Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Селия

  • 1 Celia

    Англо-русский синонимический словарь > Celia

  • 2 a good sort

    разг.
    хороший человек, славный малый; см. тж. a bad sort

    ‘You are very hard on Polly,’ said Celia. ‘She's such a good sort.’ (D. du Maurier, ‘The Parasites’, ch. XV) — - Ты так обрушился на Полли, - сказала Селия. - Она ведь очень хорошая женщина.

    Large English-Russian phrasebook > a good sort

  • 3 for all one is worth

    разг.
    изо всех сил, изо всей мочи; всё что возможно; хорошенько; сломя голову, что есть духу

    ‘That's just the point, sir,’ he was saying: ‘Two of you did know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin' is own and, cheatin' the Society for all he was worth, I shouldn't wonder.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — - В том-то и дело, сэр, - сказал он. - Двое из вас знали, и все-таки этот мошенник сидел несколько месяцев на своем посту, обделывая свои делишки и обкрадывая Общество за милую душу.

    The tree came down, the little Swede came down, and the big yellow tom came down on top of everything, holding for all he was worth to the top of the little Swede's head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Country Full of Swedes’) — Падало дерево, падал маленький швед, и вместе с ним падал большой желтый кот, вцепившийся что есть мочи в волосы мальчишки...

    By this time Dangle was out on the road and running for all he was worth. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) — В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу и побежал что было духу.

    Hold on, girl, hold on, for all you're worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — Держись, держись, Селия, не смей раскисать, чего бы тебе это ни стоило!

    Large English-Russian phrasebook > for all one is worth

  • 4 kick up smb.'s heels

    редк.
    (kick (strike, throw или trip) up smb.'s heels)
    подставить ножку кому-л., содействовать падению кого-л.; сорвать чьи-л. планы [trip up smb.'s heels шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "It is young Orlando, that tripp'd up the wrestler's heels and your heart in an instant." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act III, sc. 2) — Селия: "Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца, и твое сердце." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    I wish it were in my power kick up his heels. (OED) — Как жаль, что не в моей власти помешать ему.

    Large English-Russian phrasebook > kick up smb.'s heels

  • 5 lay it on

    разг.
    преувеличивать; грубо льстить, перехваливать; ≈ хватить через край [lay it on with a trowel переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно; см. цитату]

    Le Beau: "...How shall I answer you?" Rosalind: "As wit and fortune will." Touchstone: "Or as the Destinies decree." Celia: "Well said: that was laid on with a trowel. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 2) — Ле-Бо: "...Как мне ответить вам?" Розалинда: "Как вам позволят остроумие и Фортуна." Оселок: "Или как повелит Рок." Селия: "Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) — Джулия продолжала льстить Майклу. Ей было интересно - это доставляло ей какое-то тайное удовольствие, - сколько лести он может проглотить. Вот она и старалась вовсю.

    Bessie: "...It'd be a tough job dealing with them if they didn't like flattery. You can't lay it on too thick..." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Бесси: "...С мужчинами трудно было бы иметь дело, если бы они не были так падки на лесть. В чем, в чем, а в этом трудно пересолить..."

    A: "He's simply rolling in money." B: "You're laying it on rather thlck!." (SPI) — А: "Денег у него куры не клюют." Б: "Ну, хватили через край."

    Large English-Russian phrasebook > lay it on

  • 6 not a word to throw at a dog

    быть необщительным, неразговорчивым [шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "Why, cousin, why, Rosalind!; - Cupid have mercy! - Not a word?" Rosalind: "Not one to throw at a dog." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 3) — Селия: "Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?" Розалинда: "Ни одного, даже чтобы собаке бросить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplating fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали.

    Z: "Why, on that ship you hadn't a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog..." (B. Shaw, ‘Village Wooing’) — З: "На этом пароходе вы ни с кем словом не обмолвились. Если кто-то подходил к вам, вы уходили в себя, как улитка в раковину."

    Large English-Russian phrasebook > not a word to throw at a dog

  • 7 upon my soul!

    ≈ честное слово!, вот это да!, ну и ну!, вот те на! (восклицание, выражающее удивление, восхищение, досаду и т. п.)

    Jack Straw: "The situation is not without an element of humour." Mrs. Parker-Jennings: "Well, upon my soul, you 'ave got a cheek!" (W. S Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Джек Стро: "Создавшееся положение не лишено комизма." Миссис Паркер-Дженнингс: "Ну и наглец же вы!"

    ‘Upon my soul, darling,’ Aveling said to Celia, ‘Do you own this place? you are obviously a person to be reckoned with.’ ‘I've spent money here,’ she replied. (P. H. Johnson, ‘The Last Resort’, ch. 10) — - Вот это да! Неужели ты хозяйка этого бара? - спросил Авелинг Селию - Ты стала важной персоной. Это каждому понятно. - Я немало вложила в это дело, - ответила Селия.

    Large English-Russian phrasebook > upon my soul!

См. также в других словарях:

  • Селия — Карта регионов Латвии. Селия отмечена бордовым цветом. Селия (Селония, Аугшземе; латыш. Sēlija, лит …   Википедия

  • Селия Круз — Селия Крус Celia Cruz Полное имя Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso Дата рождения 21 октября 1925(19251021) Место рождения Гавана, Куба Дата смерти …   Википедия

  • Селия Крус — Celia Cruz Полное имя Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso Дата рождения 21 октября 1925(19251021) Место рождения Гавана, Куба Дата смерти …   Википедия

  • Селия Ловски — с мужем Петером Лорре. Нью Йорк. 1934 Селия Ловски (англ. Celia Lovsky, настоящее имя Цецилия Львовски (Cäcilie Lvovsky); 21 февраля 1897(18970221), Вена  12 октября 1979, Лос Анджелес)  австро американска …   Википедия

  • Селия Имри — Дата рождения: 15 июля 1952 Профессия: актриса Карьера: 1973 настоящее время IMDb: ID 0408309 …   Википедия

  • Уолден, Селия — Селия Уолден Celia Walden Имя при рождении: Селия Уолден Род деятельности: журналистка, телеведущая Дата рождения …   Википедия

  • Джонсон, Селия — Селия Джонсон Celia Johnson Селия Джонсон в роле Лоры в Фильме Короткие встречи (1945) Дата рождения: 19 декабря 1908( …   Википедия

  • Уэстон, Селия — Селия Уэстон Celia Weston Селия Уэстон в 2012 году …   Википедия

  • Крус, Селия — Селия Крус Celia Cruz …   Википедия

  • Круз, Селия — Селия Крус Celia Cruz Полное имя Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso Дата рождения 21 октября 1925(19251021) Место рождения Гавана, Куба Дата смерти …   Википедия

  • Круз Селия — Селия Крус Celia Cruz Полное имя Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso Дата рождения 21 октября 1925(19251021) Место рождения Гавана, Куба Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»