Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Элиза

  • 1 Eliza

    Англо-русский синонимический словарь > Eliza

  • 2 not half

    разг.
    1) совсем не, вовсе не

    Pickering: "Has Eliza been buying you clothes?" Dolittle: "Eliza! not she. Not half. Why would she buy me clothes?" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Это Элиза вас так нарядила?" Дулиттл: "Элиза! Еще чего. С какой это стати Элиза будет меня наряжать?"

    But why don't you come to my room? I've some Scotch - not half bad. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — Но не лучше ли подняться ко мне в номер? У меня есть виски - очень недурная марка!

    ‘I've told you, Mrs. Arnold, the case is closed.’ ‘That's what you think,’ Ida said... ‘Not half it isn't...’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. 1) — - я уже говорил вам, миссис Арнольд, что расследование по этому делу окончено. - Ничего подобного, - возразила Ида. - Это вы так считаете...

    ...the fellow looked a gentleman, was neatly and quietly dressed, and on the whole seemed not half bad. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) —...но это, несомненно, джентльмен, одет опрятно, скромно и вообще производит очень неплохое впечатление.

    2) в высшей степени, ужасно, отчаянно

    ‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 10) — - Нравится тебе мой костюм? - Очень.

    ‘Means a lot to you then? You've been worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr. Bunting's lips, but he kept it back and noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VIII) — - я вижу, для вас это очень серьезный вопрос. Вы, кажется, очень расстроены? "Ужасно!" - чуть не сорвалось с губ мистера Бантинга, но он сдержался и только кивнул в ответ.

    ‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not half! Never enjoyed myself so much in my life!’ (SPI) — - Вы хорошо провели отпуск? - Отлично! Никогда в жизни так не отдыхал.

    Large English-Russian phrasebook > not half

  • 3 enzyme-linked immunosorbent assay

    Универсальный англо-русский словарь > enzyme-linked immunosorbent assay

  • 4 enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)

    Макаров: иммуноферментный твердофазный анализ (ЭЛИЗА), ЭЛИЗА (иммуноферментный твердофазный анализ)

    Универсальный англо-русский словарь > enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)

  • 5 a slip of the tongue

    оговорка, обмолвка

    Pickering: "What is his trade, Eliza?" Liza: "...Aint you going to call me Miss Doolittle any more?" Pickering: "I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "А какое его настоящее дело, Элиза?" Элиза: "...А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?" Пикеринг: "Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился."

    He paused wishing he had not mentioned that fact. It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом. Последние слова нечаянно сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью момента.

    Large English-Russian phrasebook > a slip of the tongue

  • 6 blimey

    ˈblaɪmɪ межд.;
    разг. чтоб мне провалиться!, иди ты!
    (сленг) вот это да!, иди ты!, чтоб мне провалиться,;
    - *! It's Eliza! А чтоб тебя! Да ведь это Элиза!
    blimey int. разг. чтоб мне провалиться!, иди ты!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blimey

  • 7 blimey

    [ʹblaımı] int сл.
    вот это да!, иди ты!, чтоб мне провалиться!

    blimey! It's Eliza! - А чтоб тебя! Да ведь это Элиза!

    НБАРС > blimey

  • 8 Eliza

    Универсальный англо-русский словарь > Eliza

  • 9 blimey! It's Eliza!

    Универсальный англо-русский словарь > blimey! It's Eliza!

  • 10 blimey

    [`blaımı]
    1. межд. (выражает удивление, тревогу, волнение, раздражение)
    вот это да!
    чтоб мне провалиться!
    батюшки-святы!
    иди ты!
    чёрт возьми!
    'We walked all the way to Moseley.' — 'Blimey!'

    2. австрал. сленг забавный; удивительный; изумительный

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > blimey

  • 11 eliza

    1 (0) илайза; элайза
    2 (n) элиза

    Новый англо-русский словарь > eliza

  • 12 Burnett, Frances Eliza Hodgson

    [ˊb ǝ:rnet] Бёрнетт, Фрэнсис Элиза Ходжсон (18491924), детская писательница, автор сентиментально- нравоучительных книг

    ‘Little Lord Fauntleroy' («Маленький лорд Фаунтлерой», 1886)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Burnett, Frances Eliza Hodgson

  • 13 Eliza

    [ıʹlaızə] n
    Элайза, Илайза, Элиза ( женское имя)

    НБАРС > Eliza

  • 14 Administrative Staff College

    «Административ стафф колледж» (частное учебное заведение; готовит высшие и средние административные кадры для австралийской промышленности, торговли, вооружённых сил, парламента. Основан в 1957; находится в г. Маунт-Элиза {Mount Eliza}, шт. Виктория.)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Administrative Staff College

  • 15 Predicate

    Главный член предложения, называющий действие, состояние или свойство. Сказуемое согласуется в числе с подлежащим (Subject).
    1) Сказуемое может выражаться:
    а) простым глаголом:

    He sat down by the window. — Он сел у окна.

    Mrs. Barrett mourned for him five lively months at most. — Миссис Беррет оплакивала его самое большее пять полных месяцев.

    б) сложной глагольной формой (один или несколько вспомогательных глаголов и основной глагол):

    The book when Percy found it was being treated as waste paper and used for fire-lighting. — Книга, когда Перси ее нашел, использовалась как ненужная бумага для разведения огня.

    2) Глагол be (а также некоторые другие глаголы, список см. Complement, ) самостоятельно выступая в функции сказуемого, требует после себя комплемента - члена предложения, дополняющего значение сказуемого (см. Complement).

    A sentence is a complete unit of meaning. — Предложение - это законченная единица смысла.

    Eliza instantly became cool and elegant. — Элиза внезапно стала холодна и изысканна.

    В повествовательном предложении при обычном порядке слов глагол стоит на втором месте (после подлежащего). Подробнее о порядке слов в повествовательном предложении см. Sentence: word order. В вопросительных предложениях (см. Question), а также при обратном порядке слов (см. Inversion), позиция сказуемого меняется.

    When did you take your car in for a service? — Когда ты отдал свою машину в сервис?

    — Подлежащее см. Subject

    — Дополнение см. Object

    — Комплемент см. Complement

    — Обстоятельство см. Adverbial

    English-Russian grammar dictionary > Predicate

  • 16 be off one's chump

    жарг.
    спятить, помешаться, свихнуться, рехнуться, тронуться; ≈ не все дома; см. тж. go off one's heat 1)

    Liza: "...I'm going away. He's off his chump, he is. I don't want no balmies teaching me." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Элиза: "...я ухожу. У него, видно, не все дома. Не нужно мне полоумных учителей."

    7th Juryman: "I can't see a madman using the words "off his chump." 3rd Juryman: "Why not? It's a very handy expression." 7th Juryman: "I think if a man was mad, he wouldn't use slang." (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III) — Седьмой присяжный: "Я не могу представить себе, чтобы сумасшедший сказал: "Он спятил". Третий присяжный: "А почему бы и нет? Это очень подходящее выражение." Седьмой присяжный: "Я думаю, что сумасшедший не будет употреблять сленг."

    ...you can't help pitying me, but you'd like to see me dead. Who wouldn't? A fellow has no business to go off his chump. But I'm sane enough, Cherrell, don't make any mistake. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XV) —...конечно, вам меня жаль, но вы хотели бы, чтобы я умер. Да и кто бы не хотел? Вольно же мне было свихнуться. Но теперь я в здравом уме, Черрел, имейте это в виду.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's chump

  • 17 do the trick

    (do (амер. turn) the trick)
    достичь цели, добиться своего

    Broadbent: "...I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент: "...Кажется, я добился своего на этот раз. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."

    Pickering: "But you've won your bet, Higgins. Eliza did the trick and something to spare, eh?" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) — Пикеринг: "Но пари вы выиграли, Хиггинс. Элиза справилась с ролью, и как еще справилась!"

    Jerry wanted to win both the swimming and diving contests, but he couldn't quite turn the trick. (DAI) — Джерри надеялся занять первое место как в заплыве, так и по прыжкам в воду. Но победил только в одном виде соревнований.

