивает охотник. Кенгуренка подбирает мелкий землевладелец Том, который ухаживает за ним как может и дает ему имя Чат. Играя с животным, Том надевает ему на передние лапы боксерские перчатки, и в скором времени кенгуренок становится заправским боксером. В отсутствие хозяина мальчишка с фермы, желая подзаработать немного денег, организует для соседей платные показы боксирующего кенгуру. Чат участвует в них без особой охоты, и мальчик тычет ему в лицо сигаретой. Тогда Чат нападает на обидчика, который затем жалуется в полицию. Том вынужден избавиться от кенгуру, и он сдает его в цирк, где работает знакомая наездница. Она обещает ему, что с Чатом будут хорошо обращаться. Но на деле происходит наоборот. Настрадавшись от жестокого обращения и длительной жажды, Чат избивает до полусмерти хозяина цирка. Затем он сбегает и скрывается от погони. Том спасает его снова и доказывает, что животное всего лишь пыталось защитить себя.
         Удивительный фильм о животных, благодаря успеху у публики попавший в международный прокат. Образ животного тут лишен антропоморфизма. Как и в Бэмби, Bambi, фильм подчеркивает тему человеческой жестокости. Сценарий целен и изобретателен. Тем не менее больше всего хочется отметить длинный 12-мин пролог, где кенгуру, коалы, змеи, лягушки и т. д. резвятся на большом участке леса, воссозданном в самой крупной на тот момент студийной декорации в Австралии. Главный герой Чат приобрел огромную популярность в своей стране. Его фигурки широко продавались, он стал персонажем мультфильмов, и его имя стало для всех австралийских детей синонимом кенгуру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Orphan of the Wilderness

  • 18 The Penalty

       1920 – США (7 частей)
         Произв. Goldwyn Pictures
         Реж. УОЛЛЕС УОРСЛИ
         Сцен. Чарлз Кенион и Филип Лонерган по одноименному роману Гувернёра Морриса
         Опер. Дон Шорт
         В ролях Лон Чейни (Буран), Клер Эдамз (Барбара), Кеннет Харлан (Уилмот), Чарлз Клэри (врач), Этел Грей Терри (Роуз), Эдуард Требаоль (Пузырь), Милтон Росс (Лихтенштейн), Джеймс Мейсон (Пит).
       Сан-Франциско. Мальчику, пострадавшему в автокатастрофе, ампутируют обе ноги. Он слышит, как хозяин больницы упрекает хирурга, что подобная операция отнюдь не требовалась. Ребенок взрослеет. Под именем Буран он возглавляет подземный и преступный мир города. Под его руководством рабочие выпускают шляпы в промышленных масштабах. Полиция пытается понять, что он задумал, и поручает Роуз внедриться в банду. Она становится любовницей Бурана и по-настоящему влюбляется в него. Она узнает, что Буран готовится разграбить город, предварительно устроив диверсию, чтобы отвлечь внимание полиции. Его люди будут узнавать друг друга по шляпам. Женщина-полицейский также обнаруживает тайную комнату в доме Бурана, пока тот позирует для Барбары, дочери того самого хирурга, который некогда оперировал его (с тех пор хирург стал известным и уважаемым врачом). Буран позирует для бюста Сатаны. Таким образом, он втирается в доверие к хирургу и вынуждает его провести операцию на мозге – от последствий контузии, полученной при аварии. Операция изменяет Бурана радикальным образом: он становится добрым. Некоторое время спустя, играя на рояле (это его страстное увлечение), он погибает от руки бывшего сообщника. В память о нем остается бюст Сатаны.
         Расплата – 118-й фильм Лона Чейни (всего же их, согласно фильмографии, составленной Деуиттом Бодином [DeWitt Bodeen, From Hollywood, Barnes, Cranbury, New Jersey, 1976], было 154) и один из 1-х (наряду с Чудотворцем, The Miracle Man, 1919, Джордж Лоун Такер), в которых образ его персонажа сложился полностью, со всеми самыми оригинальными характеристиками, зрелищными и чудовищными контрастами. Это произошло еще до знакомства Чейни с Тодом Браунингом. Этот образ раскрывается постепенно в ряде перипетий сериального характера. Он поочередно предстает перед нами в обличьях Мабузе, Сатаны, сверхчеловека и робкого воздыхателя, которому так и не удастся пробудить к себе интерес в единственной женщине (Барбаре), которую он когда-либо любил. Этот персонаж, одновременно жалкий и пугающий, привлекательный и отталкивающий, обладает огромной сексуальной притягательностью, особо подчеркнутой сюжетом (обратите внимание на любопытные метафоричные сцены, когда он играет на рояле, а покорная и зачарованная Роуз, сидя у его ног, нажимает на педали). Согласно мифологии персонажа, необходимо, чтобы по ходу драмы он прошел через ряд самых жгучих унижений. И здесь ему не ускользнуть. В самом деле, «моральная кастрация», которую совершают над ним в этой картине (задолго до Заводного апельсина, A Clockwork Orange), – одно из самых мучительных испытаний, приготовленных ему бурной фантазией сценаристов. Что же касается акробатических способностей Лона Чейни, то исполнение роли безногого инвалида стало одним из тех актерских подвигов, что обеспечили ему репутацию.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Penalty

