Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Чиполлино

  • 1 Чиполлино

    n
    fairy. Zwiebelchen (сказ. персон. из романа Джанни Родари)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Чиполлино

  • 2 marmo cipollino

    чиполлино, зелёный [римский] мрамор

    Dizionario di costruzione italiana-russo > marmo cipollino

  • 3 cipolin

    БФРС > cipolin

  • 4 Zwiebelchen

    сущ.
    сказ. Чиполлино (сказ. персон. из романа Джанни Родари)

    Универсальный немецко-русский словарь > Zwiebelchen

  • 5 -B452

    легко отделаться:

    Finalmente il Sor Pisello capi che l'aveva scampata bella, per merito di Cipollino e della Talpa, e non finiva più di ringraziare i suoi salvatori. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец адвокат Горошина понял, что легко отделался благодаря помощи Чиполлино в Крота, и принялся благодарить своих спасителей.

    — Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — И на этот раз я счастливо отделался!

    Frasario italiano-russo > -B452

  • 6 -C308

    отправиться в путь:

    Il giorno stesso affidò la mamma ed i fratellini allo zio Cipolla... e con un fagottello infilato in un bastone si mise in cammino. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    В тот же день, поручив мать и младших братьев заботам дядюшки Чиполлы... Чиполлино с узелком на палке отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -C308

  • 7 -F853

    finiscila! (тж. la finisci!)хватит! довольно!:

    Pina. — Hai paura che te lo mangi tuo figlio?

    Mara. — Perché dovresti mangiarmelo?.. Forse che i cristiani si mangiano tra di loro adesso?
    Nanni (minaccioso a Mara). — La finisci?.. Com'è vero Dio!. (G. Verga, «La Lupa»)
    Пина. — Ты боишься, что я съем твоего сынка?
    Мара. — А зачем тебе его есть?.. Разве христиане теперь пожирают друг друга?
    Нанни (Маре, угрожающим тоном). — Хватит! Клянусь богом!

    — La finisca di chiacchierare, signor Cipollino. Lei ha una lingua che non finisce mai. Mi dica piuttosto da che parte devo scavare. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Кончайте болтать, синьор Чиполлино, — проворчал Крот. — Язык у вас хорошо подвешен... Лучше б сказали, где мне рыть.

    Frasario italiano-russo > -F853

  • 8 -L54

    быть готовым расплакаться, с трудом сдерживать слезы:

    Cipollino rimase per ultimo: salutò affettuosamente Ciliegino, che aveva le lagrime agli occhi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Чиполлино уходил последним. Он тепло попрощался с Вишенкой, у которого на глазах были слезы.

    Frasario italiano-russo > -L54

  • 9 -M1041

    alla meglio (тж. alla bell'e meglio; alla bella e meglio)

    кое-как, так себе:

    Ora ponti nel mio cuore, quand'io udiva cantar da Teresa quelle strofette di Saffo tradotte alla meglio da me. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Теперь в моем сердце запечатлелись эти строфы Саффо, переведенные мною с грехом пополам, когда я услышал, как их поет Тереза.

    Congedandosi così dalla compagna di viaggio, Cipollino si pulì alla meglio il viso col fazzoletto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Распрощавшись с попутчицей, Чиполлино наскоро вытер лицо платком.

    C'era qualche osteria col vino buono, mucchi di casupole costruite alla meglio e l'aria buona. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Там было несколько таверн, где подавали хорошее вино, и группа домишек, построенных на живую нитку, но воздух был свежий.

    Dopo la partita di poche galline e un gallo, sistemati alla meglio in un pollaio provvisorio, vicino alla «villa», la Rapisarda pensò che avrebbe dovuto procurarsi una mucca. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    После того как несколько кур и один петух были устроены в сколоченном на скорую руку временном курятнике, Раписарда стала подумывать о покупке коровы.

    —...ma per la via come la rimedi?

    — Si fa alla meglio; si va alla carità di questi contadini. (G. Verga, «Vanno in maremma»)
    — Но как же ты кормишь семью в дороге?
    — Как придется; полагаемся на доброе сердце наших поселян.

    —...Vuoi un dito di cognacche, Carlo? E mangi qui con me oggi? Si fa alla meglio, ma stiamo insieme. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Хочешь глоток коньяку, Карло? Ты не пообедаешь со мной сегодня? Ничего особенного, правда, у меня нет, но хоть побудем вместе.

    (Пример см. тж. -A117; -A534; - B980; - C3002).

    Frasario italiano-russo > -M1041

  • 10 -M1957

    страдать, мучиться; сокрушаться:

    Ma Cipollone era chiuso nella sua cella e non c'era da pensare a liberarlo...

    Cipollino aveva la morte nel cuore.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Но Чиполлоне сидел под замком в камере, и нечего было даже думать освободить его...
    Сердце Чиполлино разрывалось от горя...

    Frasario italiano-russo > -M1957

  • 11 -M365

    mangiapane a ufo (или a tradimento; тж. mangia a ufo)

    дармоед, бездельник, нахлебник, паразит:

    — Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Что мне делать с хромым ослом? Он только будет даром есть мой хлеб.

    — Il barone e il duchino fanno baldoria — pensò contrariato. — Quando gli evasi saranno catturati e sarà risolto l'affare Cipollino, bisognerà pensare a quei due mangiapane a ufo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Барон с герцогом веселятся, — подумал с раздражением синьор Помидор. — Когда беглецы будут пойманы, и дело Чиполлино закончено, надо будет взяться за этих дармоедов.

    A detta dei suoi era un piazzaiolo, un vagabondo e, quantunque non avesse che undici anni, un mangiapane a tradimento. (G. Parise, «Il prete bello»)

    По словам своих родных он был уличным мальчишкой, бродягой и, хоть ему было всего 11 лет, дармоедом.

    (Пример см. тж. - L881).

    Frasario italiano-russo > -M365

  • 12 -N487

    глубокой ночью:

    Cipollino si svegliò in piena notte con l'impressione che qualcuno avesse bussato alla porta. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Среди ночи Чиполлино проснулся: ему показалось, что кто-то постучал в дверь.

    Frasario italiano-russo > -N487

  • 13 -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?
    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.
    Оттавио. — Неужто?
    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti... egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l'imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!
    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)
    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.
    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!
    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole... Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l'avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни... о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l'Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

  • 14 -P1463

    a) разбить, расколот(ит)ь:

    — Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Этот Джеппетто только кажется порядочным человеком, а с детьми он — настоящий тиран. Если отдать ему этого бедного деревянного человечка, он вполне может просто сломать его.

    — Piano, piano! — si raccomandava Cipollino — volete farmi in pezzi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Потише, потише! — просил Чиполлино. — А то вы меня разорвете на куски.

    In quelle ore vari reparti de «L'Aquila» furono fatti a pezzi dai russi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    За несколько часов различные части дивизии «Аквила» были разгромлены русскими войсками.

    b) делать что-л. нерегулярно, урывками.

    Frasario italiano-russo > -P1463

  • 15 -P1894

    на некоторое время:

    Ciliegino e Cipollino ascoltarono tranquilli il racconto del controllore, dimenticando per un poco i loro pensieri. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вишенка и Чиполлино спокойно выслушали рассказ контролера, забыв на время о своих заботах.

    Frasario italiano-russo > -P1894

  • 16 -P2449

    ho questa parola sulla punta della linguaэто слово вертится у меня на языке.

    Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua, ma capì che non valeva la pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У Чиполлино с языка уже готов был сорваться едкий ответ, но он решил, что не стоит попадать за решетку, еще не взявшись за дело.

    Io cercavo e sentivo che la verità mi stava, come si dice, sulla punta della lingua. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я задумался и почувствовал, что истина, как говорится, вертится у меня на кончике языка.

