-
1 шинчаончалтыш
шинчаончалтышГ.: сӹнзӓ анжалтыш1. взгляд; направленность глаз, зрения на кого-что-л.; взорШинчаончалтышым кусараш перевести взгляд.
Мемнан шинчаончалтышна вашлийыч. «Ончыко» Наши глаза (букв. взгляды) встретились.
Мый тыгай тӱткӧ шинчаончалтышым чытен ом керт. «Ончыко» Я такой пристальный взгляд не переношу.
2. взгляд, выражение глаз, манера смотретьСветлана адак келгын шӱлалтыш, но шинчаончалтышыже веселаҥеш. «Ончыко» Светлана опять глубоко вздохнула, но взгляд её веселеет.
Тыгай минутышто шинчаончалтыш нимо деч раш ойла. В. Микишкин. В такую минуту взгляд говорит яснее всего.
3. взгляд, точка зрения, мнение, убеждениеКелге шинчаончалтыш глубокое убеждение.
Тылеч посна шке шинчаончалтыш, шӱм пералтыш кӱлеш. М. Казаков. Кроме того, необходим свой взгляд, духовный склад (букв. сердцебиение).
-
2 весела
весела1. прил. весёлыйВесела еҥ весёлый человек;
весела илыш весёлая жизнь;
весела муро весёлая песня;
весела шинчаончалтыш весёлый взгляд.
Соня ден Гриша таче пеш весела кумылан улыт. М. Евсеева. Соня и Гриша сегодня в очень весёлом настроении.
2. сущ. весельеА чон самырык, тудо веселам, йӧратымашым йодеш. М. Иванов. А душа молодая, она жаждет веселья и любви.
3. нар. весело(Иван Андреевич:) Теве вашке ешем кондем – паша ышташат, илашат весела лиеш. П. Эсеней. (Иван Андреевич:) Вот скоро перевезу свою семью – и работать, и жить будет весело.
-
3 йӱштӧ
йӱштӧГ.: ӱштӹ1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздухаЙӱштӧ толын наступили холода;
чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо.
Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.
2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастияЭре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температуройЙӱштӧ теле холодная зима;
йӱштӧ вӱд холодная вода.
Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука.
Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемыйЙӱштӧ пӧрт холодный дом;
йӱштӧ пӧлем холодная комната.
Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.
Сравни с:
юалге5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательныйЙӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
«Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.
Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
6. нар. холодно, морозноУремыште йӱштӧ на улице холодно.
Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.
Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
Идиоматические выражения:
-
4 кумылло
кумыллокнижн.1. прил. приятный, доставляющий удовольствиеКумылло омо приятный сон.
2. прил. приятный, привлекательный, вызывающий симпатиюКумылло шинчаончалтыш приятный взгляд;
кумылло еҥ привлекательный человек.
3. нар. приятно (о чувстве удовольствия, испытываемом кем-л.)Лудаш кумылло приятно читать.
Янислан шканжат Зайга дене пырля кумылло. А. Юзыкайн. Янису самому приятно с Зайгой.
Тыгай верыште моткочак кумылло. «Ончыко» На таком месте очень приятно.
-
5 кыжганымаш
кыжганымашсущ. от кыжганаш завистьКыжганымаш – тендан (Йогорын) эн кугу тушман. «Мар. ком.» Зависть – ваш (Йогора) самый страшный враг.
Куштылгын кыжганымаш тарваныш – Чапаев ӱмбак ик мужыр веле огыл шинчаончалтыш виктарыме. Д. Фурманов. Легко появилась зависть – на Чапаева смотрела не одна пара глаз.
Сравни с:
кӧранымаш -
6 ойган
ойган1. прил. горестный, печальный, скорбныйОйган илыш горестная жизнь;
ойган увер скорбное известие;
шинчаже ойган глаза печальные.
Тунамак Ику пеш ойган ыле. А. Конаков. Уже тогда Ику был очень печальным.
Уло ял дене духовой оркестрын ойган семже почеш тудым пытартыш корныш ужатенна. В. Сапаев. Под скорбные мелодии духового оркестра всей деревней проводили его в последний путь.
2. прил. унылый, тоскливый, грустныйОйган тӱс унылый вид;
ойган шинчаончалтыш тоскливый взгляд.