См. также в других словарях:

  • этелә-төртелә — рәв. Кешеләр тыгын булган урында үзара бәрелеп, орынып …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Миллионы (фильм, 2004) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Миллионы (фильм). Миллионы Millions …   Википедия

  • Миллионы (фильм — Миллионы (фильм, 2004) Миллионы Millions Жанр криминальная комедия Режиссёр Дэнни Бойл …   Википедия

  • Премия «Сатурн» лучшему молодому актёру или актрисе — Премия «Сатурн» в категории «Лучший молодой актёр или актриса» вручается с 1985 года. Содержание 1 Лауреаты и номинанты 1.1 1985 1990 1.2 1991 2000 1 …   Википедия

  • Мой домашний динозавр — The Water Horse Жанр …   Википедия

  • Барримор Джон — Барримор (Barrymore) Джон (настоящая фамилия Блайт; Blythe) (15.2.1882, Филадельфия, ‒ 29.5.1942, Голливуд), американский актёр. Сценическую деятельность начал в 1903 в Чикаго. Крупнейший трагический актёр США 1 й четверти 20 в. Среди его лучших… …   Большая советская энциклопедия

  • Барримор — (Barrymore)         Джон (настоящая фамилия Блайт; Blythe) (15.2.1882, Филадельфия, 29.5.1942, Голливуд), американский актёр. Сценическую деятельность начал в 1903 в Чикаго. Крупнейший трагический актёр США 1 й четверти 20 в. Среди его лучших… …   Большая советская энциклопедия

  • БАРРИМОР — (Barrymore), актерская семья, США. Морис Барримор (наст. имя и фамилия Херберт Блайт, Blythe) (1847 1905) в 1872 дебютировал в Англии, с 1875 играл в США; особенно удачно выступал в комедийных ролях. Его дочь, Этел Барримор (1879 1959), в 1897… …   Энциклопедия Кольера

  • Барримор Лайонел — (наст. фам. Блайт; 1878–1954) – амер. актер. Брат Джона Б. и актрисы Этел Б. Выступал гл. обр. в амплуа героя любовника. Наиболее популярные роли Б. в ф.: «Свободная душа» (1931; пр. «Оскар»), «Остров сокровищ» (1934), «Дэвид Копперфилд» (1935) и …   Энциклопедический словарь псевдонимов

  • Волга — река в европ. части России. В разное время на разных участках течения река имела различные названия. Др. греч. географ Птолемей, II в., известное ему ниж. течение реки упоминает под названием Ра, объясняемое как и. е. (ср. санскр. срава поток );… …   Географическая энциклопедия

  • ДРУЖБА — есть равенство. Пифагор Бескорыстная дружба возможна только между людьми с одинаковыми доходами. Пол Гетти, миллиардер Чем богаче твои друзья, тем дороже это тебе обходится. Элизабет Марбури Дружба это такое святое, сладостное, прочное и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»