    La verità le veniva sulla punta della lingua; gli occhi le si spalancarono nello sforzo di trangugiarla: invano!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Правда была готова сорваться с ее языка. Она широко раскрыла глаза, силясь проглотить эти слова. Тщетно!

    Frasario italiano-russo > -P2449

  • 17 -S1063

    подумать, поразмыслить.

    Senza pensarci sopra due volte si diresse a grandi passi verso il Castello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Долго не раздумывая, Чиполлино быстрым шагом направился к замку.

    Frasario italiano-russo > -S1063

  • 18 -T963

    навестить кого-л., зайти к кому-л.:

    Andai a trovarli, dunque, dalle parti di via Angelo Emo, parti nuove, dove le case vengono su come funghi.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Пошел я, значит, их навестить на улицу Анджело Эмо. Это новый район. Дома там растут как грибы.

    Cipollone fu condannato a stare in prigione tutta la vita... Cipollino lo andò a trovare e lo abbracciò. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Папашу Чиполлоне приговорили к пожизненному заключению... Чиполлино навестил его в тюрьме и крепко обнял.

    ...Tutta la sua vita era trascorsa con lei, con le sorelle, le cugine e le amiche di lei che venivano a trovarla. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    ...Вся его жизнь прошла рядом с матерью, ее сестрами, кузинами и подругами, которые заходили ее навестить.

    (Пример см. тж. - M210; - M1344).

    Frasario italiano-russo > -T963

  • 19 -V341

    по правде говоря:

    Al villaggio Cipollino, trovò molta gente radunata attorno alla casa del sor Zucchina a discutere. A dire la verità, erano tutti piuttosto spaventati. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вернувшись в деревню, Чиполлино увидел большую толпу, собравшуюся возле дома дядюшки Кабачка. Все страшно спорили, но, по правде сказать, были довольно-таки перепуганы.

    A dire la verità, i rapporti erano piuttosto tesi. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    По правде говоря, отношения Паганини с отцом были довольно натянутыми.

    (Пример см. тж. - B886; - M496).

    Frasario italiano-russo > -V341

См. также в других словарях:

  • Чиполлино — Cipollino …   Википедия

  • ЧИПОЛЛИНО — (итал. Cipollino) герой повести сказки Д.Родари «Приключения Чиполлино» (1951), отважный мальчик луковка. Образ Ч. в большой степени новый вариант Пиноккио, прославленного героя К.Коллоди. Он такой же непосредственный, трогательный, добродушный,… …   Литературные герои

  • ЧИПОЛЛИНО — «ЧИПОЛЛИНО. CIPOLLINO», СССР, МОСФИЛЬМ, 1972, цв., 86 мин. Эксцентрическая сказка. По одноименной книге Джанни Родари. В роли сказочника итальянский писатель Джанни Родари. Последняя роль в кино Владимира Белокурова. В ролях: Джанни Родари, Саша… …   Энциклопедия кино

  • чиполлино — сущ., кол во синонимов: 1 • мрамор (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Чиполлино (балет) — Чиполлино Композитор Карен Хачатурян Автор либретто Геннадий Рыхлов Источник сюжета сказка Джани Родари «Приключения Чиполлино» Хореограф …   Википедия

  • Чиполлино (фильм) — Чиполлино …   Википедия

  • Чиполлино (мультфильм) — Это статья о мультфильме. О повести см. отдельную статью. Чиполлино Чиполлино …   Википедия

  • Чиполлино — Чиполл ино, нескл., муж …   Русский орфографический словарь

  • Чиполлино — нескл., м. (сказочный персонаж) …   Орфографический словарь русского языка

  • Приключения Чиполлино — Российская марка с изображением Чиполлино и Синьора Помидора «Приключения Чиполлино» (итал. Il romanzo di Cipollino …   Википедия

  • Не шурши кульком, Чиполлино! — Жарг. мол. 1. Призыв не зазнаваться. Вахитов 2003, 112. 2. Требование замолчать. Вахитов 2003, 112 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»