Куэрлаште куку ойган мурыжым луктеш. М. Шкетан. В березняке слышится грустное кукованье кукушки.
Пире-влак гына кеҥежымсе деч ойыртемалтше кужу да ойган семыштым шуйдарат. А. Юзыкайн. Только волки издают длинную и тоскливую мелодию, отличную от летней.
3. нар. горестно, печально, скорбноОйган шӱлалташ печально вздохнуть.
(Стапанын) чурий начкаже волен каен, шем шинчаже черле еҥын гай ойган ончалеш. М. Евсеева. У Степана щеки опустились, чёрные глаза, как у больного человека, смотрят печально.
(Тимирбай) чал вуйжым ойган койын рӱзалтыш. К. Васин. Тимирбай грустно встряхнул седой головой.
4. нар. уныло, тоскливо, жалобноОйган шергылтеш звучит тоскливо.
Тиде муро ӱдырын шӱмыштыжӧ пеш ойган йоҥга. Эта песня в сердце девушки звучит очень жалобно.
-
7 пуста
пуста1. пустой; ничем не заполненныйПуста ведра пустое ведро;
пуста вочко пустая кадка;
пуста кӱсен пустой карман;
пуста пӱкш пустой орех.
Таныгина пуста банкышке вӱдым темен тольо да пеледышым шындыш. В. Иванов. Таныгина с пустой банкой сходила за водой и поставила в неё цветы.
Сарай йӧршеш пуста, кӧргыштыжӧ нимат уке. А. Юзыкайн. Сарай совершенно пустой, внутри него ничего нет.
Сравни с:
яра2. пустой, безлюдный, нежилой, ненаселённыйПуста корно безлюдная дорога;
пуста пӧлем пустая комната.
Нуно, вашкыде, пуста урем дене ошкылыт. В. Иванов. Они неспеша шагают по безлюдной улице.
Ялыштына лач ик пуста пӧрт ыле. «Мар. ӱдыр.» В нашей деревне был только один нежилой дом.
3. пустой, голый, чистый, не занятый кем-чем-л.Пуста вер пустая местность;
пуста пасу пустое поле.
Таче гын вӱд сер пуста, нимогай пушеҥгат шинчалан ок перне, вондерат пытен толеш. «Ончыко» А сегодня берега реки голые, взору не попадается ни одно дерево, кустарники тоже исчезают.
Кайыквараш пуста каваште ятыр жап пӧрдӧ. В. Иванов. Ястреб-перепелятник долго кружился на чистом небе.
4. перен. пустой, отсутствующий, ничего не выражающий, опустошенный (о взгляде)Ик мутымат ок пелеште, пуста шинчаончалтыш дене окнашке онча. В. Иванов. Она не произносит ни слова, отсутствующим взором смотрит в окно.
Кӧлан кӱлеш возак тул семын йӧрышӧ пуста шинча? М. Казаков. Кому нужны пустые глаза, потухшие, словно огонь в очаге?
5. перен. пустой, бессодержательный, незначительный, никчемныйПуста еҥ пустой человек.
– Пуста шомак, Ялканов. Тыгайым шуко колалтын. П. Корнилов. – Пустые слова, Ялканов. Их приходилось слышать много.
– Тыйын вует пуста! В. Микишкин. – Голова твоя пустая!
6. нар. пусто, одиноко, безлюдноЙырым-йыр пуста, чара. В. Юксерн. Кругом пусто, голо.
Аҥамбалне пуста, иктат ок кой. К. Васин. На поле безлюдно, никого не видно.
7. в знач. сущ. пустое, пустотаМунын пустаже шагал гын, кинде шочеш. Пале. Если в яйце пустоты немного, то хлеб уродится.
Мичи дене таҥастарымаште, шонымыжо моткоч пустала чучо. П. Корнилов. По сравнению с Мичи, его желания кажутся совершенно пустыми.
Идиоматические выражения:
-
8 пуштыланыше
пуштыланыше1. прич. от пуштыланаш I2. прил. обеспокоенный, встревоженный, взволнованный; выражающий беспокойство, тревогу, волнениеПуштыланыше тӱс обеспокоенный вид;
пуштыланыше шинчаончалтыш встревоженный взгляд.
Егерьын мутшо пуштыланыше шӱмем эркын-эркын лыпландара. «Мар. ком.» Слова егеря постепенно успокаивают моё встревоженное сердце.
(Вачий) вашталтше, пуштыланыше чуриян, мӧҥгышкӧ толын пурыш. «Мар. эл» Вачий вернулся домой с изменившимся, взволнованным лицом.
-
9 пытартыш
пытартышГ.: пӹтӓртӹш1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. пПытартыш гана мияш прийти в последний раз.
Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком.
– Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. пПытартыш вер последнее место;
пытартыш курс последний курс.
Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
3. в поз. опр. последний; оставшийся к концуПытартыш йӧн последняя возможность;
пытартыш куан последняя радость.
– Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги.
Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующийПытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи;
пытартыш кум ийыште в последние три года.
Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук.
Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительныйПытартыш пунчал окончательное решение.
Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко» Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой.
Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственныйЙозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежийЖурналын пытартыш номерже последний номер журнала;
пытартыш увер-влак свежие известия.
(Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальныйПытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет.
Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
Идиоматические выражения:
-
10 тапката
тапкатадиал.1. мягкий, тихий; спокойныйТапката мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует мягкий ветерок.
Смотри также:
лыжга2. перен. мягкий, лишённый резкости, тихий, не грубый, вежливыйТапката шинчаончалтыш мягкий взгляд.
Койыш-шоктышыжат тудын (Савак марийын) тапката. Д. Орай. У марийцев Савакской стороны и поведение вежливое.
-
11 у
у1. новый; впервые созданный или сделанный, недавно появившийся или возникший, вновь открытыйУ пӧрт новый дом;
у пачер новая квартира;
у шурно новый урожай;
у планет новая планета.
Вашке Сакарлан куанымаш тольо: тудлан у винтовкым пуышт. С. Чавайн. Вскоре к Сакару пришла радость: ему вручили новую винтовку.
Пушеҥгат тыгыде у лышташ дене ужарген. Д. Орай. И деревья зеленели мелкими новыми листьями.
2. новый, обновлённый, другого качестваУ шинчаончалтыш новый взгляд.
Шара шинчан командир шуко ойлыш: Ленин нергенат, революций нергенат, у илыш нергенат... С. Чавайн. Сероглазый командир рассказал о многом: и о Ленине, и о революции, и о новой жизни...
Султанлан латшым ийыш тошкалме жап у шӱлышым конден. В. Юксерн. Пора семнадцатилетия дала Султану новые чувства (букв. новый дух).
3. новый, современный; относящийся к ближайшему прошлому или к настоящему времениУ йӧн-влак современные методы;
у йогын новое течение.
П. Чепаков «У еҥлан – у пролетар литератур» статьяштыже тыге воза: «У еҥым ончыкташ у йӧн, у мастарлык кӱлеш». Г. Зайниев. П. Чепаков в своей статье «Новому человеку – новая пролетарская литература» пишет так: «Чтобы показать нового человека, нужны новые способы, новое мастерство».
4. новый, свежий; недавно возникшийУ кыша свежий след;
у шонымаш свежая мысль.
Шемем шушо мландыш угыч у лум йога. А. Бик. На почерневшую землю вновь падает свежий снег.
У шудо тамлын ӱпшалтеш. В. Иванов. Свежее сено приятно пахнет.
5. новый, недостаточно знакомый, малоизвестныйУ еҥ новый человек;
у верлашке миен кошташ посетить новые места.
«Ну, йоча-влак, – ойлем, – почына ме у темым». В. Абукаев. «Ну, дети, – говорю, – начнём (букв. откроем) новую тему».
Илян шӱжаржат – Марина у палымыж дене жапым шижде эртара. Н. Лекайн. Младшая сестра Ильи – Марина вместе с новым знакомым незаметно проводит время.
6. в знач. сущ. новое; то, что возникло, появилось недавноЧыла уат тоштемшашлык. Калыкмут. Всё новое устаревает (букв. должно состариться).
Айдемын илышыштыже, шонымашыштыже у эре почылтынак шога, сандене тыпланыман огыл, тиде у нерген поэтический йӱкым чӱчкыдынрак пуыман. А. Селин. В жизни, в мыслях человека новое открывается всё время, поэтому не надо успокаиваться, об этом новом необходимо чаще подавать поэтический голос.
7. в знач. сущ. новизна; нечто новое в чём-л.Пьесын ужо новизна пьесы.
Идиоматические выражения:
– у вате– у ий– у тылзе -
12 умылаш
умылашГ.: ынгылаш-ем1. понимать, понять; уяснять (уяснить) смысл чего-л.; осознавать (осознать), постигать (постичь) что-л.; обладать пониманием кого-чего-л.Шке титакым умылаш осознать свою вину.
Марий йылмым умылет, уке? Я. Ялкайн. Понимаешь по-марийски, нет?
Мом ок умыло гын, Сергей изаж деч йодыштеш. Н. Лекайн. Если чего-то не понимает, Сергей расспрашивает брата.
2. выяснять (выяснить), разузнавать (разузнать), узнавать (узнать) что-л. или о ком-чём-л.; справляться (справиться), осведомляться (осведомиться)Пашадар нерген умылаш разузнать о зарплате;
полыш шотышто умылаш разузнать насчёт подкрепления.
– А тендам водопроводлык пуч шотышто умылаш йодам. П. Корнилов. – А вас прошу выяснить насчёт водопроводных труб.
Сравни с:
палаш3. понимать, понять; осмысливать (осмыслить) что-л., иметь ту или иную точку зрения на что-л.Мыскара семын умылаш понять как шутку;
тӱрлын умылаш понимать по-разному.
Лида шке семынже умылыш, ӱп вож марте йошкаргыш. Ю. Артамонов. Лида поняла по-своему, покраснела до корней волос.
Мыйым чын умыледа, коеш. В. Исенеков. Видно, вы меня правильно понимаете.
4. понимать, понять, обладать пониманием чьих-л. действий, намерений, чьёго-л. внутреннего мира, характера, психологииИкте-весым умылаш понимать друг друга;
ик шинчаончалтыш гычак умылаш понимать с одного взгляда.
(Ведат:) Э-э, темше шужышым кунам умыла? К. Коршунов. (Ведат:) Э-э, разве сытый понимает голодного?
Ондре кугыза Левенте кугызан кумылжым уто шомак пелештыдеак умылыш. В. Косоротов. Дед Ондре без лишних слов понял состояние деда Левенте.
5. понимать, понять, признавать, признать, ценить, оценивать, оценить по достоинству, расценивать, расценитьПӱртӱсын моторлыкшым умылаш понимать красоту природы;
сылнымутан литературым умылаш понимать художественную литературу.
Изи йоча школыш кошташ тӱҥалме деч ончычак музыкым умылаш тӱҥалже. Н. Арбан. Надо, чтобы маленький ребёнок начал понимать музыку ещё до того, как пойдёт в школу.
Шем пашам ыштен ончыде, илышын сылнылыкшым умылаш йӧсӧ. М. Рыбаков. Трудно оценить красоту жизни, не попробовав чёрной работы.
Сравни с:
аклашСоставные глаголы:
-
13 чадыра
чадырачадра (мусульман ӱдырамашын шӱргым (шинча деч посна) петырыме, ваче деч ӱлыкӧ кечалтше куштылго вуйшовычшо)Шем чадыра чёрная чадра.
(Туркмен) воктен шокшдымо попона дене леведалтме семын ӱмбалныже чадырам пыштыше ватыже. Я. Элексейн. Рядом с туркменом его жена, прикрытая чадрой, похожей на накинутую безрукавную попону.
Исламын канонжо почеш ӱдырамаш чурийжым пӧръеҥ шинчаончалтыш деч чадыра дене петырышаш. «Мар. ком.» По канону ислама женщина должна закрывать своё лицо чадрой от мужского взгляда.
-
14 чийымаш-шогалмаш
чийымаш-шогалмашнаряд, одевание; умение, манера одеваться (букв. одевание-стояние)(Яметын) чийымаш-шогалмаш, койыш-шоктыш, шинчаончалтыш, чурийвылышыже Вайгыж кува-кугызан шӱмыштым ыш пӧртылтӧ. Д. Орай. Наряд, характер, взгляд, лицо Ямета не вернули расположения к нему старухи и старика Вайгыжов.
