-
1 УКАТАЛИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УКАТАЛИ
-
2 укатали бурку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали бурку крутые горки
-
3 укатали сивку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали сивку крутые горки
-
4 укатали сивку крутые горки
укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горкипогов.lit. this old grey nag has galloped up a steep hill or two; he is but the shadow of his former self; cf. the feet are slow when the head wears snow; a cracked bell can never sound wellБоль в сердце становилась всё горячее. На лбу у него выступила испарина. Он сошёл с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно - укатали сивку крутые горки..." (М. Шолохов, Тихий Дон) — The pain in his heart seared more and more. Sweat beaded his forehead. Fearfully pressing his palm against his left breast, he went down the steps, thinking: 'This old grey nag has galloped up a steep hill or two!'
Русско-английский фразеологический словарь > укатали сивку крутые горки
-
5 укатали бурку крутые горки
Русско-английский фразеологический словарь > укатали бурку крутые горки
-
6 укатали бурку крутые горки
Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)Универсальный русско-английский словарь > укатали бурку крутые горки
-
7 укатали сивку крутые горки
Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)Универсальный русско-английский словарь > укатали сивку крутые горки
-
8 Укатали Сивку крутые горки
Hard conditions of life or old age made one weak or deprived him of enthusiasm. See Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г)Var.: Укачали Бурку (Сивку) крутые горки. Умыкали Савраску горы да овражкиCf: The bloom is off the peach (Am., Br.). The bloom is off the rose (Am.). I have had my day (Br.). The old gray mare ain't what she used to be (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Укатали Сивку крутые горки
-
9 ГОРКИ
-
10 КРУТЫЕ
-
11 С-160
УКАТАЛИ (УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СЙВКУ (БУРКУ) КРУТЫЕ ГОРКИ (saying) a hard life, old age, and/or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic: — he (she) is not the man (the woman) he (she) used to be the old gray mare ain't what she used to be.Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него (Григория) выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: «Видно, укатали сивку крутые горки...» (Шолохов 5). The pain in his (Grigory's) heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a) -
12 умыкали бурку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали бурку крутые горки
-
13 умыкали сивку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали сивку крутые горки
-
14 уходили бурку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > уходили бурку крутые горки
-
15 уходили сивку крутые горки
[saying]=====⇒ a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:- the old gray mare ain't what she used to be.♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > уходили сивку крутые горки
-
16 СИВКА
-
17 БУРКУ
-
18 СИВКУ
-
19 БУРКА
-
20 САВРАСКА
- 1
- 2
См. также в других словарях:
укачали(укатали, уходили) бурку(сивку) крутые горки — Ср. Укатали сивку крутые горки, и против рожна прати более не охота. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Все так же ли кипит в тебе кровь, по прежнему ли одолевает тебя твоя молодость... Или уходили сивку крутые горки?.. Салтыков. Губернские оч. 7.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Порешили (укатали, уходили) бурку крутые горки — Народн. Ирон. О чьей л. смерти. ДП, 287 … Большой словарь русских поговорок
Уходили (укатали, укачали, умыкали) сивку крутые горки — Народн. Шутл. ирон. Об уставшем человеке. ДП, 506; Жиг. 1969, 243 … Большой словарь русских поговорок
Укачали бурку(сивку) крутые горки — Укачали (укатали, уходили) бурку (сивку) крутыя горки. Ср. Укатали сивку крутыя горки, и противъ рожна прати болѣе не охота. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср. Все такъ же ли кипитъ въ тебѣ кровь, по прежнему ли одолѣваетъ тебя твоя молодость... Или… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
укатать — аю, аешь; укатанный; тан, а, о; св. 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды. У. дорогу. У. асфальт. Лыжники укатали склон горы. У. щебень, песок. 2. что. Катанием, валянием… … Энциклопедический словарь
укатать — а/ю, а/ешь; ука/танный; тан, а, о; св. см. тж. укатывать, укатываться, укатывание, укатка 1) что Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды … Словарь многих выражений
травою поросло — давно прошло, забыто) Было, да быльем поросло. Все быльем да ковылем поросло. Всякая могила травой порастает. Ср. Что прежде мило было, но прошло И уж давно травою поросло... Любви неопытной, первоначальной Припоминаешь ты закат печальный... К.Р … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, укатаю, укатаешь, совер. (к укатывать1). 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катка или в результате езды. Укатать дорогу. 2. что. Плотно свалять, скатать (прост. спец.). Укатать войлок. Укатать валенки. 3. кого что. Замучить ездой … Толковый словарь Ушакова
Травою поросло — (давно прошло, забыто). Было, да быльемъ поросло. Все быльемъ да ковылемъ поросло. Всякая могила травой поростаетъ. Ср. Что прежде мило было, но прошло И ужъ давно травою поросло... Любви неопытной, первоначальной Припоминаешь ты закатъ печальный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, аю, аешь; атанный; совер. 1. что. Сделать гладким (при помощи катка или продолжительной ездой). У. дорогу. 2. кого (что). Измучить, лишить сил, бодрости (прост.). Жизнь укатала кого н. Укатали сивку крутые горки (посл.). 3. кого (что).… … Толковый словарь Ожегова
УКАТЫВАТЬ — УКАТЫВАТЬ, укатать дорогу (прич., страд. укатанный), уминать ездой, или катком, валом, убить, угладить. Укатать комок глины, катая его смять или свалять в твердый, гладкий шар. Укатывать войлок, катанки, валены, свалять, скатать хорошо, плотно,… … Толковый словарь Даля