Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Хайт

  • 1 хайт-

    (хайтый) повертати назад, повертатися, вивертатися; хайтахайта повторюючи, повторно, знову і знову СБФ; хайтмаз йол незворотна дорога СЛ; холу хайтсын щоб йому руки повивертало СБ; хайтып т'ель- повертатися назад, приходити знову СБ, П, Г; мен андан хайтып т'есем якщо я звідти повернуся Б; т'ери хайт- повертатися назад ВН, П, Б; хайттлер т'ери вони повернулися назад ВН; хайтхан т'ери повернувся назад Б.

    Урумско-украинский словарь > хайт-

  • 2 хайт-

    возвращаться

    Урумско-русский словарь > хайт-

  • 3 ээ-хайт

    межд. эх!;ээ-хайт, аазатпайны, сени аар! эх, ты, разиня!

    Тувинско-русский словарь > ээ-хайт

  • 4 hythe

    Англо-русский синонимический словарь > hythe

  • 5 возвращаться

    хайт-

    Русский-урумско словарь > возвращаться

  • 6 Haight-Ashbury

    Район в центральной части г. Сан-Франциско, ставший известным в 60-е гг. как место сборищ хиппи [ hippies] и центр наркокультуры [drug subculture], что отразилось в одном из его прозвищ - "Гашишбери" [Hashbury]. Центром района считается пересечение улиц Хайт и Эшбери, что и определило его название. Место проведения "Лета любви" [ Summer of Love] (1967) и других эпатажных акций тех лет. Название практически стало синонимом понятия "контркультуры" [ counterculture]

    English-Russian dictionary of regional studies > Haight-Ashbury

  • 7 Summer of Love

    ист
    "лето любви"
    Такое название в прессе получило лето 1967, когда внимание газет было приковано к жизни хиппи [ hippies] в районе Хайт-Эшбери [ Haight-Ashbury] в Сан-Франциско. В июне 1967 в г. Монтерее состоялся фестиваль поп-музыки [Monterey Pop Festival, Monterey], который собрал таких кумиров молодежи, как поп-группы "Мамас энд папас" [Mamas and Papas], "Джефферсон эрплейн" [ Jefferson Airplane], "Грейтфул дэд" [Grateful Dead], "Ху" [The Who], "Дорс" [Doors, The], а также исполнители Джэнис Джоплин [ Joplin, Janis] и Джимми Хендрикс [ Hendrix, Jimi]. По окончании фестиваля около 50 тыс. его участников отправились в Сан-Франциско и собрались в Хайт-Эшбери, превратив его в "рай для хиппи" [Hippie Haven] - царство любви, наркотиков и музыки. Газеты подчеркивали мирный характер контркультуры [ counterculture] с ее лозунгами "всеобщей любви" [ love-in] и "власти цветов" [ Flower Power]

    English-Russian dictionary of regional studies > Summer of Love

  • 8 йери

    назад Г-СГ; йери ал- одержати назад СГ; йери дӧн- повертатися назад Г; йери ол- утримуватися Г; шейтан ойуннарындан йери олалым тримаймося подалі від диявольських спокус Г; йери хайт- повертатися назад СЛ; йери хой- відкидати, нехтувати Г; йери чекпротивитися СЛ; йери эт- відмовляти, заперечувати СЛ; эвалла лафымы йери этмедигинизе спасибі вам, що не відмовили на моє прохання СЛ; йеридэ раніше, позаду СЛ; бир эт'и кӱн йеридэ кілька днів тому Г; эт'и йыл йеридэ два роки тому СЛ; чох йӱз сенелер йеридэ багато століть тому СЛ; йерийе хайт- повертатися назад СЛ, К; йерийе хайтар- завертати, повертати назад К; чек элини йери припини, відпусти, забери назад свої руки СЛ; пор. гери, д'ери, кери, т'ери I.

    Урумско-украинский словарь > йери

  • 9 Cinque Ports

    ˈsɪŋkˈpɔ:ts сущ.;
    мн.;
    ист. группа портовых городов (первоначально пять - Dover, Sandwich, Romney, Hastings, Hythe) в юго-восточной Англии, пользовавшихся особыми привилегиями
    (историческое) Пять портов (группа портовых городов - первоначально пять - Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт), пользовавшихся особыми привилегиями

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Cinque Ports

  • 10 cinque ports

    [ʹsıŋk͵pɔ:ts] ист.
    Пять портов (группа портовых городов - первоначально пять - Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт), пользовавшихся особыми привилегиями

    НБАРС > cinque ports

  • 11 тайт

    1) подр. подпрыгиванию или другим подобным движениям от внезапного испуга

    һайт дигәндә тайт итү — подпры́гивать/подпры́гнуть (подпры́гивание) от кри́ка хайт!

    2) в знач. межд. при появлении кого-л. для его вспугивания в шутку: гоп!

    Татарско-русский словарь > тайт

  • 12 пүү

    межд. выражает презрение тьфу!; пүү-хайт, мелегейин але! тьфу, какОй глупый!

    Тувинско-русский словарь > пүү

  • 13 acid rock

    психоделический рок, ЛСД-рок
    Стиль рок-музыки [ rock music], зародившейся в 60-е гг. XX в. в районе Хайт-Эшбери [ Haight-Ashbury] (г. Сан-Франциско), где среди хиппи процветало употребление галлюциногенного наркотика ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты), называвшегося для краткости acid от [lysergic acid diethylamid (LSD)]

    English-Russian dictionary of regional studies > acid rock

  • 14 Jefferson Airplane

    "Джефферсон эрплейн"
    Рок-группа, появившаяся в районе Хайт-Эшбери [ Haight-Ashbury] г. Сан-Франциско в пик расцвета контркультуры [ counterculture] в 1965. Основана певцом М. Бэлином [Balin, Marty] и певцом-гитаристом П. Кантнером [Kantner, Paul]. Группа обрела многих поклонников после прихода в нее в 1966 певицы Г. Слик [Slick, Grace], записавшей в 1967 два хита: "Любимый" ["Somebody to Love"] и "Белый кролик" ["White Rabbit"]. В начале 1970-х гг. группа распалась, но в 1974 вновь объединилась под названием "Джефферсон старшип" [Jefferson Starship], выпустив в 1975 альбом "Красный осьминог" ["Red Octopus"], с восторгом принятый публикой

    English-Russian dictionary of regional studies > Jefferson Airplane

  • 15 San Francisco

    Город на западе штата Калифорния, на полуострове ["the Peninsula"] между Тихим океаном, заливом Сан-Франциско [the Bay; San Francisco Bay] и проливом Золотые Ворота [ Golden Gate]. 776,7 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,7 млн. Основан в 1776. Административный центр одноименного округа [San Francisco County], по границам совпадающего с границами города. Торгово-финансовый, промышленный и культурный центр Запада [ West]. Главный тихоокеанский порт страны. В южном пригороде - Международный аэропорт [ San Francisco International Airport]. Метрополитен города БАРТ [ BART] - один из самых современных. Судостроение, радиоэлектроника, нефтепереработка, полиграфия, пищевая промышленность. Банки (в том числе три банка из десятки крупнейших в США), страховой бизнес, правления многих фирм из списка "Форчун-500" [ Fortune 500]. Региональные управления большинства федеральных ведомств. В районе залива [ San Francisco Bay Area] несколько крупных военных баз. Университет Сан-Франциско [ San Francisco, University of], отделение Калифорнийского университета [ California, University of], Университет штата в Сан-Франциско [ San Francisco State University]. Консерватория [ San Francisco Conservatory of Music], публичная библиотека [ San Francisco Public Library]. Сан-Францискская оперная ассоциация [ San Francisco Opera Association], балет [San Francisco Ballet], симфонический оркестр, более 140 театров. Калифорнийская Академия наук [California Academy of Sciences] (основана в 1853, в ее ведении планетарий Моррисона [Morrison Planetarium], океанарий Стейнхарта [Steinhart Aquarium]). Сан-Франциско - один из красивейших городов страны, расположен на 43 живописных холмах. Крупный центр туризма. Среди достопримечательностей: мост "Золотые Ворота" [ Golden Gate Bridge]; деловая часть города с небоскребами [ skyscraper], в том числе Пирамида [ Pyramid] и правление "Бэнк ов Америка" [ Bank of America]; районы, расположенные на холмах Ноб-хилл [ Nob Hill], Телеграф-хилл [ Telegraph Hill], Рашен-хилл [ Russian Hill] и Твин-пикс [Twin Peaks], фуникулер [ cable car], Китайский квартал [ Chinatown], Рыбачья пристань [ Fisherman's Wharf]; кварталы викторианских домов, миссия Долорес [Mission Dolores], остров Алкатрас [ Alcatraz]. Музеи изобразительного искусства [Fine Arts Museums of San Francisco] (общее название Калифорнийского дворца Почетного легиона [ California Palace of the Legion of Honor] и Мемориального музея Янга [ Young Memorial Museum]), Музей искусства Азии [ Asian Art Museum of San Francisco], Музей современного искусства [ San Francisco Museum of Modern Art], Исторический музей "Уэллс-Фарго" [ Wells Fargo History Room]; пляжи на мысе Пойнт-Рейес [ Point Reyes National Seashore], Национальная зона отдыха - парк "Золотые Ворота" [ Golden Gate Park National Recreation Area], более 130 парков. Первыми в заливе побывали корабли английского пирата Ф. Дрейка [Drake, Sir Francis] (1579). Город начинался с испанского форта Пресидио [ Presidio] (1776) (сейчас - военная база). Первое гражданское поселение, Йерба-Буэна [ Yerba Buena], было основано в 1835. Во время американо-мексиканской войны [ Mexican War] оно было захвачено США и переименовано в Сан-Франциско (1847). "Золотая лихорадка" 1849 [ Gold Rush] и открытие серебряной жилы Комстока [ Comstock Lode] в 1859 способствовали бурному развитию города. Сюда хлынул поток иммигрантов из Китая, Японии, Италии и Филиппин, создавших крупные этнические общины и одновременно утвердивших уникальные традиции национальной и религиозной терпимости. В 1906 и 1989 город пережил крупнейшие землетрясения [ San Francisco Earthquake of 1906; San Francisco Earthquake of 1989]. В 1950-60-е Сан-Франциско стал крупнейшим на Западе США центром контркультуры [ counterculture], сосредоточившейся вокруг района Хайт-Эшбери [ Haight-Ashbury] и в пригородах - Беркли [ Berkeley] и Окленде [ Oakland]; ныне - наиболее известный центр движения за гражданские права гомосексуалистов [ gay rights movement]. Среди многочисленных прозвищ Сан-Франциско - уважительное Город ["The City"], Фриско [Frisco] (довольно распространено в США, но практически не используется самими горожанами), Город у залива [Bay City]

    English-Russian dictionary of regional studies > San Francisco

  • 16 Cinque Ports

    [,sɪŋk'pɔːts]
    Пять порто́в (группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша; первоначально Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт, а позже тж. Уинчелси и Рай; пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин; см. тж. Warden of the Cinque Ports)
    от фр. cinq - пять

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Cinque Ports

  • 17 Cinque Ports

    ['sɪŋkˌpɔːts]
    сущ.; мн.; геогр.; ист.
    Пять портов (группа портовых городов в юго-восточной Англии, пользовавшихся особыми привилегиями; первоначально включала Дувр, Сандвич, Ромни, Гастингс, Хайт, затем также Уинчелси и Рай)

    Англо-русский современный словарь > Cinque Ports

  • 18 The Wonderful Country

       1959 – США (96 мин)
         Произв. DRM Productions (Роберт Мичам), прокат UA
         Реж. РОБЕРТ ПЭРРИШ
         Сцен. Роберт Ардри по одноименному роману Тома Ли
         Опер. Флойд Крозби, Алекс Филлипс (Technicolor)
         Муз. Алекс Норт
         В ролях Роберт Мичам (Мартин Брейди), Джули Лондон (Эллен Колтон), Гэри Меррилл (майор Колтон), Педро Армендарис (губернатор Кастро), Джек Оуки (Трэвис Хайт), Алберт Деккер (капитан Ракер), Чарлз Макгро (Док Стоволл), Виктор Мендоса (генерал Кастро).
       Американец Мартин Брейди когда-то убил убийцу своего отца и бежал от правосудия в Мексику. Там он стал телохранителем и помощником семьи Кастро, властвующей над северной частью страны. Брейди возвращается в Техас, чтобы накупить оружия для клана Кастро. Его лошадь, испугавшись, взбрыкивает и падает на него. Брейди ломает ногу и поэтому вынужден на какое-то время задержаться в этих краях. Друг его отца, капитан техасских рейнджеров, предлагает ему вступить в ряды его бойцов. Брейди знакомится с комендантом форта Джеффлин Колтоном и его женой Эллен. Колтон надеется узнать от него о положении племени апачей в Мексике и о планах Кастро на их счет. Брейди всерьез подумывает остаться в Техасе, тем более что Эллен произвела на него большое впечатление, но, защищая жизнь, он смертельно ранит человека, убившего одного из его друзей. Он вынужден вновь пересечь Рио-Гранде. Он возвращается под власть клана Кастро в самый разгар интриг между двумя братьями: старшим, Сиприано, и младшим, генералом. Сиприано стал губернатором и требует, чтобы Брейди избавил его от брата, который якобы желает его свергнуть. Брейди отказывается и уходит в горы. Он сопровождает отряд, воюющий с индейцами. Отрядом командует тяжело раненный Колтон. В стычке индейцы обращаются в бегство и бросают на поле боя оружие и боеприпасы, которые Брейди из-за ранения не смог доставить Кастро. За время его странствий груз успели растащить. Колтон умирает. Брейди готовится окончательно перейти через Рио-Гранде и вернуться к Эллен, но прежде ему предстоит расправиться с убийцей, которого послал по его следам генерал. Лошадь Брэйди по кличке Лакримас («Слезы») ранена в бою. Брейди вынужден ее пристрелить. Прежде чем переправиться через реку, он складывает оружие у трупа лошади.
         Грустный, местами лиричный вестерн, в котором Пэрриш показал лучшее, на что был способен. Главный недостаток фильмов Пэрриша, помешавший творчеству этого режиссера сравниться по масштабности с творчеством Дэйвза или Энтони Мэнна – отсутствие внутренней логики событий, из-за чего его картины, напичканные ненужными персонажами и сюжетными поворотами, порой напоминают сериалы. Здесь же фильму помогают обрести единство 2 сильных элемента: главная тема – духовное возрождение человека, застрявшего между образами жизни, культурами, родными странами, – и восхитительная композиция изображения, придающая особую выразительность и насыщенность сомнениям героя, превратностям его судьбы (каждый поворот которой отмечен переходом через Рио-Гранде). Сильное влияние вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом чувствуется в образе ранимого и опустившегося авантюриста, роль которого великолепно играет Роберт Мичам. Актер до такой степени был заинтересован фильмом, что даже выступил его продюсером. Отметим также сходство между маршрутом его персонажа и маршрутом героя Полета стрелы, Run of the Arrow, который тоже пытался сменить кожу, сменив национальность. Но вместо барочной ярости Фуллера перед нами – элегичная, чувственная, нежная вдумчивость, при этом лишенная всякой приторности. Так рождается та личная интонация, которой Пэрриш всегда пытался наделить свои фильмы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wonderful Country

  • 19 д'ери

    назад, тому Г, СГ, СК; бир йыл д'ери рік тому СК; д'ери д'ель- СК; д'ери хайт- повертатися назад СГ, СК; д'ери чекильвідступати СГ; шинҗи (к)

    Урумско-украинский словарь > д'ери

  • 20 йол

    1. шлях, дорога, поїздка, подорож; йол ал- виуршати в дорогу У, СЛ; бир йол ал- іти однією дорогою ВН; йол алыҗы подорожній СГ; йол ач- рушати в дорогу СЛ; йол ашыр- долати шлях У; йол болсун щасливо ї подорожі У; йолуң ачых болсунНМ, йолун ачых осун К щасливої тобі дороги; йол вердавати дорогу, пускати СБ, СЛ; йол йағасы узбіччя У; йол йағасна при дорозі СГ; йол олса якщо випаде поїздка П; йол (ун) олсун щасливої подорожі У, СЛ; т'иттлер бир йол даа вони пройшли ще трохи Г; йола в дорозі СЛ; йола тӱш- переслідувати, гнатися СК; йола чых- рушати в дорогу Г, СЛ, СГ; йолға да хазахчас на вулиці також по-російськи У; йолдан дӧн- / хайт- Г / СК повертатися з поїздки; доғуру йолдан чых- збиватися з пуття СБ; мем т'итмеэ йолум да йох, алым да йох мені і йти нікуди, і змоги немає Г; тэк сен йолума т'ель тільки ти погодься зі мною СЛ; йол т'еспереходити дорогу К; аллах йолуну т'есмесин щасливої дороги СЛ; оон йолуна т'ет- робити по його СМ; энди эпчиимиз шайтанын йолуна йӱрӱйӱк тепер ми всі ходимо шляхами сатани Г.
    2. раз; бир хач йол декілька разів ВН; бир йолу да хасталанмады ні разу не захворів ВН; эт'и йол двічі СБ; ӧбӱр йол іншого разу К; бардым бир йолу — йохту я одного разу ходив туди — його не було СБ; эт'инҗи йол другого разу Б; ӱчӱнҗӱ йол на третій раз У; див. ӱчйол.

    Урумско-украинский словарь > йол

См. также в других словарях:

  • Хайт — (Хаит, Хает, Хайтович, Хайтметов, Хаетман, Хаят, Хаятовский, Хаитов)  фамилия еврейского происхождения. От ивр. חייט‎  портной. Известные носители: Хайт, Аркадий Иосифович (1938 2000)  сатирик, писатель, сценарист. Хаит, Борис… …   Википедия

  • Хайт Ю. А. — ХАЙТ Юлий (Илья) Абрамович (1897–1966), композитор. Окончил юридич. ф т Киевского ун та (1921). Автор песен и маршей, в т. ч. Всё выше! (слова П. Д. Германа, 1921), утверждённого офиц. маршем ВВС СССР (1933). В годы войны популярность… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Хайт А. И. — Аркадий Хайт сатирик, писатель, сценарист Дата рождения: 25 декабря 1938 …   Википедия

  • Хайт А. — Аркадий Хайт сатирик, писатель, сценарист Дата рождения: 25 декабря 1938 …   Википедия

  • Хайт — ХАЕТ ХАЗАН ХАЗАНОВ ХАЗАНОВИЧ ХАЗАНОВСКИЙ ХАИТ ХАЙТ ХАЙТОВИЧ ХАСИД ХАХАМОВИЧ ХУСИД ХУСИТ Фамилии древнееврейского происхождения, образованные от названий профессий, почти все связаны с религиоз ными понятиями и названиями священнослужителей. Хазан …   Русские фамилии

  • ХАЙТ Аркадий Иосифович — (25.12.1938 20.02.2000), сценарист. Лауреат Государственной премии СССР. Окончил Московский инженерно строительный институт имени В.В.Куйбышева. Автор сценариев анимационных сериалов «Ну, погоди!» (1969 1986, с А.Курляндским и Ф.Камовым) и… …   Энциклопедия кино

  • Хайт Юлий (Илья) Абрамович — (1897 1966), композитор. Родился в Киеве. С 1921 в Москве. Автор песен, в том числе «Всё выше» (1921, слова П. Д. Германа), маршей для духового оркестра и др. Подвергался необоснованным репрессиям …   Энциклопедический словарь

  • Хайт, Галит — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хайт. Галит Хайт Галит Хаит и Сергей Сахновский. 2006 г …   Википедия

  • Хайт Галит — Галит Хайт Персональные данные Выступает за  Израиль Дата рождения …   Википедия

  • Хайт, Аркадий Иосифович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хайт. Аркадий Хайт сатирик, писатель, сценарист Дата рождения: 25 декабря 1938(1938 12 25) …   Википедия

  • Хайт, Юлий Абрамович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хайт. Юлий Абрамович Хайт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»