-
1 СВИСТИТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СВИСТИТ
-
2 ветер свистит в карманах
• ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor[VPiUbj]=====⇒ s.o. has no money:- у X-a ветер свистел в карманах≈ X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;- X's pockets were empty.Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в карманах
-
3 ветер свистит в кармане
• ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor[VPiUbj]=====⇒ s.o. has no money:- у X-a ветер свистел в карманах≈ X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;- X's pockets were empty.Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в кармане
-
4 ветер свистит в карманах
ветер свистит в карманах (кармане) (чьих, у кого), тж. один ветер за пазухой ( у кого)smb. is out of pocket; smb. does not have a penny; smb. does not have a penny to his name (to bless himself with); smb. is broke- Она не ленивая, она балованная, - сказал Финоген, - чего ей работать? Её Пётр кормить будет. - У него у самого один ветер за пазухой. (Г. Николаева, Жатва) — 'She isn't lazy, she's spoilt,' Finogen said. 'Why should she work? Pyotr will feed her.' 'He hasn't a penny to bless himself with.'
Русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в карманах
-
5 ВЕТЕР
-
6 КАРМАНАХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КАРМАНАХ
-
7 КАРМАНЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КАРМАНЕ
-
8 В-69
ВЕТЕР В ГОЛОВЕ (гуляет, бродит, свистит) у кого coll, disapprov NP Invar VP subj. with быть« or subj usu. pres) s.o. is light-minded, frivolous (often said by older people when characterizing the young): у X-a ветер в голове « X is flighty (harebrained, lightheaded) X never has a serious thought in his head. -
9 В-70
ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих (В КАРМАНЕ чьём), у кого coll, humor VP subj.) s.o. has no money: у X-a ветер свистел в карманах = X didn't have a pennya dime, a kopeck etc) to his nameX didn't have a (red) cent X was (flat) broke X's pockets were empty. -
10 В-128
ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / genany common noun) or adv quantif) a great many, an infinite numbercountless numbers ofin countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordesmyriads, thousands, hundreds) ofhuge numbers of.(Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a). -
11 К-462
в кулак свистеть (свистать) substand VP subj: human usu. this WO (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience needX в кулак свистит - X is left without a penny to his nameX has to tighten his belt. -
12 ветер в голове
• ВЕТЕР В ГОЛОВЕ (гуляет, бродит, свистит) у кого coll, disapprov[NP; Invar; VPsubj with быть or subj; usu. pres]=====⇒ s.o. is light-minded, frivolous (often said by older people when characterizing the young):- у X-a ветер в голове≈ X is flighty (harebrained, lightheaded);- X never has a serious thought in his head.Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер в голове
-
13 ветер в карманах
• ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor[VPiUbj]=====⇒ s.o. has no money:- у X-a ветер свистел в карманах≈ X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;- X's pockets were empty.Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер в карманах
-
14 ветер в кармане
• ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor[VPiUbj]=====⇒ s.o. has no money:- у X-a ветер свистел в карманах≈ X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;- X's pockets were empty.Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер в кармане
-
15 видимо-невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо
-
16 и видимо и невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо
-
17 в кулак свистать
• В КУЛАК СВИСТЕТЬ < СВИСТАТЬ> substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience need:- X has to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулак свистать
-
18 в кулак свистеть
• В КУЛАК СВИСТЕТЬ < СВИСТАТЬ> substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience need:- X has to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулак свистеть
-
19 ветер
-
20 ветер в голове
ветер (сквозняк) в голове (в чердаке) <бродит (свистит, гуляет, ходит)> ( у кого)неодобр.smb. is a featherbrain, smb. is scatterbrained (flighty, thoughtless); smb. is a giddy-pate; smb.'s head is always empty; a breeze is blowing through smb.'s upper storeyАнна Андреевна.
У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берёшь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина. (Н. Гоголь, Ревизор) — Anna Andreyevna: Oh, your head's always empty - you copy Lyapkin-Tyapkin's daughters.- Дети вы дети, в чердаках ветер гуляет, хоть вы и дубины на вид здоровые, одной минутой живёте. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You're children, children, with a breeze blowing through your upper storeys, you look big enough but you live just for the moment.'
- Повезло вашей подруге! А что? Герка представительный парень! Конечно, молод ещё, ветер в голове. Но всё от жены зависит, я так считаю... (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — 'Don't you think your friend has made a good match? Gera's a fine-looking lad. A bit young, of course, and rather flighty. But much depends on the wife, in my opinion.'
- 1
- 2
См. также в других словарях:
свистит — свистит. 3. (свистишь и свищешь) без доп. Рассекая, колебля воздух, производить звуки, напоминающие свист. Пусть ветер свистит и кверху метелица вьется. Дельвиг. 4. кого что. Вызывать свистом или свистком. Что такое авральная работа?Е Это когда… … Толковый словарь Ушакова
свистит — ветер свистит • действие, субъект, способ … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Свистит в кармане — СВИСТЕТЬ, ищу, истишь; исти; истящий; истевший; истя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Свистит в карманах — Волг. Ирон. О безденежье. Глухов 1988, 145 … Большой словарь русских поговорок
ветер свистит в карманах — сущ., кол во синонимов: 29 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • … Словарь синонимов
ветер свистит в кармане — прил., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • … Словарь синонимов
"Воет ветр и свистит пред недальной грозой" — «ВОЕТ ВЕТР И СВИСТИТ ПРЕД НЕДАЛЬНОЙ ГРОЗОЙ», см. Челнок . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С.,… … Лермонтовская энциклопедия
"Челнок" («Воет ветр и свистит пред недальной грозой») — «ЧЕЛНОК» («Воет ветр и свистит пред недальной грозой»), раннее стих. Л. (1830). Неразвернутый балладный сюжет (таинственные гребцы корсары везут умирающего пленника) соединен с медитативной концовкой, где характерные для Л. романтич. размышления… … Лермонтовская энциклопедия
Слышно, что соловей свистит, а что ворона каркает. — Слышно, что соловей свистит, а что ворона каркает. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ветер свистит в карманах — Ве/тер свистит (гуляет) в карманах у кого разг. О полном отсутствии денег у кого л … Словарь многих выражений
Ветер в голове [свистит, гуляет, ходит] — у кого. Разг. Неодобр. О легкомысленном, несерьезном человеке. ФСРЯ, 62; БТС, 122, 234; ПОС 3, 124; Ф 1, 57 … Большой словарь русских поговорок