    Large English-Russian phrasebook > do the trick

  • 18 fly into a temper

    (fly (или get) into a temper (тж. lose one's temper))
    выйти из себя, разозлиться, потерять самообладание; см. тж. fly into a passion

    Liza (losing her temper and rising): "I'll talk as I like. You're not my teacher now." (B. Shawe, ‘Pygmalion’, act V) — Элиза (вскакивает, окончательно выйдя из себя): "Буду говорить так, как мне нравится. Вы мне больше не учитель."

    ‘Don't be like that. Don't lose your temper, I beg you, Scott. Not here...’ ‘I'm not losing my temper.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXI) — - Не надо так, Скотт, не горячитесь. Здесь не место... - Я не горячусь.

    ‘What on earth are you talking about?’ For some reason she flew into a temper. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 2) — - И что ты только говоришь? - вспылила почему-то Дженни.

    Large English-Russian phrasebook > fly into a temper

  • 19 have the face to

    (have the face to (do или say smth.))
    иметь наглость, нахальство (сказать или сделать что-л.)

    Higgins: "...How much do you propose to pay me for the lessons?" Liza: "...A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...Сколько вы думаете платить мне за уроки?" Элиза: "...Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. Но вам-то бессовестно столько запрашивать - ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному английскому; так что больше шиллинга я платить не собираюсь."

    Large English-Russian phrasebook > have the face to

  • 20 in a hurry

    разг.
    легко, просто; охотно; скоро (употр. тк. в отрицательных предложениях)

    ‘...I'll give you thirty-five - and take the risk of breaking my neck.’ Well, he just had to accept my offer. The horse has got a bad name in the country and he wouldn't get anyone to buy him in a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XIV) — -...даю вам тридцать пять гиней за коня, хотя знаю, что рискую свернуть себе шею. Артуру пришлось принять мое предложение. У этой лошади дурная слава, и найти на нее покупателя не так-то просто.

    Liza: "Dont you believe the old liar. He'd as soon you set a bulldog on him as a clergyman. You wont see him again in a hurry." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Элиза: "Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет."

    That was a bit of luck. You won't forget that day in a hurry. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. I) — Вам, что называется, подвезло. Такой день надолго запомнится.

    He won't do that again in a hurry. — Это отобьет у него охоту к подобным поступкам.

    Large English-Russian phrasebook > in a hurry

См. также в других словарях:

  • ЭЛИЗА — (дат. Elise) героиня сказки Х.К.Андерсена «Дикие лебеди» (1838), написанной на основе сюжета народной сказки «Одиннадцать лебедей». Традиционный фольклорный мотив (ненависть злой мачехи) определил судьбу Э. и ее одиннадцати братьев принцев,… …   Литературные герои

  • Элиза — милость Божия; Эля, Лиза Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Элиза — У этого термина существуют и другие значения, см. Элиза (значения). Элиза (ELIZA)  виртуальный собеседник …   Википедия

  • ЭЛИЗА — 1. (аллюз. на героиню вымышленного романа Любовь Элизы и Армана, иль Переписка двух семей , упоминаемого в Графе Нулине А. С. Пушкина) В романах строгих ясны все слова, В конце большая точка; Известно кто Арман, и кто вдова, И чья Элиза дочка.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Элиза Бонапарт — Элиза Бонапарт, портрет работы Мари Гийомин Бенуа, ок. 1805 Элиза Бонапарт (полное имя Мария Анна Элиза Бонапарт …   Википедия

  • Элиза Баччиоки — Элиза Бонапарт, портрет работы Мари Гильомен Бенуа, ок. 1805 Элиза Бонапарт (полное имя Мария Анна Элиза Бонапарт фр. Marie Anne Elisa Bonaparte; в замужестве Баччиоки итал. Bacciochi), (3 января 1777, Аяччо 6 августа 1820, Триест, Италия)… …   Википедия

  • Элиза фон дер Рекке — Elisa von der Recke …   Википедия

  • Элиза Гогенлоэ-Лангенбургская — нем. Elise zu Hohenlohe Langenburg …   Википедия

  • Элиза (фильм) — Элиза Élisa …   Википедия

  • Элиза, жизнь моя — Elisa, vida mía Режиссёр …   Википедия

  • Элиза Шнайдер — Eliza Schneider Имя при рождении: Eliza Jane Schneider Дата рождения: 3 февраля 1978 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»