Сравни с:
чийыме-шогалме -
15 чоя
чоя1. хитрый; скрывающий свои истинные намерения, идущий непрямыми, обманными путями к достижению чего-л.; лукавыйЧоя айдеме хитрый человек;
чоя пырыс хитрая кошка.
Тушман чоя: теҥгечысе семынак тулым почаш ок вашке, лишке толын шумым ваҥа. Ф. Майоров. Враг хитрый: как и вчера, не спешит открывать огонь, ждёт, когда подойдут близко.
Кол чоя, а колызо эше чоярак лийшаш. В. Иванов. Рыба хитрая, а рыбаку надо быть ещё хитрее.
2. хитрый; выражающий хитрость, лукавство; проникнутый хитростью, лукавствомЧоя шинчаончалтыш хитрый взгляд.
Топкай чоя ушыж дене шке семынже вискален: «Кӧ пала? Ала Пугачёв манме еҥышт чынакак кугу кугыжа». К. Васин. Топкай своим хитрым умом взвешивал про себя: «Кто знает? Возможно, этот человек Пугачёв действительно великий царь».
«Зам» эн первый Миклайым тӱслен нале, тунамак чоя шинчажым мыйын велыш савырале. Г. Чемеков. «Зам» первым делом осмотрел Миклая, тут же перевёл свои хитрые глаза в мою сторону.
3. в знач. сущ. хитрость, лукавствоЧоялан тунемаш научиться хитрости;
чоя деч посна без хитрости.
Ом нал (пычалым), шонем. (Ваню), ия иге, мыйым чояж дене сеҥен. М. Шкетан. Не куплю, думаю, ружьё. Ваню, чертёнок, меня победил хитростью.
Ӱдыр ӱмбач шинчам ом кудалте: чоя дене кузе кочмыжым, ошкыл эртымыжым шекланем. «Ончыко» От девушки глаз не отрываю: украдкой (букв. с хитростью) наблюдаю, как она ест, как двигается.
Сравни с:
чоялык -
16 шыргыжалмаш
шыргыжалмашсущ. от шыргыжалаш улыбка, усмешкаНыжылге-ныжылге шинчаончалтыш, поро деч поро шыргыжалмаш. В. Косоротов. Нежный-нежный взгляд, добрейшая улыбка.
Тунамак самырык ӱдырамашын чурийже весела шыргыжалмаш дене леведалте. А. Юзыкайн. Лицо молодой женщины тотчас же озарилось весёлой улыбкой.
Сравни с:
шыргыжалме -
17 яжар
яжарразг.1. прил. развратный, распутный; склонный к разврату, распутству; предающийся разврату, распутствуЯжар ӱдыр распутная девушка.
– Мариетым кудалтен толынатат, яжар ӱдырамаш да йӱшӧ пӧръеҥ-влак дене кылым кучет. А. Ягельдин. – Ты вернулась, бросив своего мужа, и общаешься с развратными женщинами, пьяными мужчинами.
– Намысет лиеш ыле гын, яжар Настачи дек от куржтал ыле. П. Корнилов. – Был бы у тебя стыд, не бегал бы к распутной Настачи.
2. прил. развратный, распутный; выражающий склонность к разврату, распутству (о взгляде, поведении и т. д.); проникнутый развратом, распутствомЯжар койыш развратное поведение;
яжар шинчаончалтыш развратный взгляд.
(Маюк) эше ик гана тудын (Сулийын) яжар сынжым почо. А. Юзыкайн. Маюк ещё раз раскрыла развратный облик Сулия.
3. в знач. сущ. развратница, развратник; распутница, распутник; тот, кто развратничает, распутничает– Тыгай яжарлан тугак кӱлеш. Павылем тудлан верч шагал огыл орландарыш. «Ончыко» – Такой развратнице так и надо. Из-за неё мой Павел немало издевался.
(Ольга:) Теве кушто шогылтеш. Яжарже дек толын да ойырленат ок керт. П. Эсеней. (Ольга:) Вот где находится. Пришёл к своей развратнице и не может расстаться.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский