-
1 РУБАХУ
-
2 отдать последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубаху
-
3 отдать с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать с себя последнюю рубаху
-
4 снять последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубаху
-
5 снять с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять с себя последнюю рубаху
-
6 надевать смирительную рубаху
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать смирительную рубаху
-
7 надеть смирительную рубаху
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть смирительную рубаху
-
8 заправь рубаху
General subject: tuck in your shirt, tuck it your shirt -
9 С миру по нитке-голому на рубаху
nset phr. Viele Bäche machen einen Strom, Viele Wenig machen ein Viel, Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd, Wenig zu wenig macht zuletzt vielУниверсальный русско-немецкий словарь > С миру по нитке-голому на рубаху
-
10 носить рубаху навыпуск
-
11 распоясать рубаху
atjozt kreklam jostu -
12 заправить рубаху в брюки
Diccionario universal ruso-español > заправить рубаху в брюки
-
13 отдать последнюю рубаху
vliter. enlever les morceaux de la bouche (à qn.)Dictionnaire russe-français universel > отдать последнюю рубаху
-
14 снять с себя последнюю рубаху
vliter. enlever les morceaux de la bouche (à qn.)Dictionnaire russe-français universel > снять с себя последнюю рубаху
-
15 С миру по нитке - голому на рубаху.
(Spr.) Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd. / Viele Wenig machen ein Viel. / Wenig zu wenig macht zuletzt viel. / Viele Bäche machen einen Strom.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > С миру по нитке - голому на рубаху.
-
16 одетый в черную рубаху
mustapaita -
17 ПОСЛЕДНЮЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОСЛЕДНЮЮ
-
18 Р-196
СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (длякого);ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll VP subj- human often infin with готов) (to be willing) to share what little one hasX готов последнюю рубашку снять с себя для Y-a - X would give Y the shirt off X's backX would share his last penny with Y.«Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?» (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back9" (4a). -
19 снять последнюю рубашку
I[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to ruin s.o., reduce s.o. to poverty:- X will send Y to the poorhouse.II• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубашку
-
20 отдать последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубашку
См. также в других словарях:
Рубаху(последнюю) с себя снять(готов) — Рубаху (послѣднюю) съ себя снять (готовъ) иноск. о добродушномъ, неразсчетливомъ. Ср. Меня среди бѣлаго дня, благодаря тому, что вы молодой да ранній, люди ограбили, рубашку сняли. А. А. Соколовъ. Тайна. 20. Ср. Онъ, пожалуй, и рубашку съ плечъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рубаху(последнюю) — с себя снять (готов) иноск.: о добродушном, нерасчетливом Ср. Меня среди белого дня, благодаря тому, что вы молодой да ранний, люди ограбили, рубашку сняли. А.А. Соколов. Тайна. 20. Ср. Он, пожалуй, и рубашку с плеч отдаст. Даль. Новые картины… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Веру переменить не рубаху сменить — Вѣру перемѣнить не рубаху смѣнить. Ср. Человѣкъ въ чемъ родился, въ томъ и помри. Вѣру перемѣнить не рубаху смѣнить. А ежели до Бога, такъ я такихъ мыслей держусь, что по какой вѣрѣ Ему ни молись, услышитъ Онъ созданье рукъ Своихъ. Мельниковъ. На … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Снимать рубаху — (иноск.) обобрать до чиста (оставить голымъ). Ср. Власу худо: кличетъ знахаря Да поможешь ли тому, Кто снималъ рубаху съ пахаря, Кралъ у нищаго суму? Н. А. Некрасовъ. Власъ. Ср. Nudo detrahere vestimenta quis potest? Plaut. Asin. 1, 1, 79. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
веру переменить — не рубаху сменить — Ср. Человек в чем родился, в том и помри. Веру переменить не рубаху сменить. А ежели до Бога, так я таких мыслей держусь, что по какой вере Ему ни молись, услышит Он созданье рук Своих. Мельников. На горах, 3, 8. См. всяк по своему Бога хвалит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
снимать рубаху — (иноск.) обобрать дочиста (оставить голым) Ср. Власу худо: кличет знахаря Да поможешь ли тому, Кто снимал рубаху с пахаря, Крал у нищего суму? Н.А. Некрасов. Влас. Ср. Nudo detrahere vestimenta quis potest? Plaut. Asin. 1, 1, 79. См. мироед … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Новорожденного принять в отцовскую рубаху, чтоб отец любил, и положить на косматый тулуп, чтоб был богат. — Новорожденного принять в отцовскую рубаху, чтоб отец любил, и положить на косматый тулуп, чтоб был богат. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. — Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Душа в теле, а рубаху вши съели. — Душа в теле, а рубаху вши съели. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сваха на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила. — Сваха на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала. — Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа